João 12

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Seis|strong="G1803" días|strong="G2250" antes|strong="G4253" de|strong="G1537" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957" Jesús|strong="G2424" fue|strong="G2064" a|strong="G1519" Betania, a|strong="G1519" la|strong="G3588" casa de|strong="G1537" Lázaro|strong="G2976", a|strong="G1519" quien|strong="G3739" había resucitado|strong="G1453".
1 Veya six nasasawar ufunamaim i Tar Nowaten ana veya, Jesu na Bethany tit, Lazarus morobone biyawas i ana bar merar.
2 Allí|strong="G1563" le prepararon una|strong="G1520" cena|strong="G1173".
2 Nati’imaim rabirab ana bay hibogaigiwas Jesu bairi aa isan, Martha ibaisih bairi bay hisemor. Lazarus orot afa auman Jesu bairi himarir gem sisibinamaim hima’am.
3 María|strong="G3137" tomó|strong="G2983" una|strong="G3588" libra de|strong="G1537" perfume de|strong="G1537" nardo puro de|strong="G1537" mucho valor, ungió los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G1537" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" los|strong="G3588" secó con|strong="G1537" sus|strong="G3588" cabellos|strong="G2359". La|strong="G3588" casa|strong="G3614" se|strong="G2532" llenó con|strong="G1537" la|strong="G3588" fragancia del|strong="G3588" perfume.
3 Raiy yamurin mamarin wabin nard i ai rourin hibun iroro’on hibai. Nati raiy iroro’on ana baiyan i gagamin na’in, Mary bai na isuwei ra’iy Jesu an rororon ihurufen, naatu aribunamaim safam. Naatu yamurin ana mamarin bar wanawanan etei itakwar.
4 Pero|strong="G1161" Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", uno|strong="G1520" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", el|strong="G3588" que|strong="G3588" iba a|strong="G1537" traicionarlo, preguntó:
4 Baise ana bai’ufununayan orot ta, Judas Iscariot boro ufibo baban nao, i eo,
5 ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" no|strong="G3756" se|strong="G2532" vendió|strong="G4097" este|strong="G3778" perfume por|strong="G1223" 300 denarios|strong="G1220" para|strong="G1223" dar|strong="G1325" a|strong="G1223" los pobres|strong="G4434"?
5 “Ana gewasin iti raiy yamurin mamarin ana baiyan 300 silver coinstatayai sabuw hitatubun naatu kabay tatab bai’akirayah tatibaisih.”
6 Pero|strong="G1161" dijo|strong="G3004" esto|strong="G3778", no|strong="G3756" porque|strong="G3754" le importaban los|strong="G3588" pobres|strong="G4434", sino|strong="G1161" porque|strong="G3754" era|strong="G2192" ladrón|strong="G2812", y|strong="G2532" como|strong="G2532" tenía|strong="G2192" la|strong="G3588" bolsa|strong="G1101", robaba lo|strong="G3588" que|strong="G3754" se|strong="G2532" echaba en ella.
6 Iti tur eo’o, asir sabuw hinanot i akir sabuw baibaisih isah not eo hinarouw, baise i bainowan orot ta, anayabin hai kabay koukufet kakaif, abistan ekokok i ebai ana kokomaim esisinaf.
7 Entonces|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": Déjala, \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w guardaba|strong="G5083"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* preparación \+w para|strong="G1519"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w sepultura|strong="G1780"\+w*.
7 Jesu iya’afut eo, “Babin kwaihamiy! Abistan biyanamaim ema’am i ayu anamorob hinayaya’u isan eyayabuna.
8 \+w Siempre|strong="G3842"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* ustedes, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w*.
8 Kwa boro mar etei akir sabuw wanawanahimaim kwanama, baise ayu boro men mar etei kwa bairit tanama’amih.”
9 Muchos|strong="G4183" judíos|strong="G2453" supieron que|strong="G3754" estaba allí|strong="G1563", y|strong="G2532" fueron|strong="G2064", no|strong="G3756" solo|strong="G3441" para|strong="G2443" ver a|strong="G1537" Jesús|strong="G2424", sino también|strong="G2532" a|strong="G1537" Lázaro|strong="G2976" a|strong="G1537" quien|strong="G3739" había resucitado|strong="G1453".
9 Sabuw moumurin maiyow tur hinowar Jesu i na Bethany ma’am, imih sabuw Jesu itinamih hin, men i akisin itinamih hin baise Lazarus morobone Jesu biyawas auman itinamih hin.
10 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" principales sacerdotes hicieron un|strong="G3588" complot para|strong="G2443" matar también|strong="G2532" a|strong="G2443" Lázaro|strong="G2976",
10 Imih firis gagamih ef hinuwet hiyakitifuw Lazarus auman hitarab tamorob isan.
11 porque|strong="G3754" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1519" él|strong="G3588", muchos|strong="G4183" judíos|strong="G2453" iban|strong="G5217" y|strong="G2532" creían|strong="G4100" en|strong="G1519" Jesús|strong="G2424".
11 Anayabin Lazarus biyanamaim abistan matar hi’itin Jew sabuw moumurin maiyow himisir firis gagamih hikwahirih naatu Jesu isan higeger hitumitum.
12 Al|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", cuando oyeron que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" iba|strong="G2064" a|strong="G1519" Jerusalén, la|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" que|strong="G3754" acudió a|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859",
12 Marto sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay Tar Nowaten ana Hiyuw isan, tur hinowar Jesu i enan au Jerusalem.
13 tomaron|strong="G2983" ramas de|strong="G1722" palmera y|strong="G2532" salieron|strong="G1831" a|strong="G1519" recibirlo. Clamaban: ¡Hosanna|strong="G5614"!
13 Sabuw ai rourih hikakir naatu hitit hin Jesu nan bairi baitaramih, hitarkoukuw hi’o, “God tanifai! Regah wabinamaim enan, God nigegewasin! Israel hai aiwob inigegewasin!” Hitit hin bairi hitar.
14 Jesús|strong="G2424" halló|strong="G2147" un|strong="G3588" pollino y|strong="G1161" se montó sobre|strong="G1909" él|strong="G3588", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
14 Bobaituw boubun wabin donkey hitita’ur naatu afe’enamaim mara’at ma remor yen in. Buk Atamaninamaim hikirum hi’o na’atube.
15 No|strong="G3361" temas|strong="G5399", hija|strong="G2364" de|strong="G1909" Sion|strong="G4622". Mira|strong="G3708", tu|strong="G4771" Rey viene|strong="G2064" montado en|strong="G1909" un|strong="G3588" pollino|strong="G4454" de|strong="G1909" asna|strong="G3688".
15 — ausente —
16 Al|strong="G3588" principio sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" no|strong="G3756" entendieron|strong="G1097" esto|strong="G3778", pero|strong="G2532" cuando|strong="G3753" Jesús|strong="G2424" fue glorificado|strong="G1392", recordaron que|strong="G3754" esto|strong="G3778" estaba escrito|strong="G1125" con|strong="G1909" respecto a|strong="G1909" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" que|strong="G3754" así|strong="G2532" le|strong="G1909" hicieron|strong="G4160".
16 Abistan nati ana veya himamatar ana bai’ufununayah men hiso’ob. Baise Jesu ana fair nabaib ufunamaim, imaibo hina’itin hinaso’ob. Buk Atamaninamaim i isan hi’o hikirum, naatu hisinafen himatar.
17 La|strong="G3588" multitud|strong="G3793" que|strong="G3754" estaba con|strong="G3326" Él|strong="G3588" daba testimonio|strong="G3140" de|strong="G1537" cómo|strong="G3753" resucitó|strong="G1453" a|strong="G1537" Lázaro|strong="G2976".
17 Sabuw iyab Jesu bairi hin rahemaim hitit Lazarus morobone yawas misir hi’i’itin hi’o tur ra’at tasasar.
18 Por|strong="G1223" esto|strong="G3778" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" salió a|strong="G1223" recibirlo, porque|strong="G3754" oyeron que|strong="G3754" Él|strong="G3588" hizo|strong="G4160" esta|strong="G3778" señal|strong="G4592".
18 Sabuw moumurin maiyow hitit hin Jesu biyan hitit, anayabin tur hinowar i ina’inan iti na’atube men tisinaf emamatar i sinaf matar.
19 Por|strong="G3754" tanto los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" se|strong="G1438" dijeron|strong="G3004": ¿Ustedes ven|strong="G2334" que|strong="G3754" así nada|strong="G3762" logran? ¡Miren, todos se|strong="G1438" van tras|strong="G3694" Él|strong="G3588"!
19 Imih Pharisee taiyuwih himare hi’o, “It abistan tayayakitifuw men kafa’imo emamatar. Sabuw etei i’etaw tebi’ufunun kwa’i’itin!”
20 Entre|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" subían a|strong="G1722" adorar|strong="G4352" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" había algunos|strong="G5100" griegos|strong="G1672".
20 Greek sabuw afa wanawanahimaim bairi hiyen hin Jerusalem hiyuw ana veya imaim kwafirin isan.
21 Éstos|strong="G3778" se|strong="G2532" acercaron a Felipe|strong="G5376", quien|strong="G3588" era de|strong="G3588" Betsaida de|strong="G3588" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" le rogaban|strong="G2065": Señor|strong="G2962", deseamos|strong="G2309" ver a Jesús|strong="G2424".
21 Hina Philip biyan hitit, i Betsaida orot Galilee wanawanan, isan hifefeyan hi’o, “Aro, aki akokok Jesu ana’itin.”
22 Felipe|strong="G5376" fue|strong="G2064" y|strong="G2532" se|strong="G2532" lo|strong="G3588" comentó a Andrés, y|strong="G2532" los|strong="G3588" dos se|strong="G2532" lo|strong="G3588" dijeron|strong="G3004" a Jesús|strong="G2424".
22 Philip in Andrew ana tur eowen, naatu Andrew Philip hairi hin Jesu ana tur hi’owen.
23 Jesús|strong="G2424" les respondió: \+w Llegó|strong="G2064"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w glorificado|strong="G1392"\+w*.
23 Jesu iyafutih eo, “Orot Natun baifa’in naatu bora’ara’ahin isan ana veya na kabom.
24 \+w En|strong="G1519"\+w* verdad, \+w en|strong="G1519"\+w* verdad \+w les|strong="G1519"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w grano|strong="G4621"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w trigo|strong="G4621"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* muere, \+w permanece|strong="G3306"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w solo|strong="G3441"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* muere, produce \+w mucho|strong="G4183"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w*.
24 Ayu turobe a tur ao’owen, sanabey tutufin ta’imon hinama’ub me yan hinataun na’inu’in, naatu nabikubobun boro moumurih na’in hinayen naatu ani’anin boro moumurih na’in naya.
25 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ama|strong="G5368"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* pierde. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w aborrece|strong="G3404"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w guardará|strong="G5442"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
25 Orot yait taiyuwin ana yawas ebiyabuw i boro yawas narusa’ir, naatu yait iti tafaramamaim taiyuwin ana yawas ekwakwahir boro nabotan yawas wanatowan isan.”
26 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w sirve|strong="G1247"\+w*, sígame. \+w Donde|strong="G3699"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w*, \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* estará \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w servidor|strong="G1249"\+w*. \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w sirve|strong="G1247"\+w*, \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w honrará|strong="G5091"\+w*.
26 Yait ayu isou nabowabow, i ayu ni’ufnunu, naatu ayu menamaim ama’am au akir orot boro airi imaim anama. Yait ayu isou ebowabow Tamai boro nifai nabora’ara’ah.
27 \+w Ahora|strong="G3568"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* turbada. ¿\+w Y|strong="G2532"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*? ¿\+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w sálvame|strong="G4982"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*? \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w llegué|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*.
27 “Ayu dogorou i yababan awan karatan, Tamai ayu boro mi’itube anao? Iti bai’akir ana veya iniyawasu? ‘Aiyabin, Tamai iti bai’akir ana veya nan anabaib isan ana atit.
28 ¡\+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w glorifica|strong="G1392"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w Nombre|strong="G3686"\+w*!
28 Tamai o wab anabora’ah.” Naatu marane fanan tit eo, “Ayu wab abora’ahika naatu boro anabora’ah maiye.’”
29 La|strong="G3588" multitud|strong="G3793" presente que|strong="G3588" escuchó, decía|strong="G3004" que|strong="G3588" fue|strong="G1096" un|strong="G3588" trueno|strong="G1027". Otros|strong="G3588" decían|strong="G3004" que|strong="G3588" un|strong="G3588" ángel le habló|strong="G2980".
29 Sabuw rou’ay nati’imaim hibatabat hinowar, afa hi’o, gunum rab naatu afa hi’o, “Tounamatar isan eo.”
30 Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": \+w Esta|strong="G3778"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w vino|strong="G1096"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*, sino \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* ustedes.
30 Jesu eo, “Iti fanan i kwa isa eo, men ayu isou.
31 \+w Ahora|strong="G3568"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+add el\+add* \+w juicio|strong="G2920"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* príncipe \+w de|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* será echado \+w fuera|strong="G1854"\+w*.
31 Veya boun iti tafaram baibabatiyin isan naatu iti tafaram ana aiwob boun boro hinabosair.
32 \+w Cuando|strong="G1437"\+w* \+w Yo|strong="G2504"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w levantado|strong="G5312"\+w* \+w en|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w a|strong="G4314"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* atraeré \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Mí|strong="G1683"\+w* \+w mismo|strong="G1683"\+w*.
32 Baise Ayu iti tafaramamaim hinabobora’ahu anamaramaim, sabuw etei boro anabonawiyih hinan ayu akisu biyou hinatit.”
33 Decía|strong="G3004" esto|strong="G3778" para|strong="G3195" dar a|strong="G1161" entender de|strong="G1161" qué|strong="G4169" manera iba a|strong="G1161" morir.
33 Iti tur eo, i mi’itube ti’obaiyih i ana morob ana itinin boro mi’itube namorob.
34 Entonces|strong="G2532" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" le|strong="G1519" respondió: Por|strong="G1537" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" sabemos que|strong="G3754" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" permanece|strong="G3306" para|strong="G1519" siempre|strong="G3588". ¿Cómo|strong="G4459" dices|strong="G3004" Tú|strong="G4771" que|strong="G3754" es|strong="G3778" necesario|strong="G1163" que|strong="G3754" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Hombre sea|strong="G3588" levantado|strong="G5312"? ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3778" este|strong="G3778" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Hombre?
34 Sabuw hi’o, “Aki ofafaramaim anonowar Keriso boro nama wanatowan, naatu o mi’itube ku’o’o, Orot Natun boro hinabora’ah. Iti Orot Natunam yait?”
35 Jesús|strong="G2424" les respondió: \+w La|strong="G3588"\+w* \+w Luz|strong="G5457"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* ustedes \+w aún|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w poco|strong="G3397"\+w* \+w tiempo|strong="G5550"\+w*. Anden \+w mientras|strong="G5613"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Luz|strong="G5457"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sorprenda \+add la\+add* oscuridad, \+w porque|strong="G2443"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w anda|strong="G4043"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* oscuridad \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabe|strong="G1492"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w dónde|strong="G4226"\+w* \+w va|strong="G5217"\+w*.
35 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa mar kafai boro marakaw kwanab, marakaw kwabaibimaim kwanaremor, imaibo gugumin nan natarsumi. Orot yait guguminamaim ereremor i men so’ob menamaim enan.
36 \+w Mientras|strong="G5613"\+w* \+w tengan|strong="G2192"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Luz|strong="G5457"\+w*, \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Luz|strong="G5457"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sean|strong="G1096"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Luz|strong="G5457"\+w*. Jesús|strong="G2424" habló|strong="G2980" esto|strong="G3778", salió y|strong="G2532" se|strong="G1096" ocultó de|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
36 Marakaw nati kwabai kwama’am a baitumatum i kwanitin. Saise kwa boro kwanan marakaw natunatun kwanamatar.” Iti eo’o ufunamaim, Jesu sabuw ihamiyih naatu i taiyuwin ibunwa’ir.
37 Aunque|strong="G1161" Jesús hizo|strong="G4160" tan grandes señales|strong="G4592" delante|strong="G1715" de|strong="G1519" ellos, no|strong="G3756" creían|strong="G4100" en|strong="G1519" Él|strong="G1161",
37 Mensanet Jesu wanawanahimaim sawar faifirih imamataren, baise i boro’ika men tibitumitum.
38 para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G2532" cumpliera la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268":
38 Iti i mi’itube dinab orot Isaiah ana tur eo’o i titurobe isan. “Regah, yait aki tur a’o ebitumitum? Yait biyanamaim Regah ana fair ebirerereb?”
39 Por|strong="G1223" esto|strong="G3778" no|strong="G3756" podían|strong="G1410" creer|strong="G4100", como|strong="G3754" Isaías|strong="G2268" dijo|strong="G3004" en|strong="G1223" otra|strong="G3825" ocasión:
39 Anayabin iti isan, men karam hititumatum, imih Isaiah eo maiye;
40 Cegó|strong="G5186" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" endureció|strong="G4456" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588" para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" miren con|strong="G2532" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788", ni|strong="G2532" entiendan|strong="G3539" con|strong="G2532" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588", y|strong="G2532" se|strong="G1438" conviertan, y|strong="G2532" Yo los|strong="G3588" sane|strong="G2390".
40 — ausente —
41 Isaías|strong="G2268" dijo|strong="G3004" esto|strong="G3778" porque|strong="G3754" vio|strong="G3708" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G4012" Él|strong="G3588", y|strong="G2532" habló|strong="G2980" acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" Él|strong="G3588".
41 Isaiah iti eo’o, anayabin Jesu ana marakaw itin naatu isan eo i nowar.
42 Sin|strong="G3361" embargo, muchos|strong="G4183" magistrados creyeron|strong="G4100" en|strong="G1519" Él|strong="G3588", pero|strong="G2532" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1537" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" no|strong="G3756" confesaban|strong="G3670" para|strong="G1519" no|strong="G3756" ser|strong="G1096" expulsados de|strong="G1537" la|strong="G3588" congregación judía,
42 Naatu nati veya ta’imon wanawanan Jew ukwa’ukwarih wanawanahimaim Jesu hitumitum. Baise anayabin Pharisee isah hibir, men karam hai baitumatum hitao rereb, i boro kou’ay barene hitabotaitih.
43 porque|strong="G1063" amaban más|strong="G3123" el|strong="G3588" esplendor de|strong="G3588" los|strong="G3588" hombres que|strong="G3588" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
43 Anayabin i orot babin isah tibiyabow men boun God isan tebiyabow na’atube.
44 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*.
44 Basit Jesu fanan aumetawat eo, “Orot ayu ebitutumu, i men ayu akisu ebitutumu, baise yait ayu iyafaru anan auman ebitumitum.
45 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w ve|strong="G2334"\+w*, \+w ve|strong="G2334"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*.
45 Yait ayu i’itu anamaramaim, ayu iyafaru anan auman i’itin.
46 \+w Yo|strong="G1473"\+w*, \+add la\+add* \+w Luz|strong="G5457"\+w*, \+w vine|strong="G2064"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w permanezca|strong="G3306"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* oscuridad.
46 Ayu i marakaw na’atube ana tafaramamaim atit, saise yait ayu ebitutumu i boro men guguminamaim nama.
47 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* oye mis \+w Palabras|strong="G4487"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w guarda|strong="G5442"\+w*, \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w juzgo|strong="G2919"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w vine|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w juzgar|strong="G2919"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* salvarlo.
47 Orot yait ayu au tur enonowar baise men ebaib, ayu boro men anibatiy. Ayu men tafaram fufuninamih ana atit, baise baiyawasinamih ana.
48 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* rechaza \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w* mis \+w Palabras|strong="G3056"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w juzgue|strong="G2919"\+w*. \+w La|strong="G3588"\+w* \+w Palabra|strong="G3056"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hablé|strong="G2980"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w juzgará|strong="G2919"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w final|strong="G2078"\+w*.
48 Yait ayu ebifutuwu naatu au tur men ebaib i ana baibatiyenayan ema’am. Tur iti ayu a’o i boro mar yomaninamaim nibabatiyi.
49 \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w hablé|strong="G2980"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* iniciativa propia, sino \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w Quien|strong="G5101"\+w* \+w me|strong="G1683"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1683"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w Mandamiento|strong="G1785"\+w*: \+w Qué|strong="G3754"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w hablar|strong="G2980"\+w*.
49 Anayabin ayu men taiyuwu au kokomaim ao’omih, baise Tamai ayu iyafaru anan tarbaiyunu tur abistanawat anao naatu boro mi’itube ana’o.
50 \+w Sé|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna. \+w Por|strong="G3754"\+w* \+w tanto|strong="G3739"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w hablo|strong="G2980"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*.
50 Naatu ayu aso’ob i ana tarbaiyunen tur boro nabonawiy inan ma’ama wanatowan. Imih ayu abistan ao’o i mutufor, Tamai uwu imih ao’o.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.