Tito 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Pero|strong="G1161" tú|strong="G4771" habla|strong="G2980" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3739" conveniente a|strong="G1161" la|strong="G3588" sana|strong="G5198" doctrina|strong="G1319".
1 Baise Titus, o tur anababatun hio baibasitamaim inu’in na’atube ini’obaiyih.
2 Que|strong="G3588" los hombres mayores sean sobrios, dignos de|strong="G3588" respeto, sensibles, sanos|strong="G5198" en|strong="G3588" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", en|strong="G3588" el|strong="G3588" amor y|strong="G1510" en|strong="G3588" la|strong="G3588" perseverancia.
2 Regaregah ini’obaiyih, yateh nanub hinakaifih gewas, taiyuwih hina rumutumutufurih, hai not narerekab, abisa baibasitamaim inu’in hinabukikin baitumatum, yabow naatu wainabenamaim hinama
3 Asimismo|strong="G5615", que|strong="G3361" las mujeres mayores sean dignas de|strong="G1722" reverencia por|strong="G1722" su conducta, no|strong="G3361" calumniadoras|strong="G1228", no|strong="G3361" esclavizadas a|strong="G1722" mucho|strong="G4183" vino|strong="G3631", maestras|strong="G2567" de|strong="G1722" cosas buenas,
3 Na’atube baibina’ah hai tur ina’owen, hai yawas hinaya’asair, men hinayanuw, men harew fokarih tom isan nayewra’ahih, baise sawar gewasih hini’obaibiyih,
4 que|strong="G3588" animen a|strong="G2443" las|strong="G3588" jóvenes a|strong="G2443" que|strong="G3588" amen a|strong="G2443" sus|strong="G3588" esposos y|strong="G1510" a|strong="G2443" sus|strong="G3588" hijos,
4 saise baibin baubuh koufair hinitih aa’awah oro’orot hiniyabuwih naatu natunatuh auman hiniyabuwih.
5 que|strong="G3588" sean prudentes|strong="G4998", castas, cuidadoras de|strong="G3588" su|strong="G3588" casa, buenas, sometidas a|strong="G2443" sus|strong="G3588" esposos, para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" no|strong="G3361" sea|strong="G3588" blasfemada.
5 Naatu hai not narerekab, hinakubaitutur baibin gewasih hinamatar bar ana bowabow hinasinaf, a’awah fanah hinab, saise boro men yait ta God ana tur ni’ib tur kakafin na’omih.
6 Exhorta|strong="G3870" también a los|strong="G3588" jóvenes a ser razonables.
6 Tur ta’imonaban oro’orot baubuh koufair initih hai not narerekab.
7 Preséntate tú|strong="G3588" mismo en|strong="G1722" todo|strong="G3956" como|strong="G1722" ejemplo|strong="G5179" de|strong="G4012" buenas|strong="G2570" obras|strong="G2041", con|strong="G1722" pureza de|strong="G4012" doctrina|strong="G1319", seriedad,
7 A bowabowamaim sawar tutufin etei inabosunusunub itinin gewasin inamatar, bai’obaiyen wanawanan turobe not gewasin anababatun ini’obaiyih, taiyuw initurobe nati bowabow isan.
8 palabra|strong="G3056" sana|strong="G5199" e irreprochable, para|strong="G2443" que|strong="G3588" el|strong="G3588" adversario|strong="G1537" sea|strong="G3588" avergonzado y|strong="G2443" no|strong="G3367" tenga|strong="G2192" algo malo que|strong="G3588" decir|strong="G3004" en|strong="G1537" cuanto|strong="G4012" a|strong="G1537" nosotros|strong="G2249".
8 Tur gewasinamak inao sabuw iyab tur tibigigim awah naha’e, saise baigegeyah boro biya’ohow hinab naatu boro men tur kakafin hina’uwitamih.
9 A|strong="G1722" los esclavos, que|strong="G3361" sean sometidos a|strong="G1722" sus|strong="G2398" amos|strong="G1203" en|strong="G1722" todo|strong="G3956", que|strong="G3361" sean complacientes, que|strong="G3361" no|strong="G3361" contradigan,
9 Akirwairafih sawar tutufin etei hai orot ukwarih teo na’atube fanah hinab hinasinaf, bowabow gewasin hinabow hai orot ukwarih hiniyasisir, men awah hinayafutifut,
10 que|strong="G3588" no|strong="G3361" se apropien indebidamente de algo, sino|strong="G3361" que|strong="G3588" muestren toda|strong="G3956" buena fe|strong="G4102" para|strong="G2443" que|strong="G3588" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" adornen|strong="G2885" la|strong="G3588" doctrina|strong="G1319" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Salvador|strong="G4990".
10 men hai sawar ta’imon rou’ab hinitait, baise hai bowabowamaim itinin gewasin hinasinaf hinitutumih, saise sawar etei hai sinafumaim God ata baiyawasenayan ana bai’obaiyen boro itinin gewasin namatar.
11 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" salvadora de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" se manifestó a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres,
11 Anayabin God ana manaw ana kabeberamaim sabuw baiyawasih isan i na irerereb.
12 y|strong="G2532" nos enseñó que|strong="G3588", después|strong="G2532" de|strong="G1722" apartarnos de|strong="G1722" la|strong="G3588" impiedad y|strong="G2532" de|strong="G1722" las|strong="G3588" pasiones mundanas, vivamos|strong="G2198" sobria, justa|strong="G1346" y|strong="G2532" piadosamente en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo presente|strong="G3568",
12 Naatu ebi’obaiyit, ma kakafih, tafaram ana naniyan kakafih tanakwahir, naatu ma gewasin, ma mutufurin, God ana kokomaim ma iti boun ana veya tanab,
13 que|strong="G3588" nos|strong="G2316" acojamos a la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" bienaventurada|strong="G3107" y|strong="G2532" la aparición|strong="G2015" de|strong="G3588" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" gran|strong="G3173" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Salvador|strong="G4990" Jesucristo|strong="G2424",
13 nuhit nafot ereyasisir tanama ata God gagamin naatu ata baiyawasenayan Jesu Keriso bonamanamarin enan tanakaif.
14 Quien|strong="G3739" se|strong="G1438" dio|strong="G1325" a|strong="G2443" sí|strong="G1438" mismo por|strong="G5228" nosotros|strong="G2249" para|strong="G2443" librarnos de|strong="G1325" toda|strong="G3956" iniquidad, y|strong="G2532" purificar para|strong="G2443" sí|strong="G1438" un pueblo|strong="G2992" escogido, celoso|strong="G2207" de|strong="G1325" buenas|strong="G2570" obras|strong="G2041".
14 I taiyuwin it ata efan bai morob, saise ata yawas kakafihine tama’am tubunit, naatu takusouwit i ana sabuw nowan anababatun tatamatar tatabomoremorer bowabow gewasin tatabow.
15 Habla|strong="G2980" estas|strong="G3778" cosas, exhorta|strong="G3870" y|strong="G2532" reprende|strong="G1651" con|strong="G3326" toda|strong="G3956" autoridad|strong="G2003". Nadie|strong="G3367" te|strong="G4771" menosprecie.
15 Titus, sawar iti etei’imak sabuw ini’obaibiyih koufair initih naatu inakwararih inarumutufurih. A fair ibaib na’atube inabow. Men yait ta o nanuwfuruw.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.