Jó 24

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" son|strong="H3808" reservados los tiempos|strong="H6256" oportunos por|strong="H4069" ʼEL-Shadday? ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" los que|strong="H3808" lo|strong="H3808" conocen|strong="H3045" no|strong="H3808" vislumbran sus días|strong="H3117"?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Hay los que remueven los linderos, roban|strong="H1497" los rebaños|strong="H5739" y los devoran,
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 se llevan el asno|strong="H2543" de los huérfanos|strong="H3490", toman en prenda el buey|strong="H7794" de la viuda,
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 apartan del camino|strong="H1870" a|strong="H3068" los necesitados y hacen que se escondan todos|strong="H3162" los pobres de la tierra.
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Allí están, como asnos del desierto|strong="H4057". Salen|strong="H3318" a|strong="H3068" su tarea y buscan con ansia el sustento. La región fría es|strong="H6467" la que ofrece alimento|strong="H2964" a|strong="H3068" sus hijos,
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 cosechan en campo|strong="H7704" ajeno, y tienen que rebuscar en la viña|strong="H3754" del perverso.
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Pasan la noche desnudos|strong="H6174", faltos de ropa y no|strong="H1097" tienen cobertura|strong="H3682" contra el|strong="H3885" frío.
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 El aguacero de las montañas los empapa, y se pegan a|strong="H3068" las rocas por falta de refugio.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 Hay otros que arrancan del pecho al huérfano|strong="H3490", y toman en prenda al bebé del pobre|strong="H6041".
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Hacen que anden mudos, sin|strong="H1097" ropa, y quitan|strong="H5375" las gavillas al hambriento,
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 los que|strong="H1869" exprimen el aceite en sus molinos, y pisan|strong="H1869" sus lagares, pero tienen sed|strong="H6770".
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Desde la ciudad|strong="H5892" gimen|strong="H5008" los hombres|strong="H4962" y claman|strong="H7768" los heridos|strong="H2491", pero ʼElohim no|strong="H3808" atiende sus necedades.
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 Son|strong="H1961" los|strong="H1992" que|strong="H3808" se|strong="H1961" rebelan contra|strong="H1961" la luz. No|strong="H3808" quieren conocer sus|strong="H1992" caminos|strong="H1870" ni|strong="H3808" están|strong="H1961" en sus|strong="H1992" sendas.
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 De madrugada se|strong="H1961" levanta el asesino, mata|strong="H6991" al pobre|strong="H6041" y al menesteroso, y de noche|strong="H3915" actúa como|strong="H1961" ladrón|strong="H1590".
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 El adúltero espera la|strong="H8104" llegada de|strong="H6440" la|strong="H8104" noche y se|strong="H3808" dice: Nadie|strong="H3808" me verá. Y|strong="H3068" cubre su cara|strong="H6440".
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 Mina las casas|strong="H1004" en la oscuridad|strong="H2822". Durante el día|strong="H3119" se|strong="H3045" encierra. No|strong="H3808" conoce|strong="H3045" la luz del sol.
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" mañana|strong="H1242" le|strong="H1242" es|strong="H3588" lo mismo que|strong="H3588" densa oscuridad, porque|strong="H3588" está familiarizado con|strong="H3588" los|strong="H3588" terrores|strong="H1091" de|strong="H3588" densa oscuridad.
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 Es|strong="H1931" veloz sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" superficie del|strong="H5921" agua|strong="H4325". Su|strong="H1931" parte|strong="H2513" es|strong="H1931" maldita en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra|strong="H2513". No|strong="H3808" volverá|strong="H6437" por|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" las|strong="H5921" viñas|strong="H3754".
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Como|strong="H1571" la|strong="H1571" sequía y|strong="H1571" el|strong="H1571" calor le roban|strong="H1497" el|strong="H1571" agua|strong="H4325" a|strong="H3068" la|strong="H1571" nieve, así|strong="H1571" hace el|strong="H1571" Seol a|strong="H3068" los que|strong="H1571" pecaron|strong="H2398".
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Los olvidará el seno materno. Dulce será|strong="H7665" su sabor a|strong="H3068" los gusanos|strong="H7415". Nunca|strong="H3808" serán|strong="H5766" recordados, y como|strong="H5750" un árbol|strong="H6086" serán|strong="H5766" quebrantados los perversos.
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 Porque|strong="H3808" maltrataron a|strong="H3068" la estéril, a|strong="H3068" la que|strong="H3808" no|strong="H3808" da a|strong="H3068" luz, y no|strong="H3808" hacen bien|strong="H3190" a|strong="H3068" la viuda.
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 La sequía arruina también a|strong="H3068" los poderosos|strong="H3581" con su poder|strong="H3581". Se|strong="H3808" levantan|strong="H6965" y no|strong="H3808" creen ni|strong="H3808" en su propia vida|strong="H2416".
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 ʼElohim les|strong="H5921" da|strong="H5414" seguridad, y|strong="H5921" ellos|strong="H5921" confían en|strong="H5921" ella|strong="H5921". Los|strong="H5921" ojos|strong="H5869" de|strong="H5921" Él|strong="H5921" observan sus caminos|strong="H1870".
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 Aunque ensalzados por un tiempo, desaparecen. Son abatidos, marchitados como plantas y cortados como espigas|strong="H7641".
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 Si|strong="H3808" esto no|strong="H3808" es así, ¿quién|strong="H4310" me|strong="H4310" puede probar que|strong="H4310" soy un mentiroso, y dejar sin|strong="H3808" valor mis|strong="H4405" palabras|strong="H4405"?
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.