Marcos 7
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA
1 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" algunos|strong="G5100" de|strong="G4314" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" que|strong="G3588" llegaron|strong="G2064" de|strong="G4314" Jerusalén se|strong="G4314" presentaron ante Jesús.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Vieron que|strong="G3754" algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" comían|strong="G2068" pan con|strong="G2532" manos|strong="G5495" impuras, es|strong="G3778" decir|strong="G3754", no lavadas.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", incluso los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", al|strong="G3588" aferrarse a la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de|strong="G3588" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", no|strong="G3756" comían|strong="G2068" si|strong="G1437" no|strong="G3756" se|strong="G2532" lavaban las|strong="G3588" manos|strong="G5495" con|strong="G2532" el|strong="G3588" puño,
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 y|strong="G2532" al regresar del|strong="G3739" mercado, no|strong="G3756" comían|strong="G2068" si|strong="G1437" no|strong="G3756" se|strong="G2532" lavaban. Además|strong="G2532" tenían otras tradiciones para|strong="G3361" cumplir: lavado de|strong="G3739" copas, de|strong="G3739" jarros y|strong="G2532" de|strong="G3739" utensilios de|strong="G3739" bronce.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Estos|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" escribas|strong="G1122" le|strong="G2596" preguntaron|strong="G1905": ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" no|strong="G3756" viven según|strong="G2596" la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de|strong="G1223" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", sino comen|strong="G2068" pan con|strong="G1223" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" impuras?
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Entonces|strong="G1161" Él|strong="G3588" les respondió: \+w Bien|strong="G2573"\+w* \+w profetizó|strong="G4395"\+w* \+w Isaías|strong="G2268"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+w respecto|strong="G4012"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* ustedes, \+w hipócritas|strong="G5273"\+w*, \+w como|strong="G5613"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 En vano \+w me|strong="G1473"\+w* \+w honran|strong="G4576"\+w*, \+w porque|strong="G1161"\+w* \+w enseñan|strong="G1321"\+w* como \+w doctrinas|strong="G1319"\+w* preceptos \+w de|strong="G1161"\+w* hombres.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 \+w Al|strong="G3588"\+w* dejar \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, se aferran a \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Les dijo|strong="G3004" también|strong="G2532": ¡\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w bien|strong="G2573"\+w* invalidan ustedes \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* establecer \+w su|strong="G3588"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w*!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*:
10 Pois Moisés disse:
11 \+w Pero|strong="G1161"\+w* ustedes \+w dicen|strong="G3004"\+w*: \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w dice|strong="G3004"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*: \+w Cualquier|strong="G3739"\+w* cosa \+w mía|strong="G1435"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w fuera|strong="G1510"\+w* beneficiosa \+w es|strong="G3739"\+w* \+w corbán|strong="G2878"\+w*, \+w es|strong="G3739"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w*, \+w una|strong="G3588"\+w* \+w ofrenda|strong="G1435"\+w*,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 \+w ya|strong="G3765"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* le dejan \+w hacer|strong="G4160"\+w* para ayudar a \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* a \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 \+w Así|strong="G2532"\+w* invalidan \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* transmitieron, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hacen|strong="G4160"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w semejantes|strong="G3946"\+w* a \+w éstas|strong="G3588"\+w*.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Al|strong="G3588" llamar otra|strong="G3825" vez a la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", les dijo|strong="G3004": Escúchenme \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entiendan|strong="G4920"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 \+w Nada|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* viene \+w de|strong="G1537"\+w* afuera \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w contaminar|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre, pero \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w salen|strong="G1607"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w contaminan|strong="G2840"\+w*. [[
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 ]]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Cuando|strong="G3753" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" una|strong="G3588" casa|strong="G3624" lejos de|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1519" preguntaron|strong="G1905" sobre|strong="G1519" la|strong="G3588" parábola|strong="G3850".
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Y|strong="G2532" les|strong="G1519" preguntó: ¿\+w Así|strong="G3779"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* ustedes \+w tampoco|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* entienden? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* entienden \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w entra|strong="G1531"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w contaminar|strong="G2840"\+w*,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 \+w pues|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w entra|strong="G1531"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*, sino \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* estómago, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* letrina? \+add Así\+add* reconoció \+w como|strong="G2532"\+w* puro \+w todo|strong="G3956"\+w* alimento.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Y|strong="G1161" decía|strong="G3004": \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w*.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* adentro, \+w del|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres, \+w salen|strong="G1607"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w malos|strong="G2556"\+w* \+add pensamientos\+add*: inmoralidades sexuales, robos, \+w homicidios|strong="G5408"\+w*,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 \+w adulterios|strong="G3430"\+w*, avaricias, perversidades, \+w engaño|strong="G1388"\+w*, sensualidad, envidia, maledicencia, arrogancia, insensatez.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 \+w Todas|strong="G3956"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w maldades|strong="G4190"\+w* \+w salen|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* adentro \+w y|strong="G2532"\+w* \+w contaminan|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 De|strong="G1519" allí Él|strong="G3588" fue a|strong="G1519" la|strong="G3588" región de|strong="G1519" Tiro y|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" una|strong="G3588" casa|strong="G3614". Quería|strong="G2309" que|strong="G3588" nadie|strong="G3762" lo supiera, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" pudo|strong="G1410" quedar oculto.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" cuya|strong="G3739" hijita tenía|strong="G2192" un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" impuro supo con|strong="G4314" respecto|strong="G4012" a|strong="G4314" Él|strong="G3588". De|strong="G4012" inmediato llegó|strong="G2064" y se|strong="G4314" postró a|strong="G4314" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228".
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" era|strong="G1510" griega|strong="G1674", de|strong="G1537" nacimiento sirofenicio. Le rogó|strong="G2065" que|strong="G3588" echara fuera|strong="G1544" el|strong="G3588" demonio|strong="G1140" de|strong="G1537" su|strong="G3588" hijita.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Pero|strong="G2532" Jesús le dijo|strong="G3004": Deja \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* sacien \+w primero|strong="G4413"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w bueno|strong="G2570"\+w* \+w tomar|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* echarlo a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w perrillos|strong="G2952"\+w*.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Pero|strong="G1161" ella|strong="G3588" contestó: Señor|strong="G2962", también|strong="G2532" los|strong="G3588" perrillos|strong="G2952" comen|strong="G2068" las|strong="G3588" migajas|strong="G5589" que caen debajo|strong="G5270" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mesa|strong="G5132" de|strong="G3588" los|strong="G3588" hijos|strong="G3813".
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Él|strong="G3588" le respondió: \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* dijiste, \+w vé|strong="G5217"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w demonio|strong="G1140"\+w* \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w hija|strong="G2364"\+w*.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Al|strong="G3588" llegar a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624", halló|strong="G2147" a|strong="G1519" la|strong="G3588" niña acostada en|strong="G1519" la|strong="G3588" cama|strong="G2825" y|strong="G2532" el|strong="G3588" demonio|strong="G1140" había salido|strong="G1831".
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Al|strong="G3588" salir|strong="G1831" otra|strong="G3825" vez de|strong="G1537" la|strong="G3588" región de|strong="G1537" Tiro, fue|strong="G2064" por|strong="G1223" Sidón|strong="G4605" hacia|strong="G1519" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" de|strong="G1537" Galilea|strong="G1056", a|strong="G1519" través de|strong="G1537" las|strong="G3588" regiones de|strong="G1537" Decápolis|strong="G1179".
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Le llevaron un|strong="G3588" sordo|strong="G2974" y|strong="G2532" tartamudo|strong="G3424", y|strong="G2532" le rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" le impusiera la|strong="G3588" mano|strong="G5495".
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Lo|strong="G3588" tomó a|strong="G1519" solas, aparte|strong="G2596" de|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", le|strong="G2596" metió los|strong="G3588" dedos en|strong="G1519" las|strong="G3588" orejas|strong="G3775" y|strong="G2532" al|strong="G3588" escupir, le|strong="G2596" tocó la|strong="G3588" lengua|strong="G1100".
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" mirar al|strong="G3588" cielo|strong="G3772", suspiró profundamente y|strong="G2532" le|strong="G1519" ordenó: Effatha, lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" traduce, \+w sé|strong="G2532"\+w* abierto.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" oídos del|strong="G3588" sordo se|strong="G2532" abrieron, se|strong="G2532" le desató la|strong="G3588" lengua|strong="G1100" y|strong="G2532" hablaba|strong="G2980" bien|strong="G3723".
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Les ordenó que|strong="G2443" a|strong="G2443" ninguno|strong="G3367" se|strong="G2532" lo|strong="G3745" dijeran, pero|strong="G1161" cuanto|strong="G3745" más|strong="G1161" les ordenaba, mucho más|strong="G1161" lo proclamaban.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Estaban muy maravillados y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¡Todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" hizo|strong="G4160" bien|strong="G2573"! ¡Hace|strong="G4160" oír a los|strong="G3588" sordos|strong="G2974" y|strong="G2532" hablar|strong="G2980" a los|strong="G3588" mudos!
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.