João 10
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT
1 \+w En|strong="G1519"\+w* verdad, \+w en|strong="G1519"\+w* verdad \+w les|strong="G1565"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w entra|strong="G1525"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w puerta|strong="G2374"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* redil \+w de|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w*, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* mete \+w por|strong="G1223"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* lugar es \+w ladrón|strong="G2812"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* asaltante.
1 “Turobe a tur ao’owen, bobaituw hai fur ana etawanamaim orot men imaim narun, baise nakayam ef ta’ane narun, nati orot i bainowan mowan.
2 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entra|strong="G1525"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w puerta|strong="G2374"\+w* es \+add el\+add* \+w pastor|strong="G4166"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w*.
2 Orot yait etawanamaim erur, i bobaituw kaifenayan.
3 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w portero|strong="G2377"\+w* \+w le|strong="G2596"\+w* abre \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w* oyen \+w su|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w*. \+w Llama|strong="G5455"\+w* \+w a|strong="G2596"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w* \+w por|strong="G2596"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w saca|strong="G1806"\+w*.
3 Orot fur kaifenayan boro etawan isan nabotawiy naatu bobaituw boro orot fanan hina’inan naatu ana bobaituw ta’ita’imon wabih naso’oben na’afih hinanowar naatu nabotaitih ufun hinatit.
4 \+w Cuando|strong="G3752"\+w* \+w saque|strong="G1544"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w suyas|strong="G2398"\+w*, \+w va|strong="G4198"\+w* \+w delante|strong="G1715"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ellas|strong="G3588"\+w*. \+w Las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* siguen \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w conocen|strong="G1492"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w*.
4 I ebotaitih ufun tetitit anamaramaim, i wan ebi’iyon, naatu ana bobaituw ti’ufunun bairi tenan anayabin i fanan hiso’ob.
5 \+w De|strong="G3588"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo seguirán \+w al|strong="G3588"\+w* extraño, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w huirán|strong="G5343"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w conocen|strong="G1492"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* extraños.
5 Baise fanan ta boro men hini’ufunun, anayabin i fanan men hi’inan imih boro hinabihir.”
6 Jesús|strong="G2424" les|strong="G1565" dijo|strong="G3004" esta|strong="G3778" alegoría, pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" entendieron|strong="G1097" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" les|strong="G1565" decía|strong="G3004".
6 Jesu iti kawen turamaim eo, baise tur ana naniyan i men hibaimih abistan isan eo’o.
7 Jesús|strong="G2424" les habló|strong="G3004" otra|strong="G3825" vez: \+w En|strong="G3588"\+w* verdad, \+w en|strong="G3588"\+w* verdad les \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Puerta|strong="G2374"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w*.
7 Imih Jesu tur ibanak eo maiye, “Turobe a tur ao’owen, Ayu i etawan bobaituw isah.
8 \+w Todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vinieron|strong="G2064"\+w* \+w antes|strong="G4253"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w ladrones|strong="G3027"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* asaltantes, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* oyeron.
8 Sabuw afa wan hinan i bainowah naatu bokwanekwaneyah, baise bobaituw men tainih isah hirub fanah hinowaramih.
9 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Puerta|strong="G2374"\+w*. \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w entra|strong="G1525"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* será \+w salvo|strong="G4982"\+w*. \+w Entrará|strong="G1525"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w saldrá|strong="G1831"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hallará|strong="G2147"\+w* pasto.
9 Ayu i etawan, yait ayu wanawana’umaim run enan boro yawas nab, boro hinarun hinatit fotan gewasin hinagatur.
10 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w ladrón|strong="G2812"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* robar, \+w matar|strong="G2380"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* destruir.
10 Bainowan tenan i bain, asbunin naatu gurusin akisin hinot tenan; Ayu anan i boro yawas gewasin hinab hinama boro men abistan ta isan hiniyababan.”
11 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* excelente \+w Pastor|strong="G4166"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* excelente \+w Pastor|strong="G4166"\+w* \+w da|strong="G5087"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w*.
11 “Ayu i bobaituw gewasu. Bobaituw Kaifenayan gewasin ana bobaituw isah ana yawas ebi’inuw.
12 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w asalariado|strong="G3411"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pastor|strong="G4166"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* le pertenecen \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w*, cuando \+w ve|strong="G2334"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w lobo|strong="G3074"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* acerca, \+w huye|strong="G5343"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* abandona \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w lobo|strong="G3074"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* ataca \+w y|strong="G2532"\+w* \+add las\+add* dispersa.
12 Bobaituw kaifenayan orot ta men karam bobaituw nakaifen naatu i men nowan. Imih anamaramaim haru tuwetuwenih nan na’i’itin, i boro bobaituw nihamiyih nabihir. Naatu haru tuwenituwenih boro bobaituw bairi hiniyow naatu hina’abargiyih nanabin hinabihir.
13 \+add Él huye\+add* \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w asalariado|strong="G3411"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* le importan \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w*.
13 Orot boro nabihir anayabin i orot ta hibai na ma ekakaifen, imih bobaituw isah i men enotanot gagamin.
14 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* excelente \+w Pastor|strong="G4166"\+w*. \+w Conozco|strong="G1097"\+w* \+w mis|strong="G1699"\+w* ovejas \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w mías|strong="G1699"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w conocen|strong="G1097"\+w*,
14 Ayu i bobaituw kaifenayan gewasu. Au bobaituw asu’ubih naatu i ayu hisu’ubu.
15 \+w como|strong="G2531"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w conoce|strong="G1097"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w conozco|strong="G1097"\+w*. \+w Y|strong="G2532"\+w* doy \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w*.
15 Tamai ayu susu’ubu na’atube, ayu Tamai asu’ub naatu au yawas bobaituw isah ai’inuw.
16 \+w Además|strong="G2532"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* otras \+w ovejas|strong="G4263"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* redil. \+w A|strong="G1537"\+w* \+w ellas|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w debo|strong="G1163"\+w* traer \+w y|strong="G2532"\+w* oirán \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w*. \+w Habrá|strong="G1096"\+w* \+w un|strong="G1520"\+w* \+w rebaño|strong="G4167"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G1520"\+w* \+w Pastor|strong="G4166"\+w*.
16 Bobaituw afa ayu nowau i men iti fur wanawanan tema’am. I auman anabuwih hinan hinarun. I auman ayu fanau hinanowar, nati’imaim i boro bobaituw ta’imon naatu kaifenayan ta’imon.
17 \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ama, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* doy \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w volverla|strong="G3825"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w tomar|strong="G2983"\+w*.
17 Tamai ebiyabuwu anayabin ayu au yawas ani’inuw, saise yawasu anama maiye.
18 \+w Nadie|strong="G3762"\+w* \+w me|strong="G1683"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* quita, sino \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w doy|strong="G2192"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w Mí|strong="G1683"\+w* \+w mismo|strong="G1683"\+w*. \+w Tengo|strong="G2192"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* \+w para|strong="G3844"\+w* darla \+w y|strong="G2532"\+w* \+w para|strong="G3844"\+w* \+w volverla|strong="G3825"\+w* \+w a|strong="G3844"\+w* \+w tomar|strong="G2983"\+w*. \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w Mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w recibí|strong="G2983"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w mi|strong="G1683"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
18 Men yait ta ayu au yawas nabosair, baise ayu taiyuwu au kokomaim au yawas anayara’iy. Ayu au fair ema’am anayara’iy naatu au fair ema’am anabora’ah maiye. Iti obaiyunen i Tamai biyanane abai.”
19 Otra|strong="G3825" vez hubo|strong="G1096" una|strong="G3588" división entre|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" por|strong="G1223" estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056".
19 Iti tur hinonowar anamaramaim Jew sabuw tarsibih maiye.
20 Muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" ellos|strong="G1537" decían|strong="G3004": Tiene|strong="G2192" demonio|strong="G1140" y|strong="G2532" está|strong="G2192" fuera|strong="G1537" de|strong="G1537" sí|strong="G2532". ¿Por|strong="G1537" qué|strong="G5101" lo|strong="G5101" oyen?
20 Sabuw moumurih maiyow hi’o, “I demon hitounbubur ema’am naatu ebikoko’aw. Aisim ana tur kwanonowar.”
21 Otros|strong="G3588" decían|strong="G3004": Estas|strong="G3778" palabras|strong="G4487" no|strong="G3756" son|strong="G1510" de|strong="G3588" un|strong="G3588" endemoniado|strong="G1139". ¿Puede|strong="G1410" un|strong="G3588" demonio|strong="G1140" abrir ojos|strong="G3788" de|strong="G3588" ciegos|strong="G5185"?
21 Baise sabuw afa hi’o, “Tur iti na’atube men karam orot demon hinatounbubur ema’am nao’omih. Mi’itube demon orot matan fim nabotawiy?
22 En|strong="G1722" Jerusalén se|strong="G1096" celebraba la|strong="G3588" fiesta de|strong="G1722" La|strong="G3588" Dedicación. Era|strong="G1096" invierno|strong="G5494",
22 Nati rarabkokou wanawanan Tafaror Bar ana hiyuw wabin Koksouweni Jerusalemamaim hibogaigiwas.
23 y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" caminaba en|strong="G1722" el|strong="G3588" Templo|strong="G2411" por|strong="G1722" el|strong="G3588" patio de|strong="G1722" Salomón|strong="G4672".
23 Naatu Jesu Solomon ana efan awan ta Tafaror Bar wanawanan imaim bat reremor.
24 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" lo|strong="G3588" rodearon y|strong="G2532" le preguntaban: ¿Hasta|strong="G2193" cuándo|strong="G4219" nos mantienes en|strong="G3588" suspenso? Dinos con|strong="G2532" claridad si|strong="G1487" Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
24 Jew hai ukwarih hiru’ay hi’arbebera’uh hi’u, “Mar bai’ab boro inabotani anama anakaifi? O Keriso na’at, bebeyanamaim ku’o anowar.”
25 Jesús|strong="G2424" les respondió: Les \+w dije|strong="G3004"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w*. \+w Las|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w hago|strong="G4160"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Nombre|strong="G3686"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* dan \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*,
25 Jesu iyafutih eo, “Ayu kwa a tur aowen, baise kwa men kwaitumatum. Ina’inanen ayu Tamai wabinamaim asisinaf i ayu isou eo’orereb.
26 pero ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w* \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w*.
26 Baise kwa men kwabitumatum anayabin kwa men ayu au bobaituw.
27 \+w Mis|strong="G1699"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w* oyen \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w*. \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w conozco|strong="G1097"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* siguen.
27 Ayu au bobaituw asu’ubih imih fanau hinowar tebi’ufnunu.
28 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* \+w doy|strong="G1325"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ninguna|strong="G3756"\+w* perezca \+w jamás|strong="G3588"\+w*. \+w Nadie|strong="G3361"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* arrebatará \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w*.
28 Ayu yawas wanatowan abitih; naatu boro men ta nakasiy; men ta ayu umou’umaim nabosair.
29 \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+add lo\+add* arrebata \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
29 Tamai ayu bow bitu i ra’at etei natabirih, imih ayu Tamai umanamaim men yait ta nabosairen.
30 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* somos \+w uno|strong="G1520"\+w*.
30 Tamai naatu Ayu airi i ta’imon.
31 Los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" tomaron piedras|strong="G3037" otra|strong="G3825" vez para|strong="G2443" apedrearlo.
31 Ibanak maiye Jew sabuw kabay hibow hitarabimih,
32 Jesús|strong="G2424" les dijo: Les mostré \+w muchas|strong="G4183"\+w* \+w buenas|strong="G2570"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*. ¿\+w Por|strong="G1223"\+w* \+w cuál|strong="G4169"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ellas|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* apedrean?
32 baise Jesu sabuw isah eo, “Ayu Tamai biyanane ina’inan gagamih moumurih maiyow ai’obaiyi. Anayabin iti isan ayu kabayamaim kwanarabu.”
33 Los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" respondieron: No|strong="G3756" te|strong="G4771" apedreamos|strong="G3034" por|strong="G4012" buenas|strong="G2570" obras|strong="G2041" sino por|strong="G4012" blasfemia, porque|strong="G3754" Tú|strong="G4771", Quien|strong="G3588" eres|strong="G1510" Hombre, te|strong="G4771" proclamas Dios|strong="G2316".
33 Jew hiya’afut hi’o, “Aki men nati isan kabayamaim anarabi, baise o God kubi’i’iyab, anayabin o i orot maiyow, naatu taiyuw God kurarouw.”
34 Jesús|strong="G2424" les respondió: ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Ley|strong="G3551"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* ustedes?
34 Jesu iyafutih eo, “Kwa a Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum ema’am, ayu ao’o kwa etei i god?
35 \+w Si|strong="G1487"\+w* llamó \+w dioses|strong="G2316"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w aquellos|strong="G1565"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w quienes|strong="G3739"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* dirigió \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* (\+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Escritura|strong="G1124"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* quebrantada),
35 I etei god narouw na’a’afih na’at, tur God i menane na naatu Buk Atamaninamaim hikikirum men hina’astu’ub.
36 ¿\+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* santificó \+w y|strong="G2532"\+w* envió \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, ustedes \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* blasfema, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w dije|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*?
36 Ayu Tamai yasairu i nowanamih amatar naatu irubinu naatu iyafaru ana iti tafaramaim atitit i boro mi’itube? Mi’itube ayu God bai’i’iyabin kwarouw kwa’o’o, anayabin ayu God Natun arouw ao’omih?
37 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w hago|strong="G4160"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w*.
37 Ayu Tamai sisinafube men ana sisinaf bibaitutumu.
38 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+add las\+add* \+w hago|strong="G4160"\+w*, \+w aunque|strong="G1487"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*, \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sepan|strong="G1097"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entiendan|strong="G1097"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
38 Baise ayu ata sinaf kwa men kwatabitutumu na’at, karam nati ina’inanen kwata’itah kwataso’ob imaim kwatitumatum, ayu i Tamai wanawanan, naatu Tamai i ayu wanawanau.”
39 Otra|strong="G3825" vez los judíos intentaron arrestarlo, pero|strong="G2532" escapó de|strong="G1537" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495".
39 Ibanak maiye bain rabinamih hiwa’an, baise i umahine soratait tit.
40 Volvió|strong="G3825" al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446", donde|strong="G3699" Juan|strong="G2491" bautizaba al|strong="G3588" principio, y|strong="G2532" permaneció allí|strong="G1563".
40 Naatu Jesu ibanak matabir maiye Jordan rabon rounane, marasika John sabuw imaim bapataito bitih efan imaim tit naatu Jesu imaim ma.
41 Muchos|strong="G4183" acudieron a|strong="G4314" Él|strong="G3748" y|strong="G2532" decían|strong="G3004": Juan|strong="G2491", a|strong="G4314" la verdad|strong="G3303", ninguna|strong="G3762" señal|strong="G4592" hizo|strong="G4160", pero|strong="G1161" todas|strong="G3956" las|strong="G3748" cosas|strong="G3745" que|strong="G3754" Juan|strong="G2491" dijo|strong="G3004" con|strong="G4314" respecto|strong="G4012" a|strong="G4314" Éste|strong="G3778" eran verdaderas.
41 Naatu sabuw moumurin maiyow hina biyan hitit, naatu hi’o, “John ina’inan men ta sinaf a’itin, baise John iti orot isan eo’o i turobe.”
42 Allí|strong="G1563" muchos|strong="G4183" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1519" Él.
42 Efan nati’imaim sabuw moumurin maiyow Jesu hitumitum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.