Números 11

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pero aconteció|strong="H1961" que|strong="H5971" el|strong="H4264" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" quejó de|strong="H5971" adversidad a|strong="H3068" oídos|strong="H8085" de|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* oyó|strong="H8085" y|strong="H1197" se|strong="H1961" encendió su ira, de|strong="H5971" manera que|strong="H5971" el|strong="H4264" fuego de|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ardió entre ellos. Consumió a algunos en los|strong="H1961" extremos del campamento|strong="H4264".
1 O povo pôs-se a murmurar amargamente aos ouvidos do Senhor. O Senhor, ouvindo isso, irou-se: o fogo do Senhor acendeu-se entre eles e devorou a extremidade do acampamento.
2 Entonces el pueblo|strong="H5971" clamó|strong="H6817" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y Moisés|strong="H4872" oró|strong="H6419" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y el fuego se|strong="H5971" extinguió.
2 O povo clamou a Moisés; Moisés orou ao Senhor e o fogo extinguiu-se.
3 Alguien llamó|strong="H7121" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Tabirá, porque|strong="H3588" el|strong="H1931" fuego de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H1931" encendió contra ellos|strong="H1931".
3 Deu-se àquele lugar o nome de Tabeera, porque o fogo do Senhor se tinha acendido no meio deles.
4 El|strong="H4310" populacho de|strong="H1121" extraños que|strong="H4310" estaba entre|strong="H7130" ellos|strong="H1571" tuvo grandes deseos. También|strong="H1571" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" volvieron|strong="H7725" a|strong="H3068" llorar y|strong="H1571" dijeron: ¿Quién|strong="H4310" nos dará|strong="H7725" carne|strong="H1320" para comer?
4 A população que estava no meio de Israel foi atacada por um desejo desordenado; e mesmo os israelitas recomeçaram a gemer: "Quem nos dará carne para comer?, diziam eles.
5 ¡Cómo nos acordamos del pescado que comíamos en Egipto|strong="H4714" sin pago, de los pepinos, los melones, el ajo porro, las cebollas y los ajos!
5 Lembramo-nos dos peixes que comíamos de graça no Egito, os pepinos, os melões, os alhos bravos, as cebolas e os alhos.
6 Pero ahora|strong="H6258" se nos fue el|strong="H3605" apetito, pues|strong="H6258" nada|strong="H3605" ven nuestros ojos|strong="H5869" sino|strong="H4478" este maná|strong="H4478".
6 Agora nossa alma está seca. Não há mais nada, e só vemos maná diante de nossos olhos."
7 El|strong="H1931" maná|strong="H4478" era|strong="H1931" como|strong="H1931" semilla de|strong="H5869" cilantro, y su|strong="H1931" aspecto como|strong="H1931" el|strong="H1931" aspecto de|strong="H5869" resina.
7 O maná assemelhava-se ao grão de coentro e parecia-se com o bdélio.
8 El|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" dispersaba para|strong="H1961" recogerlo y lo|strong="H6213" molían en molinos o|strong="H3068" lo|strong="H6213" machacaban en morteros. Lo|strong="H6213" cocinaban en ollas o|strong="H3068" hacían|strong="H6213" tortas|strong="H5692" con él|strong="H6213", y su sabor|strong="H2940" era|strong="H1961" como|strong="H1961" el|strong="H6213" sabor|strong="H2940" de|strong="H5971" tortas|strong="H5692" horneadas con aceite|strong="H8081".
8 O povo dispersava-se para colhê-lo; moía-o com a mó ou esmagava-o num pilão, cozia-o numa panela e fazia bolos com ele, os quais tinham o sabor de um bolo amassado com óleo.
9 Por|strong="H5921" la|strong="H5921" noche|strong="H3915", cuando el|strong="H5921" rocío|strong="H2919" descendía|strong="H3381" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" campamento|strong="H4264", el|strong="H5921" maná|strong="H4478" descendía|strong="H3381" con|strong="H5921" él|strong="H5921".
9 Enquanto de noite caía o orvalho no campo, caía também com ele o maná.
10 Moisés|strong="H4872" oyó|strong="H8085" al pueblo|strong="H5971", cómo|strong="H4940" lloraban|strong="H1058" familias|strong="H4940" enteras, cada cual en la entrada de|strong="H5971" su tienda. La ira de|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H5971" encendió grandemente|strong="H3966", y también fue desagradable a|strong="H3068" los ojos|strong="H5869" de|strong="H5971" Moisés|strong="H4872".
10 Ouviu Moisés o povo que chorava, agrupado por famílias, cada uma à entrada de sua tenda. A cólera do Senhor acendeu-se com violência. Moisés entristeceu-se.
11 Entonces dijo Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" maltratas a|strong="H3068" tu esclavo? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante Ti|strong="H5921", pues|strong="H2088" echaste la|strong="H5921" carga|strong="H4853" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921"?
11 E disse ao Senhor: "Por que afligis vosso servo? Por que não acho eu favor a vossos olhos, vós que me impusestes a carga de todo esse povo?
12 ¿Yo|strong="H3588" concebí|strong="H2029" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" o|strong="H3068" lo|strong="H2088" engendré|strong="H3205" para|strong="H5921" que|strong="H3588" me|strong="H5921" digas: Cárgalo en|strong="H5921" tu pecho, como|strong="H3588" una madre de|strong="H5921" crianza lleva|strong="H5375" al|strong="H5921" que|strong="H3588" mama|strong="H3243", a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra que|strong="H3588" prometiste con|strong="H5921" juramento a|strong="H3068" sus antepasados?
12 Porventura fui eu que concebi esse povo? Ou acaso fui eu que o dei à luz, para me dizerdes: leva-o em teu seio como a ama costuma levar o bebê, para a terra que, com juramento, prometi aos seus pais?
13 ¿De|strong="H5921" dónde|strong="H5921" tengo|strong="H5921" yo|strong="H3588" carne|strong="H1320" para|strong="H5921" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971"? Pues|strong="H3588" lloran|strong="H1058" ante mí|strong="H5921", y|strong="H3588" dicen: ¡Danos|strong="H5414" a|strong="H3068" comer carne|strong="H1320"!
13 Onde encontrarei carne para dar a todo esse povo que vem chorar perto de mim, dizendo: dá-nos carne para comer?
14 No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" yo|strong="H4480" solo soportar todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", pues|strong="H3588" es|strong="H2088" demasiado pesado|strong="H3515" para|strong="H3588" mí|strong="H5375".
14 Eu sozinho não posso suportar todo esse povo; ele é pesado demais para mim.
15 Si|strong="H4994" así|strong="H3602" me vas a|strong="H3068" tratar, mátame del todo. Si|strong="H4994" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante Ti, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994", para que|strong="H4994" yo|strong="H4994" no|strong="H6213" vea|strong="H7200" más tu|strong="H6213" mal|strong="H7451".
15 Em lugar de tratar-me assim, rogo-vos que antes me façais morrer, se achei agrado a vossos olhos, a fim de que eu não veja a minha infelicidade!
16 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Reúneme 70 \+w varones|strong="H3588"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w ancianos|strong="H2205"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, \+w que|strong="H3588"\+w* tú \+w sabes|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w son|strong="H3588"\+w* \+w ancianos|strong="H2205"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w oficiales|strong="H7860"\+w* \+w del|strong="H5973"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*. Tráelos \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* entrada \+w del|strong="H5973"\+w* Tabernáculo \+w de|strong="H3588"\+w* Reunión, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* permanezcan \+w allí|strong="H8033"\+w* \+w contigo|strong="H5973"\+w*.
16 O Senhor respondeu a Moisés: "Junta-me setenta homens entre os anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e tenham autoridade sobre ele. Conduze-os à tenda de reunião, onde estarão contigo.
17 \+w Yo|strong="H4480"\+w* \+w descenderé|strong="H3381"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w hablaré|strong="H1696"\+w* \+w allí|strong="H8033"\+w* \+w contigo|strong="H5973"\+w*. \+w Tomaré|strong="H5375"\+w* \+w del|strong="H4480"\+w* \+w Espíritu|strong="H7307"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* \+w está|strong="H5921"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w pondré|strong="H7760"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w*, \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* \+w lleven|strong="H5375"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w carga|strong="H4853"\+w* \+w del|strong="H4480"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w contigo|strong="H5973"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w lleves|strong="H5375"\+w* tú solo.
17 Então descerei e ali falarei contigo. Tomarei do espírito que está em ti e o derramarei sobre eles, para que possam levar contigo a carga do povo e não estejas mais sozinho.
18 Dirás al \+w pueblo|strong="H5971"\+w*: Santifíquense \+w para|strong="H3588"\+w* \+w mañana|strong="H4279"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* comerán \+w carne|strong="H1320"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w lloraron|strong="H1058"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* oídos \+w de|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w y|strong="H3588"\+w* dijeron: ¡\+w Quién|strong="H4310"\+w* nos \+w diera|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* comer \+w carne|strong="H1320"\+w*! \+w Pues|strong="H3588"\+w* nos iba \+w mejor|strong="H2895"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*. \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w pues|strong="H3588"\+w*, les \+w dará|strong="H5414"\+w* \+w carne|strong="H1320"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* comerán.
18 Dirás ao povo: santificai-vos para amanhã, e tereis carne para comer, pois chorasses aos ouvidos do Eterno, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Estávamos tão bem no Egito!... O Senhor vos dará carne, e comereis.
19 \+w No|strong="H3808"\+w* comerán solo un \+w día|strong="H3117"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w dos|strong="H3117"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w cinco|strong="H2568"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w diez|strong="H6235"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* 20 \+w días|strong="H3117"\+w*,
19 E comereis não só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 \+w sino|strong="H3588"\+w* \+w hasta|strong="H5704"\+w* un \+w mes|strong="H2320"\+w*, \+w hasta|strong="H5704"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* les \+w salga|strong="H3318"\+w* \+w por|strong="H3588"\+w* las fosas nasales \+w y|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* aborrezcan, \+w por|strong="H3588"\+w* \+w cuanto|strong="H3588"\+w* despreciaron \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w Quien|strong="H4100"\+w* \+w está|strong="H2088"\+w* \+w en|strong="H5704"\+w* \+w medio|strong="H7130"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* ustedes. \+w Lloraron|strong="H1058"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Él|strong="H3588"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* dijeron: ¿\+w Para|strong="H5704"\+w* \+w qué|strong="H3588"\+w* \+w salimos|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*?
20 mas durante um mês inteiro, até que ela vos saia pelas narinas e vos cause nojo: porque rejeitasses o Senhor que está no meio de vós e dissestes-lhe chorando: por que saímos nós do Egito?"
21 Pero Moisés|strong="H4872" respondió: el pueblo|strong="H5971" en medio|strong="H7130" del cual estoy es 600.000 de|strong="H5971" a|strong="H3068" pie, y Tú dices: Les daré|strong="H5414" carne|strong="H1320" para|strong="H5414" que|strong="H5971" coman un mes|strong="H2320" entero.
21 Moisés disse: "Este povo, no meio do qual estou, conta seiscentos mil homens de pé, e dizeis que lhes dareis carne para que comam um mês inteiro!
22 Si se degollara todo|strong="H3605" el|strong="H3605" rebaño|strong="H6629" y|strong="H1241" el|strong="H3605" ganado|strong="H6629" vacuno|strong="H1241", ¿alcanzaría para ellos|strong="H3605"? Si se recogieran para ellos|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" peces del mar|strong="H3220", ¿les sería suficiente?
22 Porventura matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois até que tenham bastante? Ou juntar-se-ão todos os peixes do mar para fartá-los?"
23 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* respondió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": ¿\+w Se|strong="H3808"\+w* \+w acortó|strong="H7114"\+w* la \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H1697"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*? ¡\+w Ahora|strong="H6258"\+w* \+w verás|strong="H7200"\+w* \+w si|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* te cumple \+w o|strong="H3068"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* mi \+w Palabra|strong="H1697"\+w*!
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Acaso será impotente a mão do Senhor? Verás sem demora se se fará ou não o que eu te disse."
24 Entonces Moisés|strong="H4872" salió|strong="H3318" y dijo|strong="H1696" al pueblo|strong="H5971" las Palabras|strong="H1697" de|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. También|strong="H3318" reunió a|strong="H3068" los 70 varones de|strong="H5971" los ancianos|strong="H2205" del pueblo|strong="H5971" y los puso|strong="H5975" alrededor|strong="H5439" del Tabernáculo.
24 Moisés saiu e referiu ao povo as palavras do Senhor. Reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os colocou em volta da tenda.
25 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* descendió|strong="H3381" en|strong="H5921" la|strong="H5921" nube|strong="H6051" y|strong="H5921" le|strong="H5921" habló|strong="H1696". Luego tomó del|strong="H4480" Espíritu|strong="H7307" que|strong="H4480" estaba|strong="H1961" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" lo|strong="H3808" colocó sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" 70 ancianos|strong="H2205". Cuando|strong="H1961" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" descansó sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921", profetizaron|strong="H5012", pero después|strong="H5921" no|strong="H3808" continuaron.
25 O Senhor desceu na nuvem e falou a Moisés; tomou uma parte do espírito que o animava e a pôs sobre os setenta anciãos. Apenas repousara o espírito sobre eles, começaram a profetizar; mas não continuaram.
26 Quedaron|strong="H7604" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campamento|strong="H4264" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147". El|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" uno era Eldad y|strong="H5921" el|strong="H5921" del|strong="H5921" otro|strong="H8145", Medad|strong="H4312". El|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" reposó|strong="H5117" también|strong="H3318" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H1992", pues figuraban entre|strong="H5921" los|strong="H1992" contados, pero no|strong="H3808" fueron al|strong="H5921" Tabernáculo. Ellos|strong="H1992" profetizaron|strong="H5012" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campamento|strong="H4264".
26 Dois homens tinham ficado no acampamento: um chamava-se Eldad e o outro, Medad, e o espírito repousou também sobre eles, pois tinham sido alistados, mas não tinham ido à tenda; e profetizaram no acampamento.
27 Un joven corrió|strong="H7323" y dio aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Eldad y Medad|strong="H4312" profetizan|strong="H5012" en el|strong="H4264" campamento|strong="H4264".
27 Um jovem correu a dar notícias a Moisés: "Eldad e Medad, disse ele, profetizam no acampamento."
28 Entonces Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", el|strong="H1121" ayudante de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" desde su juventud, respondió|strong="H6030": Moisés|strong="H4872", ʼadón mío, ¡impídeles!
28 Então Josué, filho de Nun, servo de Moisés desde a sua juventude, tomou a palavra: "Moisés, disse ele, meu senhor, impede-os."
29 Pero|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" le|strong="H5921" dijo: ¿Tienes celos|strong="H7065" por|strong="H5921" causa de|strong="H5921" mí|strong="H5921"? ¡Ojalá|strong="H4310" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* fuera profeta|strong="H5030", y|strong="H3588" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* impusiera su|strong="H3588" Espíritu|strong="H7307" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921"!
29 Moisés, porém, respondeu: "Por que és tão zeloso por mim? Prouvera a Deus que todo o povo do Senhor profetizasse, e que o Senhor lhe desse o seu espírito!"
30 Moisés|strong="H4872" volvió al campamento|strong="H4264" junto con los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478".
30 E Moisés retirou-se do acampamento com os anciãos de Israel.
31 Entonces|strong="H3117" llegó un viento|strong="H7307" de|strong="H4480" parte de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H4480" trajo codornices|strong="H7958" desde|strong="H4480" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H5921" las|strong="H5921" dejó|strong="H5203" caer sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" campamento|strong="H4264", como|strong="H5921" un día|strong="H3117" de|strong="H4480" camino|strong="H1870" por|strong="H5921" un lado|strong="H7307" y|strong="H5921" un día|strong="H3117" de|strong="H4480" camino|strong="H1870" por|strong="H5921" el|strong="H5921" otro, a|strong="H3068" casi 90 centímetros de|strong="H4480" altura sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie de|strong="H4480" la|strong="H5921" tierra.
31 Um vento mandado pelo Senhor, vindo das bandas do mar, trouxe consigo codornizes, e derramou-as sobre o acampamento, numa extensão de cerca de um dia de caminho para ambos os lados em volta do acampamento; e cobriam o solo, cerca de dois côvados de alto sobre a superfície da terra.
32 El|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" estuvo levantado todo|strong="H3605" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", toda|strong="H3605" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915" y todo|strong="H3605" el|strong="H1931" día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283" recogiendo codornices|strong="H7958". El|strong="H1931" que|strong="H1931" menos recogió, hizo diez|strong="H6235" montones|strong="H2563" de|strong="H5971" 220 litros, y los|strong="H3605" esparcieron alrededor|strong="H5439" del campamento|strong="H4264".
32 Levantou-se então o povo, e ajuntou durante todo aquele dia, toda a noite e todo o dia seguinte tantas codornizes, que aquele que menos ajuntou conseguiu encher dez homeres. E estenderam-nas, para si mesmos, em toda a volta do acampamento.
33 Pero mientras|strong="H5750" la carne|strong="H1320" estaba entre los dientes|strong="H8127" de|strong="H5750" ellos, antes|strong="H2962" que|strong="H5971" la masticaran, la ira de|strong="H5750" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H5971" encendió contra el pueblo|strong="H5971", y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* golpeó al pueblo|strong="H5971" con un azote muy|strong="H3966" grande|strong="H7227".
33 Ainda a carne estava nos seus dentes, e ainda não estava mastigada, quando a cólera do Senhor se inflamou contra o povo e o Senhor feriu o povo com um grande flagelo.
34 Alguien llamó|strong="H7121" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Kibrot-hatava, porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" sepultaron|strong="H6912" a|strong="H3068" un pueblo|strong="H5971" codicioso.
34 Chamou-se àquele lugar Quibrot-Hataava, porque ali sepultou-se o povo que se deixara dominar pelo desordenado.
35 Luego el pueblo|strong="H5971" salió de|strong="H5971" Kibrot-hatava para|strong="H1961" Haserot, y permaneció en Haserot.
35 De Quibrot-Hataava, partiu o povo para Haserot, onde se deteve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.