Mateus 14

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En|strong="G1722" aquel|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" Herodes|strong="G2264" el|strong="G3588" tetrarca|strong="G5076" oyó la|strong="G3588" fama de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424"
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" esclavos: Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista, quien|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1722" entre|strong="G1722" los muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" por|strong="G1223" eso|strong="G1223" actúan en|strong="G1722" él|strong="G3588" esos|strong="G3778" poderes milagrosos.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Porque|strong="G1063" Herodes|strong="G2264" había arrestado a|strong="G1722" Juan|strong="G2491" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" metió en|strong="G1722" prisión|strong="G5438" a|strong="G1722" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" Herodías|strong="G2266", la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" de|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano Felipe|strong="G5376",
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 porque|strong="G1063" Juan|strong="G2491" le|strong="G1438" decía|strong="G3004": No|strong="G3756" te|strong="G4771" es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" vivir con|strong="G1063" ella|strong="G3588".
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Quería|strong="G2309" matarlo, pero tenía|strong="G2192" temor|strong="G5399" al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" porque|strong="G3754" consideraban que|strong="G3754" él|strong="G3588" era|strong="G2192" profeta|strong="G4396".
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G1722" llegó|strong="G1096" un|strong="G3588" cumpleaños de|strong="G1722" Herodes|strong="G2264", la|strong="G3588" hija|strong="G2364" de|strong="G1722" Herodías|strong="G2266" danzó|strong="G3738" en|strong="G1722" el|strong="G3588" medio|strong="G3319" y|strong="G2532" agradó a|strong="G1722" Herodes|strong="G2264",
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 por|strong="G3606" lo|strong="G3739" cual|strong="G3739" le|strong="G3326" prometió|strong="G3670" con|strong="G3326" juramento|strong="G3727" que|strong="G3739" le|strong="G3326" daría|strong="G1325" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" pidiera.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ella|strong="G3588", instigada por|strong="G5259" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", dijo|strong="G5346": ¡Dame|strong="G1325" ahora|strong="G1161" mismo la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1909" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista en|strong="G1909" una|strong="G3588" bandeja!
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 El|strong="G3588" rey se|strong="G2532" entristeció, pero|strong="G2532" a|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" los|strong="G3588" juramentos|strong="G3727" y|strong="G2532" de|strong="G1223" los|strong="G3588" reclinados, ordenó que|strong="G3588" se|strong="G2532" le diera.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Envió|strong="G3992" al|strong="G3588" verdugo quien|strong="G3588" decapitó a|strong="G1722" Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438".
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" fue llevada en|strong="G1909" una|strong="G3588" bandeja. Fue entregada a|strong="G1909" la|strong="G3588" muchacha|strong="G2877", y|strong="G2532" ésta la|strong="G3588" llevó a|strong="G1909" su|strong="G3588" madre|strong="G3384".
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" llegaron|strong="G4334", recogieron y|strong="G2532" sepultaron|strong="G2290" el|strong="G3588" cadáver, y|strong="G2532" le informaron a Jesús|strong="G2424".
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Cuando|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" oyó esto, se|strong="G2532" retiró de|strong="G1722" allí|strong="G1722" en|strong="G1722" privado a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" solitario en|strong="G1722" una|strong="G3588" barca|strong="G4143". La|strong="G3588" multitud|strong="G3793" lo|strong="G3588" supo y|strong="G2532" lo|strong="G3588" siguieron a|strong="G1519" pie desde las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172".
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Desembarcó y|strong="G2532" vio|strong="G3708" una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793". Se|strong="G2532" enterneció por|strong="G1909" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" enfermos.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Al|strong="G3588" atardecer los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G1438" acercaron a|strong="G1519" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" le|strong="G1438" dijeron|strong="G3004": El|strong="G3588" lugar|strong="G5117" es|strong="G1096" solitario y|strong="G2532" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" avanzada. Por|strong="G1519" tanto despide a|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" para|strong="G1519" que|strong="G3588" vayan a|strong="G1519" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968" y|strong="G2532" compren su|strong="G3588" comida|strong="G1033".
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w necesidad|strong="G5532"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* ir. Denles ustedes \+w de|strong="G1325"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ellos|strong="G3588" le respondieron: No|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" aquí|strong="G5602" sino|strong="G1487" cinco|strong="G4002" panes y|strong="G2532" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486".
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Entonces|strong="G1161" Él|strong="G3588" ordenó: Tráiganmelos \+w acá|strong="G5602"\+w*.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" se|strong="G2532" recostara sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" hierba|strong="G5528". Tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes y|strong="G2532" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486", levantó los|strong="G3588" ojos al|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" los|strong="G3588" bendijo|strong="G2127". Los|strong="G3588" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" los|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" a|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Comieron|strong="G5315" todos|strong="G3956" y|strong="G2532" se|strong="G2532" saciaron. Recogieron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" sobró|strong="G4052": 12 cestos|strong="G2894" llenos|strong="G4134".
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Eran como|strong="G5616" 5.000 varones, sin|strong="G5565" contar las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" y|strong="G2532" los|strong="G3588" niños|strong="G3813".
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 De|strong="G1519" inmediato impulsó a|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" a|strong="G1519" subir a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143", e|strong="G2532" ir|strong="G4254" delante|strong="G1519" de|strong="G1519" Él|strong="G3588" a|strong="G1519" la|strong="G3588" orilla opuesta mientras despedía a|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Después|strong="G2532" que|strong="G3588" despidió a|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", subió a|strong="G1519" la|strong="G3588" montaña a|strong="G1519" hablar con|strong="G2532" Dios en|strong="G1519" privado. Cuando llegó|strong="G1096" la|strong="G3588" noche estaba|strong="G1096" allí|strong="G1563".
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" barca|strong="G4143", que|strong="G3588" estaba a|strong="G1161" varios kilómetros de|strong="G5259" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", era|strong="G1510" zarandeada por|strong="G5259" las|strong="G3588" olas|strong="G2949", porque|strong="G1063" el|strong="G3588" viento era|strong="G1510" contrario|strong="G1727".
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 En|strong="G1909" la|strong="G3588" cuarta|strong="G5067" vigilia|strong="G5438" de|strong="G1909" la|strong="G3588" noche|strong="G3571" Jesús fue|strong="G2064" hacia|strong="G4314" ellos|strong="G3588" y|strong="G1161" andaba|strong="G4043" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281".
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Cuando|strong="G1909" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" vieron que|strong="G3754" Él|strong="G3588" andaba|strong="G4043" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", se|strong="G2532" aterrorizaron y|strong="G2532" gritaron|strong="G2896" de|strong="G1909" miedo|strong="G5401": ¡Es un|strong="G3588" fantasma|strong="G5326"!
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Pero|strong="G1161" enseguida les habló|strong="G2980": ¡Tengan ánimo, \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* teman!
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" le|strong="G4314" respondió: Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771", manda|strong="G2753" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" vaya|strong="G2064" a|strong="G4314" Ti sobre|strong="G1909" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204".
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Él|strong="G3588" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¡\+w Ven|strong="G2064"\+w*!
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Pero|strong="G1161" al|strong="G3588" ver el|strong="G3588" viento, se|strong="G2532" atemorizó. Cuando comenzó a|strong="G1161" hundirse, gritó: ¡Señor|strong="G2962", sálvame|strong="G4982"!
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Al|strong="G3588" instante, Jesús|strong="G2424" extendió|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495". Lo|strong="G3588" tomó|strong="G1949" y|strong="G2532" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": ¡Carente \+w de|strong="G1519"\+w* fe! ¿\+w Por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w dudaste|strong="G1365"\+w*?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Cuando ellos|strong="G3588" subieron a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" cesó|strong="G2869" el|strong="G3588" viento.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" lo|strong="G3588" adoraron|strong="G4352" y|strong="G1161" dijeron|strong="G3004": Verdaderamente|strong="G1161" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Después|strong="G2532" de|strong="G1909" cruzar el mar llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1909" Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Cuando los|strong="G3588" varones de|strong="G1519" aquel|strong="G3588" lugar|strong="G5117" lo|strong="G3588" reconocieron, notificaron a|strong="G1519" todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" territorio y|strong="G2532" le|strong="G1519" llevaron todos|strong="G3956" los|strong="G3588" enfermos|strong="G2560".
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Y|strong="G2532" le rogaban|strong="G3870" que les permitiera aun|strong="G2532" tocar el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de|strong="G3588" su|strong="G3588" ropa|strong="G2440". Cuantos|strong="G3745" lo|strong="G3588" tocaron, fueron sanados.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.