Números 10

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872":
1 O S enhor também disse a Moisés:
2 \+w Hazte|strong="H6213"\+w* \+w dos|strong="H8147"\+w* \+w trompetas|strong="H2689"\+w* de \+w plata|strong="H3701"\+w* labradas \+w a|strong="H3068"\+w* martillo. Te \+w servirán|strong="H1961"\+w* \+w para|strong="H1961"\+w* convocar \+w a|strong="H3068"\+w* la asamblea y dar señal de mover \+w los|strong="H1961"\+w* \+w campamentos|strong="H4264"\+w*.
2 “Faça duas trombetas de prata batida. Com elas você chamará a comunidade para se reunir e dará o sinal para levantar acampamento.
3 Cuando toquen las dos, \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* asamblea se reunirá delante de ti \+w en|strong="H3259"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* entrada del Tabernáculo de Reunión.
3 Quando as duas trombetas soarem, todos se reunirão diante de você à entrada da tenda do encontro.
4 Si tocan una sola, entonces se congregarán ante ti los \+w jefes|strong="H7218"\+w* de millares de \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
4 Se apenas uma trombeta soar, somente os líderes, os chefes dos clãs de Israel, se apresentarão a você.
5 Cuando toquen \+w alarma|strong="H8643"\+w*, saldrán los \+w campamentos|strong="H4264"\+w* que están al \+w oriente|strong="H6924"\+w*,
5 “Quando o sinal para seguir viagem soar, as tribos acampadas do lado leste levantarão acampamento e avançarão.
6 y cuando toquen \+w alarma|strong="H8643"\+w* por \+w segunda|strong="H8145"\+w* vez, entonces se moverán los \+w campamentos|strong="H4264"\+w* que están al sur. Se \+w tocará|strong="H8628"\+w* \+w alarma|strong="H8643"\+w* para sus salidas,
6 Quando o sinal soar pela segunda vez, as tribos acampadas do lado sul virão em seguida. Mande soar dois toques curtos para indicar que devem partir.
7 pero para reunir la asamblea, \+w tocarán|strong="H8628"\+w* \+w sin|strong="H3808"\+w* alarma.
7 Mas, quando convocar o povo para uma reunião sagrada, mande soar um toque diferente.
8 \+w Los|strong="H1121"\+w* \+w sacerdotes|strong="H3548"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Aarón \+w tocarán|strong="H8628"\+w* las \+w trompetas|strong="H2689"\+w*, las cuales \+w serán|strong="H1961"\+w* \+w para|strong="H1961"\+w* ustedes \+w estatuto|strong="H2708"\+w* \+w perpetuo|strong="H5769"\+w* en sus \+w generaciones|strong="H1755"\+w*.
8 Apenas os sacerdotes, os descendentes de Arão, tocarão as trombetas. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
9 \+w Cuando|strong="H3588"\+w* entren \+w en|strong="H5921"\+w* \+w guerra|strong="H4421"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* país \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w enemigo|strong="H6887"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* ataca, tocarán \+w las|strong="H5921"\+w* \+w trompetas|strong="H2689"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* alarma. \+w Se|strong="H5921"\+w* \+w les|strong="H5921"\+w* recordará \+w ante|strong="H6440"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w su|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*, \+w y|strong="H3588"\+w* serán salvos \+w de|strong="H5921"\+w* sus \+w enemigos|strong="H6862"\+w*.
9 “Quando chegarem à sua própria terra e guerrearem contra os inimigos que os atacarem, usem as trombetas para soar o alarme. Então o S enhor , seu Deus, se lembrará de vocês e os livrará de seus inimigos.
10 También \+w en|strong="H5921"\+w* sus \+w días|strong="H3117"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w alegría|strong="H8057"\+w*, \+w en|strong="H5921"\+w* sus fiestas solemnes señaladas \+w y|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* principios \+w de|strong="H5921"\+w* sus \+w meses|strong="H2320"\+w*, \+w tocarán|strong="H8628"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w trompetas|strong="H2689"\+w* durante sus \+w holocaustos|strong="H5930"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w sacrificios|strong="H2077"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* paz. \+w Les|strong="H5921"\+w* \+w serán|strong="H1961"\+w* \+w como|strong="H1961"\+w* recordatorio \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* su \+nd ʼElohim\+nd*. ¡Yo, \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* su \+nd ʼElohim\+nd*!
10 Façam soar as trombetas também em ocasiões alegres, nas festas anuais e no começo de cada mês, e toquem as trombetas ao apresentarem holocaustos e ofertas de paz. As trombetas lhes servirão de recordação diante de seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
11 El|strong="H5921" año|strong="H8141" segundo|strong="H8145", el|strong="H5921" 20 del|strong="H5921" segundo|strong="H8145" mes|strong="H2320", aconteció|strong="H1961" que|strong="H5921" la|strong="H5921" nube|strong="H6051" se|strong="H1961" elevó de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" Tabernáculo|strong="H4908" del|strong="H5921" Testimonio|strong="H5715",
11 No segundo ano desde a saída de Israel do Egito, no vigésimo dia do segundo mês, a nuvem se elevou acima do tabernáculo da aliança.
12 y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" salieron|strong="H5265" en sus jornadas desde el|strong="H1121" desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Sinaí|strong="H5514", hasta que|strong="H1121" la nube|strong="H6051" se detuvo en el|strong="H1121" desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Parán|strong="H6290".
12 Então os israelitas saíram do deserto do Sinai e viajaram de um lugar para outro até a nuvem pousar no deserto de Parã.
13 Así salieron|strong="H5265" la|strong="H5921" primera|strong="H7223" vez, conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" la|strong="H5921" Palabra|strong="H6310" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dada por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872".
13 Da primeira vez que o povo partiu, seguindo as instruções do S enhor a Moisés,
14 El|strong="H5921" estandarte del|strong="H5921" campamento|strong="H4264" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" salió primero|strong="H7223", con|strong="H5921" sus ejércitos|strong="H6635", y|strong="H5921" al|strong="H5921" frente de|strong="H5921" su hueste estaba Naasón|strong="H5177", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Aminadab|strong="H5992".
14 o exército da tribo de Judá foi à frente. Marchava atrás de sua bandeira e seu comandante era Naassom, filho de Aminadabe.
15 Al|strong="H5921" frente del|strong="H5921" ejército|strong="H6635" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Isacar estaba Natanael, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Suar,
15 Em seguida, vieram o exército da tribo de Issacar, comandado por Natanael, filho de Zuar,
16 y|strong="H5921" al|strong="H5921" frente del|strong="H5921" ejército|strong="H6635" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Zabulón|strong="H2074" estaba Eliab, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Helón.
16 e o exército da tribo de Zebulom, comandado por Eliabe, filho de Helom.
17 Entonces el|strong="H1121" Tabernáculo|strong="H4908" fue|strong="H5265" desarmado, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gersón|strong="H1648" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847" se movieron|strong="H5265" y cargaron el|strong="H1121" Tabernáculo|strong="H4908".
17 O tabernáculo foi desmontado, e os levitas das divisões gersonita e merarita vieram na sequência, carregando o tabernáculo.
18 Luego salió el|strong="H5921" estandarte del|strong="H5921" campamento|strong="H4264" de|strong="H5921" Rubén|strong="H7205", con|strong="H5921" sus ejércitos|strong="H6635", y|strong="H5921" al|strong="H5921" frente de|strong="H5921" su hueste estaba Elisur, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sedeur.
18 O exército de Rúben veio depois, marchando atrás de sua bandeira. Seu comandante era Elizur, filho de Sedeur.
19 Al|strong="H5921" frente del|strong="H5921" ejército|strong="H6635" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Simeón|strong="H8095" estaba Selumiel|strong="H8017", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Zurisadai,
19 Em seguida, vieram o exército da tribo de Simeão, comandado por Selumiel, filho de Zurisadai,
20 y|strong="H5921" al|strong="H5921" frente del|strong="H5921" ejército|strong="H6635" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Gad|strong="H1410" estaba Eliasaf, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Dehuel.
20 e o exército da tribo de Gade, comandado por Eliasafe, filho de Deuel.
21 Entonces salieron|strong="H5265" los coatitas llevando|strong="H5375" los objetos sagrados, y|strong="H5704" antes|strong="H5704" de|strong="H5704" su llegada, el Tabernáculo|strong="H4908" ya estaba armado.
21 Então vieram os levitas da divisão coatita carregando os objetos sagrados. Antes que o povo chegasse ao próximo acampamento, o tabernáculo deveria estar armado em seu novo local.
22 Después|strong="H5921" salió el|strong="H5921" estandarte del|strong="H5921" campamento|strong="H4264" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Efraín con|strong="H5921" sus ejércitos|strong="H6635", y|strong="H5921" al|strong="H5921" frente de|strong="H5921" su hueste estaba Elisama, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amiud.
22 O exército de Efraim veio depois, marchando atrás de sua bandeira, comandado por Elisama, filho de Amiúde.
23 Al|strong="H5921" frente del|strong="H5921" ejército|strong="H6635" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519" estaba Gamaliel|strong="H1583", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Pedasur,
23 Em seguida, vieram o exército da tribo de Manassés, comandado por Gamaliel, filho de Pedazur,
24 y|strong="H5921" al|strong="H5921" frente del|strong="H5921" ejército|strong="H6635" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144" estaba Abidán, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Gedeoni.
24 e o exército da tribo de Benjamim, comandado por Abidã, filho de Gideoni.
25 Luego el|strong="H5921" estandarte del|strong="H5921" campamento|strong="H4264" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Dan|strong="H1835" con|strong="H5921" sus ejércitos|strong="H6635", y|strong="H5921" al|strong="H5921" frente de|strong="H5921" su hueste estaba Ahiezer, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amisadai.
25 O exército de Dã veio por último, marchando atrás de sua bandeira e formando a retaguarda de todos os acampamentos das tribos. Seu comandante era Aieser, filho de Amisadai.
26 Al|strong="H5921" frente del|strong="H5921" ejército|strong="H6635" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Aser estaba Pagiel|strong="H6295", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ocrán,
26 Em seguida, vieram o exército da tribo de Aser, comandado por Pagiel, filho de Ocrã,
27 y|strong="H5921" al|strong="H5921" frente del|strong="H5921" ejército|strong="H6635" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Neftalí estaba Ahira|strong="H5321", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Enán.
27 e o exército da tribo de Naftali, comandado por Aira, filho de Enã.
28 Éste era|strong="H1121" el|strong="H1121" orden de|strong="H1121" marcha de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" con sus ejércitos|strong="H6635" cuando salían.
28 Era nessa sequência que os israelitas marchavam, exército após exército.
29 Entonces|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Hobab, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Rehuel|strong="H7467" el|strong="H5921" madianita|strong="H4084", suegro|strong="H2859" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872": Nosotros|strong="H5921" salimos hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" lugar|strong="H4725" del|strong="H5921" cual|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo|strong="H1696" que|strong="H3588" nos|strong="H5921" dará|strong="H5414". Ven|strong="H3212" con|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" y|strong="H3588" te|strong="H5921" trataremos bien|strong="H2896", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* prometió el|strong="H5921" bien|strong="H2896" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
29 Moisés disse a seu cunhado Hobabe, filho do midianita Reuel: “Estamos a caminho do lugar que o S enhor nos prometeu, pois ele disse: ‘Eu o darei a vocês’. Venha conosco e o trataremos bem, pois o S enhor prometeu boas coisas a Israel!”.
30 Pero|strong="H3588" él le dijo: No|strong="H3808" iré|strong="H3212", sino|strong="H3588" más|strong="H3588" bien|strong="H3588" iré|strong="H3212" a|strong="H3068" mi tierra y|strong="H3588" a|strong="H3068" mi parentela|strong="H4138".
30 “Não irei”, respondeu Hobabe. “Preciso voltar para minha própria terra e para minha família.”
31 Sin embargo Moisés le|strong="H5921" dijo: Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" no|strong="H3588" nos|strong="H5921" abandones, porque|strong="H3588" tú conoces|strong="H3045" los|strong="H5921" lugares donde|strong="H5921" acamparemos en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057", y|strong="H3588" nos|strong="H5921" servirás de|strong="H5921" ojos|strong="H5869".
31 “Por favor, não nos deixe”, pediu Moisés. “Você conhece os lugares do deserto onde poderemos acampar. Venha e seja nosso guia.
32 Si|strong="H3588" vas|strong="H3212" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973", el|strong="H1931" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nos haga, nosotros|strong="H5973" te|strong="H3588" lo|strong="H1931" haremos a|strong="H3068" ti|strong="H5973".
32 Se nos acompanhar, compartilharemos com você todas as boas coisas que o S enhor nos der.”
33 Así salieron|strong="H5265" de|strong="H6440" la Montaña de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en viaje|strong="H1870" de|strong="H6440" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", y durante los tres|strong="H7969" días|strong="H3117" de|strong="H6440" camino|strong="H1870", el Arca del Pacto|strong="H1285" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* iba delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos para buscarles lugar de|strong="H6440" descanso|strong="H4496".
33 Depois de partirem do monte do S enhor , marcharam por três dias. A arca da aliança do S enhor ia à frente deles para lhes mostrar onde parar e descansar.
34 Desde|strong="H4480" cuando salieron|strong="H5265" del|strong="H4480" campamento|strong="H4264", la|strong="H5921" nube|strong="H6051" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* iba sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" de|strong="H4480" día|strong="H3119".
34 A cada dia, enquanto seguiam viagem, a nuvem do S enhor permanecia sobre eles.
35 Sucedía|strong="H1961" que|strong="H1961" al partir el Arca, Moisés|strong="H4872" exclamaba:
35 Sempre que a arca partia, Moisés exclamava: “Levanta-te, ó S enhor ! Que teus inimigos se dispersem e teus adversários fujam de diante de ti!”.
36 Cuando ella reposaba, decía:
36 E, quando a arca parava, ele dizia: “Volta, ó S enhor , aos muitos milhares de Israel!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.