João 3

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Un|strong="G3588" fariseo|strong="G5330" llamado|strong="G3686" Nicodemo|strong="G3530", principal de|strong="G1537" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453",
1 Jew hai ukwarin orot wabin Nicodemus i Pharisee ana kou’ayamaim orot ta.
2 visitó a|strong="G4314" Jesús de|strong="G4314" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" Tú|strong="G4771" viniste de|strong="G4314" Dios|strong="G2316" como Maestro|strong="G1320", porque|strong="G1063" nadie|strong="G3762" puede|strong="G1410" hacer|strong="G4160" las|strong="G3588" señales|strong="G4592" que|strong="G3754" Tú|strong="G4771" haces|strong="G4160", si|strong="G1437" Dios|strong="G2316" no|strong="G3361" está|strong="G3778" con|strong="G3326" Él|strong="G3588".
2 Guguminamaim na Jesu biyan tit, naatu eo, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob o i bai’obaiyenayan God biyanane ina. Men yait ta karam boro ina’inanen fairih o kusisinafube nasinaf, God men hairi hinama’am na’at.”
3 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w En|strong="G3588"\+w* verdad, \+w en|strong="G3588"\+w* verdad \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* nace \+w de|strong="G3588"\+w* nuevo \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* ver \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
3 Mar ta’imonamo Jesu iya’afut, “Ayu tur anababatun a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan na’itin, baise i boro natufuw maiye’ebo.”
4 Nicodemo|strong="G3530" le|strong="G4314" preguntó: ¿Cómo|strong="G4459" puede|strong="G1410" nacer|strong="G1080" un|strong="G3588" hombre viejo|strong="G1088"? ¿Puede|strong="G1410" entrar|strong="G1525" por|strong="G1519" segunda|strong="G1208" vez en|strong="G1519" el|strong="G3588" vientre|strong="G2836" de|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" nacer?
4 “Orot ra’at gagamin na’in ema’am, boro mi’itube natufuw maiye?” Nicodemus ibat. “Men karam hinah yan wanawanan narun mar bairou’abin natufuw maiye!”
5 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w En|strong="G1519"\+w* verdad, \+w en|strong="G1519"\+w* verdad \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w si|strong="G1437"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* nace \+w de|strong="G1537"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
5 Jesu iya’afut eo, “Turobe a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan narun, baise i harew naatu Anuninamaim natufuw.
6 \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w nacido|strong="G1080"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* cuerpo es cuerpo, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w nacido|strong="G1080"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* es \+w espíritu|strong="G4151"\+w*.
6 Biyat etatoub, i biyat eya’iy, baise Anun Kakafiyin etatoub Anun Kakafiyin iya’iy.
7 \+w No|strong="G3361"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* maravilles \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dije|strong="G3004"\+w*: Les es \+w necesario|strong="G1163"\+w* \+w nacer|strong="G1080"\+w* \+w de|strong="G3754"\+w* nuevo.
7 O boro men ita’ororsa’ir ayu tur iti tufuw maiye ao isan.
8 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w viento|strong="G4151"\+w* \+w sopla|strong="G4154"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w quiere|strong="G2309"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* oyes \+w su|strong="G3588"\+w* \+w sonido|strong="G5456"\+w*, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabes|strong="G1492"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w dónde|strong="G3699"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w dónde|strong="G3699"\+w* \+w va|strong="G5217"\+w*. \+w Así|strong="G3779"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* nace \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w*.
8 Waruw ana kokomaim ebababin. O i nidun kunonowar, baise o men karam boro inao, i menane na enan, o au mena’at babin enan. Imih orot babin anunihine i nati na’atube tetutufuw.”
9 Nicodemo|strong="G3530" respondió: ¿Cómo|strong="G4459" puede|strong="G1410" ser|strong="G1096" esto|strong="G3778"?
9 Nicodemus i bat, “Iti i mi’itube?”
10 Jesús|strong="G2424" contestó: \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w maestro|strong="G1320"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*, ¿\+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w entiendes|strong="G1097"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*?
10 Jesu eo, “O i Israel hai bai’obaiyenayan naatu o iti sawar men imanamamih?”
11 \+w En|strong="G3588"\+w* verdad, \+w en|strong="G3588"\+w* verdad \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sabemos|strong="G1492"\+w* \+w hablamos|strong="G2980"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vimos|strong="G1492"\+w* \+w testificamos|strong="G3140"\+w*. \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+add ustedes\+add* \+w no|strong="G3756"\+w* aceptan \+w nuestro|strong="G2249"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w*.
11 Jesu iya’afut eo, “Ayu turobe a tur ao’owen, aki abisa asoso’ob i a’o, naatu abisa aki a’i’itin i isan a’o, baise kwa i boro’ika aki ai tur naniyan men kwabaibimih.
12 \+w Si|strong="G1487"\+w* les \+w dije|strong="G3004"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas terrenales \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w*, ¿\+w cómo|strong="G4459"\+w* \+w creerán|strong="G4100"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w celestiales|strong="G2032"\+w*?
12 Ayu tafaram ana sawar isah ao kwanowar baise kwa men kwabitumatum. Kwa boro mi’itube kwanitumatum ayu mar ana sawar isah ana’o na’at?”
13 \+w Nadie|strong="G3762"\+w* subió \+w al|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w Quien|strong="G3588"\+w* \+w descendió|strong="G2597"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*: \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre.
13 Men yait ta in mar run, baise orot Natun marane nan akisinamo.
14 \+w Como|strong="G2531"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w levantó|strong="G5312"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w serpiente|strong="G3789"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w*, \+w así|strong="G3779"\+w* es \+w necesario|strong="G1163"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w levantado|strong="G5312"\+w*,
14 Moses mi’itube arar yan kok bora’ah na’atube, orot natun hinabora’ah nayen,
15 \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w tenga|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
15 saise iyabowat i tebitumatum boro ma’ama wanatowan hinab.
16 \+w Dios|strong="G2316"\+w* amó \+w tanto|strong="G5620"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w Unigénito|strong="G3439"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* perezca, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w tenga|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
16 God tafaram iyabuw kwanekwan imih i Natun ta’imonamo iyafar na, saise yait i ebitumitum boro men namorob, baise boro yawas wanatowan nab.
17 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* envió \+w a|strong="G1519"\+w* \+add su\+add* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w juzgar|strong="G2919"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, sino \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w salvo|strong="G4982"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w medio|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Él|strong="G3588"\+w*.
17 God i men tafaram bai’afiyin isan Natun iyafar na tafaramaim titamih, baise tafaram baiyawasin isan na tit.
18 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w juzgado|strong="G2919"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* fue \+w juzgado|strong="G2919"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w creyó|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Nombre|strong="G3686"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Unigénito|strong="G3439"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
18 O yait I kubitumitum boro men ina’afemih, baise o yait men ebitumitum i eaf sawar, anayabin i men God Natun Ta’imon, i akisinamo wabin itumitumamih.
19 \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w juicio|strong="G2920"\+w*: \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Luz|strong="G5457"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres amaron \+w más|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* oscuridad \+w que|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Luz|strong="G5457"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* eran \+w malas|strong="G4190"\+w*.
19 Iti i baib’afiyen. Marakaw na tafaramamaim tit, baise orot marakaw efanin gugumin iyabuw anayabin hai sinaf kakafih.
20 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* practica \+w lo|strong="G3588"\+w* malo \+w aborrece|strong="G3404"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Luz|strong="G5457"\+w*. \+w No|strong="G3756"\+w* va \+w a|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Luz|strong="G5457"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* sean expuestas.
20 Orot babin etei sinaf kakafih tesisinaf i marakaw hikwahir naatu boro men hinan marakaw wanawanan hinarun, tebirubir hai sinaf boro hinirerereb.
21 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* practica \+w la|strong="G3588"\+w* verdad va \+w hacia|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Luz|strong="G5457"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* \+w manifieste|strong="G5319"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* realizan \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
21 Baise yait ta turobe’emaim ema’am marakaw wanatowan erur, saise i ana bowabow God wanawananamaim bowabow boro nirerereb.
22 Después|strong="G3326" de|strong="G1519" esto|strong="G3778", Jesús|strong="G2424" fue|strong="G2064" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" a|strong="G1519" Judea. Permaneció allí|strong="G1563" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" bautizaba.
22 Iti ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Judea tafaram ufunane hirun, nati’imaim mar kikimin hima naatu bapataito itih.
23 También|strong="G2532" Juan|strong="G2491" bautizaba en|strong="G1722" Enón cerca|strong="G1451" de|strong="G1722" Salim, pues|strong="G1161" allí|strong="G1563" había mucha|strong="G4183" agua|strong="G5204". Muchos iban y|strong="G2532" eran bautizados,
23 Nati’imaim John auman tafaram Aenonamaim sabuw bapataito bitih, Salim i men ef yok i sisibinamaim, anayabin nati’imaim i harew moumurih, naatu sabuw i nan ufun hinan bapataito bain isan.
24 porque|strong="G1063" Juan|strong="G2491" aún|strong="G3768" no|strong="G3768" había sido encarcelado.
24 (Iti John dibur hiyaru’uy ma’am nanamaim.)
25 Entonces|strong="G3767" hubo|strong="G1096" una|strong="G3588" discusión entre|strong="G3326" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G1537" Juan|strong="G2491" y|strong="G3767" un|strong="G3588" judío|strong="G2453" acerca|strong="G4012" de|strong="G1537" la purificación|strong="G2512".
25 John ana bai’ufununayah afa naatu Jew sabuw afa wanawanahimaim gamin matar, bapataito ana ofafaren isan.
26 Fueron|strong="G2064" a|strong="G4314" Juan|strong="G2491" y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijeron|strong="G3004": Maestro|strong="G4461", el|strong="G3588" que|strong="G3588" estaba contigo|strong="G3326" al|strong="G3588" otro|strong="G3739" lado del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446", de|strong="G4314" Quien|strong="G3739" Tú|strong="G4771" diste testimonio|strong="G3140", bautiza y|strong="G2532" todos|strong="G3956" van hacia|strong="G4314" Él|strong="G3588".
26 I hina John biyan hitit naatu hi’o, “Bai’obaiyenayan, orot nati o airi no Jordan harew rounane menatan isan o i’o’orerereb, i boun bapataito sabuw ebitih, naatu sabuw etei i isan tenan.”
27 Juan|strong="G2491" respondió: No|strong="G3756" puede|strong="G1410" el|strong="G3588" hombre recibir|strong="G2983" sino|strong="G3361" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" le dé|strong="G1537" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
27 Nati isan John iya’afut eo, “Orot abistanawat marane tebitin iwat nab.
28 Ustedes son|strong="G1510" testigos de|strong="G3588" que|strong="G3754" dije|strong="G3004": Yo|strong="G1473" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", sino soy|strong="G1510" enviado delante|strong="G1715" de|strong="G3588" Él|strong="G3588".
28 Kwa taiyuw i karam ayu ao i kwanao’rereb, Ayu i men Keriso, baise ayu i nanamaim hiyafaru ana.
29 El|strong="G3588" que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" la|strong="G3588" esposa|strong="G3565" es|strong="G3778" el esposo|strong="G3566", pero|strong="G1161" el|strong="G3588" amigo|strong="G5384" del|strong="G3588" esposo|strong="G3566", que|strong="G3588" lo|strong="G3588" acompaña y|strong="G2532" lo|strong="G3588" oye, se|strong="G2532" regocija mucho al|strong="G3588" oír la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" esposo|strong="G3566". Por|strong="G1223" eso|strong="G1223" este|strong="G3778" gozo|strong="G5479" mío|strong="G1699" se|strong="G2532" cumplió|strong="G4137".
29 Babin orot ana rum hi’o ema’am, orot ana of menatan i bai’awaninamih i orot isan ma tainin rub ma ekakaif, naatu i ana rum fanan enonowar ana veya i anababatun ekakawasa. Iti kawasa i ayu nowau, naatu kawasa i boun ana yomanin a’asa’ub.
30 Él|strong="G1565" debe|strong="G1163" crecer, y|strong="G1161" yo|strong="G1473" disminuir.
30 I ana fair ra’at natabiru, ayu fair i men ra’at.”
31 El|strong="G3588" que|strong="G3588" viene|strong="G2064" de|strong="G1537" arriba está|strong="G3588" sobre|strong="G1883" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas. El|strong="G3588" que|strong="G3588" es de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" procede de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" habla|strong="G2980" de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093". El|strong="G3588" que|strong="G3588" viene|strong="G2064" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" está|strong="G3588" sobre|strong="G1883" todos|strong="G3956".
31 Yeit auyomane nan i ra’at etei natabirih, menatan iti tafaramane nan i tafaram nowan, naatu tafaram ana sawar isah i ebidudur. Menatan marane nan i sawar etei tafahimaim.
32 Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" vio|strong="G3708" y|strong="G2532" oyó, esto|strong="G3739" testifica|strong="G3140", pero|strong="G2532" nadie|strong="G3762" recibe|strong="G2983" su|strong="G3588" testimonio|strong="G3141".
32 I abis nonowar, i’itanen i isah eo’orerereb, baise men yait ta ana tur ebaibimih.
33 El|strong="G3588" que|strong="G3754" recibe|strong="G2983" su|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" confirma que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" es veraz.
33 Orot yait ta i ana tur nabitumitum na’at, i ebi’obaiyit i ebitumatum God abistan eo’o i turobe.
34 El|strong="G3588" enviado de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" habla|strong="G2980" las|strong="G3588" Palabras|strong="G4487" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", porque|strong="G1063" Él da|strong="G1325" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" sin|strong="G3756" medida|strong="G3358".
34 Menatan God biyafar i God ana tur eo’orerereb; anayabin God i Anun i nowanamih itin anababatun
35 El|strong="G3588" Padre|strong="G3962" ama al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" entregó todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas en|strong="G1722" su|strong="G3588" mano|strong="G5495".
35 Tamah Natun iyabuw kwanekwan naatu sawar etei i ana fair babanamaim ya.
36 El|strong="G3588" que|strong="G3588" cree|strong="G4100" en|strong="G1519" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" tiene|strong="G2192" vida|strong="G2222" eterna, pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" desobedece al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" no|strong="G3756" verá la vida|strong="G2222". Al|strong="G3588" contrario, la|strong="G3588" ira|strong="G3709" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" permanece|strong="G3306" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
36 Yait ana baitumatum Natunamaim naya’iy boro yawas wanatowan nab, baise yait ta God Natun nabifutuw boro men yawas nitinimih, God ana yaso’ar tafahimaim nama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.