Jó 31

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hice|strong="H3772" un pacto|strong="H1285" con|strong="H5921" mis ojos|strong="H5869". ¿Cómo|strong="H4100" podría entonces fijar mi|strong="H5921" mirada en|strong="H5921" una doncella?
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 ¿Cuál|strong="H4100" sería la recompensa de ʼEloah desde arriba|strong="H4605" o|strong="H3068" la herencia|strong="H5159" de ʼEL-Shadday desde las alturas|strong="H4791"?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 ¿No|strong="H3808" es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que|strong="H3808" obran iniquidad|strong="H5767"?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 ¿No|strong="H3808" observa Él|strong="H1931" mis caminos|strong="H1870" y cuenta|strong="H5608" todos|strong="H3605" mis pasos|strong="H6806"?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si|strong="H5921" anduve|strong="H1980" con|strong="H5973" vanidad|strong="H7723" y|strong="H5921" mi|strong="H5921" pie|strong="H7272" se|strong="H5921" apresuró al|strong="H5921" engaño|strong="H4820",
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a|strong="H3068" mi integridad.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Si mi paso se|strong="H4480" apartó del|strong="H4480" camino|strong="H1870", mi corazón|strong="H3820" se|strong="H4480" fue|strong="H1980" tras mis ojos|strong="H5869" o|strong="H3068" si alguna mancha|strong="H3971" se|strong="H4480" pegó a|strong="H3068" mis manos|strong="H3709",
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 siembre|strong="H2232" yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Si|strong="H5921" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820" fue seducido por|strong="H5921" una mujer y|strong="H5921" aceché a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" prójimo|strong="H7453",
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 muela|strong="H2912" mi|strong="H5921" esposa para|strong="H5921" otro y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" se|strong="H5921" encorven otros.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Porque|strong="H3588" eso|strong="H1931" sería una lujuriosa perversidad y|strong="H3588" una iniquidad|strong="H5771" castigada por|strong="H3588" los|strong="H1931" jueces|strong="H6414",
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 un fuego que|strong="H3588" consume hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" Abadón, que|strong="H3588" arrancaría toda|strong="H3605" mi hacienda.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si menosprecié el derecho|strong="H4941" de mi esclavo o|strong="H3068" de mi esclava, cuando|strong="H5650" ellos tenían una queja contra mí,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 ¿qué|strong="H3588" haré|strong="H6213" cuando|strong="H3588" \+w ʼEL|strong="H3588"\+w* me|strong="H3588" levante? ¿Qué|strong="H3588" le responderé cuando|strong="H3588" me|strong="H3588" llame a|strong="H3068" cuentas?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 El|strong="H6213" que|strong="H3808" me formó|strong="H6213" en el|strong="H6213" vientre, ¿no|strong="H3808" lo|strong="H3808" formó|strong="H6213" también a|strong="H3068" él|strong="H6213"? ¿No|strong="H3808" nos formó|strong="H6213" el|strong="H6213" mismo en la matriz|strong="H7358"?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Si estorbé|strong="H4513" el anhelo de|strong="H5869" los pobres|strong="H1800" o|strong="H3068" hice desfallecer los ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" la viuda,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 o|strong="H3068" comí mi bocado a|strong="H3068" solas y el huérfano|strong="H3490" no|strong="H3808" comió de|strong="H4480" él,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 aunque|strong="H3588" desde mi|strong="H1431" juventud|strong="H5271" creció|strong="H1431" conmigo como|strong="H3588" con|strong="H3588" un padre y|strong="H3588" lo guié desde el|strong="H3588" seno materno,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 si vi|strong="H7200" a|strong="H3068" algún vagabundo sin|strong="H1097" ropas o|strong="H3068" algún menesteroso sin|strong="H1097" algo con lo cual cubrirse,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 y sus órganos internos no|strong="H3808" me bendijeron|strong="H1288" al calentarse con el vellón de mis ovejas,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 si|strong="H3588" alcé mi|strong="H5921" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" huérfano|strong="H3490" cuando|strong="H3588" me|strong="H5921" vi|strong="H7200" apoyado en|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179",
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 despréndase mi brazo|strong="H7070" del hombro|strong="H3802" y descoyúntese mi brazo|strong="H7070" de su hueso.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Porque|strong="H3588" temo el|strong="H3588" castigo de|strong="H3588" \+w ʼEL|strong="H3588"\+w*, pues|strong="H3588" ante su|strong="H3588" majestad nada|strong="H3808" puedo|strong="H3201" hacer.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Si fijé mi confianza|strong="H4009" en el oro|strong="H2091" y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza|strong="H4009",
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 si|strong="H3588" me|strong="H3588" complací por|strong="H3588" mis grandes|strong="H7227" riquezas|strong="H2428" y|strong="H3588" porque|strong="H3588" mi mano|strong="H3027" ganó mucho|strong="H7227",
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 si|strong="H3588" miré|strong="H7200" al sol resplandeciente o|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H3588" luna|strong="H3394" que|strong="H3588" se desplazaba en|strong="H3588" su|strong="H3588" esplendor,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 si mi corazón|strong="H3820" fue seducido en secreto y mi boca|strong="H6310" les envió un beso|strong="H5401" con la mano|strong="H3027",
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 también|strong="H1571" sería iniquidad|strong="H5771" digna de|strong="H3588" castigo, por|strong="H3588" negar al \+w ʼEL|strong="H1931"\+w* que|strong="H3588" está|strong="H1931" en|strong="H3588" lo|strong="H1931" alto|strong="H4605".
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 ¿Me|strong="H3588" alegré de|strong="H3588" la|strong="H3588" ruina del que|strong="H3588" me|strong="H3588" aborrecía|strong="H8130" o|strong="H3068" salté de|strong="H3588" júbilo porque|strong="H3588" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" cayó sobre él|strong="H3588"?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 ¡No|strong="H3808"! Nunca|strong="H3808" dejé que|strong="H3808" mi|strong="H5315" boca pecara, ni|strong="H3808" al maldecir al enemigo, ni|strong="H3808" al hacer una imprecación para|strong="H5414" que|strong="H3808" muriera.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Decían los esclavos de|strong="H5414" mi casa: ¿Quién|strong="H4310" no|strong="H3808" se|strong="H3808" sació con su carne|strong="H1320"?
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 El|strong="H3885" forastero no|strong="H3808" pasaba la noche en la calle. Yo abría|strong="H6605" mis puertas|strong="H1817" al viajero.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Si encubrí|strong="H3680" mis transgresiones como|strong="H2934" Adán y oculté la iniquidad|strong="H5771" en mi seno
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 por|strong="H3588" temor a|strong="H3068" la|strong="H3588" muchedumbre|strong="H1995", o|strong="H3068" porque|strong="H3588" el|strong="H3588" desprecio de|strong="H3588" la|strong="H3588" gente me|strong="H3588" intimidó y|strong="H3588" no|strong="H3808" salí|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H3588" puerta|strong="H6607".
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 ¡Ojalá|strong="H4310" me|strong="H4310" escuchara|strong="H8085"! ¡Ciertamente|strong="H2005" aquí|strong="H2005" está|strong="H3789" mi|strong="H6030" firma! ¡Que|strong="H4310" ʼEL-Shadday me|strong="H4310" responda|strong="H6030"!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Ciertamente lo|strong="H3808" llevaría sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" hombro|strong="H7926" y|strong="H5921" me|strong="H5921" lo|strong="H3808" ataría a|strong="H3068" la|strong="H5921" cabeza como|strong="H5921" una corona|strong="H5850".
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Le rendiría cuenta|strong="H5046" de|strong="H5057" todos|strong="H4557" mis pasos|strong="H6806", y como|strong="H3644" a|strong="H3068" un príncipe|strong="H5057" me acercaría ante Él.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si|strong="H5921" mi|strong="H5921" tierra clama|strong="H2199" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" lloran|strong="H1058" sus surcos junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ella|strong="H5921",
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 si|strong="H5315" comí su fruto sin|strong="H1097" pagar o|strong="H3068" afligí a|strong="H3068" sus labradores,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 crezcan abrojos|strong="H2336" en|strong="H3318" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" trigo|strong="H2406" y cizaña en|strong="H3318" vez de|strong="H8478" cebada|strong="H8184".
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.