Números 13

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872":
1 Então disse o Senhor a Moisés:
2 \+w Envía|strong="H7971"\+w* \+w hombres|strong="H1121"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* exploren \+w para|strong="H5414"\+w* ti \+w la|strong="H3605"\+w* tierra \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Canaán|strong="H3667"\+w*, \+w la|strong="H3605"\+w* cual \+w doy|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*. \+w Enviarán|strong="H7971"\+w* un varón \+w por|strong="H5414"\+w* \+w cada|strong="H3605"\+w* \+w tribu|strong="H4294"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* sus antepasados, \+w cada|strong="H3605"\+w* cual \+w jefe|strong="H5387"\+w* entre \+w ellos|strong="H3605"\+w*.
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais enviarás um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 Entonces Moisés|strong="H4872" los|strong="H1992" envió|strong="H7971" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Parán|strong="H6290", según|strong="H5921" la|strong="H5921" Palabra|strong="H6310" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Todos|strong="H3605" aquellos|strong="H1992" varones eran jefes|strong="H7218" entre|strong="H5921" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
3 Moisés, pois, enviou-os do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; eram todos eles homens principais dentre os filhos de Israel.
4 Estos eran sus nombres|strong="H8034":
4 E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Simeón|strong="H8095": Safat, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Horí|strong="H2753".
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063": Caleb|strong="H3612", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jefone.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Isacar: Igal|strong="H3008", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
7 da tribo de Issacar, Ioal, filho de José;
8 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Efraín: Oseas|strong="H1954", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126".
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144": Palti|strong="H6406", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Rafú.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Zabulón|strong="H2074": Gadiel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sodi.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sódi;
11 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" José|strong="H3130" (de|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519"): Gadi, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Susi.
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835": Amiel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Gemali.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Aser: Setur, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Micael.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Neftalí: Nahbi, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Vapsi.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 De|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410": Geuel|strong="H1345", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maqui.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Estos son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" varones que|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" explorar la tierra. Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Oseas|strong="H1954", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", Moisés|strong="H4872" lo llamó|strong="H7121" Josué|strong="H3091".
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar a terra. Ora, a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Moisés|strong="H4872" los envió|strong="H7971" a|strong="H3068" reconocer la tierra de Canaán|strong="H3667" y les dijo: Suban allí por|strong="H2088" el Neguev y luego|strong="H5927" remonten la montaña.
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas;
18 Observen cómo|strong="H4100" es|strong="H1931" la|strong="H1931" tierra, al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4100" la|strong="H1931" ocupa, si|strong="H1931" es|strong="H1931" fuerte|strong="H2389" o|strong="H3068" débil, si|strong="H1931" escaso o|strong="H3068" numeroso|strong="H7227",
18 e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito;
19 cómo|strong="H4100" es|strong="H1931" la|strong="H1931" tierra en la|strong="H1931" cual|strong="H4100" él|strong="H1931" habita|strong="H3427", si|strong="H1931" es|strong="H1931" buena|strong="H2896" o|strong="H3068" mala|strong="H7451", cómo|strong="H4100" son las ciudades|strong="H5892" en las cuales viven, si|strong="H1931" abiertas o|strong="H3068" fortificadas,
19 que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas;
20 y cómo|strong="H4100" es|strong="H1931" el|strong="H1931" terreno, si|strong="H1931" fértil o|strong="H3068" estéril, si|strong="H1931" hay|strong="H3426" árboles|strong="H6086" en él|strong="H1931" o|strong="H3068" no|strong="H4100". Esfuércense|strong="H2388" y tomen|strong="H3947" del fruto|strong="H6529" de la|strong="H1931" tierra. Era|strong="H1931" el|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" de las primeras uvas|strong="H6025".
20 e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs.
21 Subieron|strong="H5927" y|strong="H5704" exploraron la tierra desde|strong="H5704" el desierto|strong="H4057" de|strong="H5704" Zin hasta|strong="H5704" Rehob|strong="H7340", en|strong="H5704" la entrada a|strong="H3068" Hamat.
21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Remontaron el Neguev y|strong="H5704" llegaron hasta|strong="H5704" Hebrón|strong="H2275", donde|strong="H8033" estaban Ahimán, Sesai y|strong="H5704" Talmai, hijos|strong="H3211" de|strong="H6440" Anac. (Hebrón|strong="H2275" fue edificada|strong="H1129" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" antes|strong="H6440" que|strong="H5704" Zoán, en|strong="H5704" Egipto|strong="H4714".)
22 E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. {Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito. }
23 Llegaron hasta|strong="H5704" el Valle de|strong="H4480" Escol. Allí|strong="H8033" cortaron|strong="H3772" una rama con|strong="H4480" un racimo de|strong="H4480" uvas|strong="H6025", el cual llevaron|strong="H5375" en|strong="H4480" un palo|strong="H4132" entre|strong="H8033" dos|strong="H8147". También cortaron algunas granadas|strong="H7416" y|strong="H5704" algunos higos|strong="H8384".
23 Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos.
24 Llamaron|strong="H7121" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" el|strong="H1931" Valle de|strong="H5921" Escol, a|strong="H3068" causa del|strong="H5921" racimo que|strong="H1931" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" cortaron|strong="H3772" allí|strong="H8033".
24 Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 Regresaron de explorar la tierra al fin|strong="H7093" de 40 días|strong="H3117".
25 Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.
26 Emprendieron viaje y llegaron a|strong="H3068" donde estaban Moisés|strong="H4872", Aarón y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" en|strong="H3212" Cades|strong="H6946", en|strong="H3212" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Parán|strong="H6290". Dieron cuenta|strong="H1697" a|strong="H3068" ellos|strong="H3605" y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" asamblea, y les mostraron el|strong="H3605" fruto|strong="H6529" de|strong="H1121" la|strong="H3605" tierra.
26 E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Les contaron|strong="H5608": Llegamos a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra a|strong="H3068" la|strong="H1931" cual|strong="H1931" nos enviaste|strong="H7971", y|strong="H1571" ciertamente|strong="H1571" fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y|strong="H1571" miel|strong="H1706". ¡Y|strong="H3068" este|strong="H2088" es|strong="H1931" el|strong="H1931" fruto|strong="H6529" de ella|strong="H1931"!
27 E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" habita|strong="H3427" en|strong="H3588" esa tierra es|strong="H3588" fuerte|strong="H5794". Las ciudades|strong="H5892" están|strong="H3427" fortificadas|strong="H1219" y|strong="H1571" son|strong="H3588" muy|strong="H3966" grandes|strong="H1419". También|strong="H1571" vimos|strong="H7200" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" los|strong="H3427" descendientes de|strong="H3588" Anac.
28 Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque.
29 Los|strong="H3427" amalecitas habitan|strong="H3427" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra del|strong="H5921" Neguev. El|strong="H5921" heteo, jebuseo|strong="H2983" y|strong="H5921" amorreo habitan|strong="H3427" en|strong="H5921" la|strong="H5921" región montañosa y|strong="H5921" el|strong="H5921" cananeo|strong="H3669" habita|strong="H3427" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" mar|strong="H3220" y|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" ribera del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383".
29 Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão.
30 Entonces|strong="H3588" Caleb|strong="H3612" trató de|strong="H3588" apaciguar al pueblo|strong="H5971" en|strong="H3588" la|strong="H3588" presencia de|strong="H3588" Moisés|strong="H4872", y|strong="H3588" dijo: ¡De|strong="H3588" todos modos, debemos subir|strong="H5927" y|strong="H3588" tomar posesión de|strong="H3588" ella, porque|strong="H3588" ciertamente|strong="H3588" la|strong="H3588" conquistaremos!
30 Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela.
31 Pero|strong="H3588" los|strong="H5973" hombres que|strong="H3588" subieron|strong="H5927" con|strong="H5973" él|strong="H1931" dijeron: No|strong="H3808" podremos|strong="H3201" subir|strong="H5927" contra|strong="H5973" aquel|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", porque|strong="H3588" es|strong="H1931" más|strong="H3588" fuerte|strong="H2389" que|strong="H3588" nosotros|strong="H5973".
31 Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos.
32 Difamaron ante los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" la|strong="H1931" tierra que|strong="H1931" exploraron y dijeron: La|strong="H1931" tierra que|strong="H1931" fuimos a|strong="H3068" explorar es|strong="H1931" una tierra que|strong="H1931" devora a|strong="H3068" sus|strong="H1931" habitantes|strong="H3427". Todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" vimos|strong="H7200" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H1121" ella|strong="H1931" son hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" gran estatura.
32 Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 También|strong="H3651" vimos|strong="H7200" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" los|strong="H1121" nefileos (los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Anac son|strong="H1961" parte de|strong="H4480" los|strong="H1121" nefileos, raza de|strong="H4480" gigantes|strong="H5303"), y nos|strong="H4480" pareció|strong="H5869" que|strong="H4480" éramos como|strong="H1961" saltamontes. Así|strong="H3651" éramos ante sus ojos|strong="H5869".
33 Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.