Isaías 37
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" el rey|strong="H4428" Ezequías lo oyó|strong="H8085", también rasgó|strong="H7167" sus ropas. Se|strong="H1961" cubrió|strong="H3680" de tela áspera y fue|strong="H1961" a|strong="H3068" la Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
1 Tendo ouvido isso o rei Ezequias, rasgou as suas vestes, e se cobriu de saco, e entrou na casa do Senhor.
2 Envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Eliaquim, mayordomo|strong="H5921" de|strong="H5921" palacio, a|strong="H3068" Sebna|strong="H7644", el|strong="H5921" escriba|strong="H5608", y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" más|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548", cubiertos|strong="H3680" de|strong="H5921" tela áspera, al|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Isaías|strong="H3470", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amoz,
2 Também enviou Eliaquim, o mordomo, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos de saco, a Isaías, filho de Amoz, o profeta,
3 y|strong="H3588" le dijeron: Ezequías dijo: Hoy|strong="H3117" es|strong="H2088" un día|strong="H3117" de|strong="H3588" angustia|strong="H6869", castigo y|strong="H3588" vergüenza. Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" llegaron hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" cuello del útero, pero|strong="H3588" no|strong="H3588" hay fuerza|strong="H3581" para|strong="H5704" dar a|strong="H3068" luz.
3 para lhe dizerem: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia e de vitupérios, e de blasfêmias, porque chegados são os filhos ao parto, e força não há para os dar à luz.
4 Quizás \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim haya escuchado las palabras|strong="H1697" del \+w Rabsaces|strong="H7262"\+w*, a|strong="H3068" quien su amo, el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Asiria, mandó|strong="H7971" para provocar|strong="H2778" al|strong="H4428" ʼElohim viviente|strong="H2416", y reprenda|strong="H3198" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim escuchó|strong="H8085". Por|strong="H1157" tanto, haz oración|strong="H8605" por|strong="H1157" el remanente que|strong="H1697" queda.
4 Porventura o Senhor teu Deus terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem enviou o rei da Assíria, seu amo, para afrontar o Deus vivo, e para o vituperar com as palavras que o Senhor teu Deus tem ouvido; faze oração pelo resto que ficou.
5 Los esclavos del rey|strong="H4428" Ezequías fueron a|strong="H3068" Isaías|strong="H3470",
5 Foram, pois, os servos do rei Ezequias ter com Isaías,
6 quien les respondió: Digan a|strong="H3068" su amo: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice|strong="H1697": \+w No|strong="H6440"\+w* \+w temas|strong="H3372"\+w* las \+w palabras|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H1697"\+w* \+w oíste|strong="H8085"\+w*, con las cuales los esclavos del \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* Asiria \+w me|strong="H3541"\+w* vituperaron.
6 e Isaías lhes disse: Dizei a vosso amo: Assim diz o Senhor: Não temas à vista das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
7 \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w* \+w pondré|strong="H5414"\+w* cierto \+w espíritu|strong="H7307"\+w* en \+w él|strong="H5307"\+w*. \+w Oirá|strong="H8085"\+w* un \+w rumor|strong="H8052"\+w*, regresará \+w a|strong="H3068"\+w* su tierra, y en su tierra lo \+w haré|strong="H5414"\+w* \+w caer|strong="H5307"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w*.
7 Eis que meterei nele um espírito, e ele ouvirá uma nova, e voltará para a sua terra; e fá-lo-ei cair morto à espada na sua própria terra.
8 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H5921" \+w Rabsaces|strong="H7262"\+w*, quien oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria se|strong="H5921" retiró de|strong="H5921" Laquis, regresó y|strong="H3588" lo|strong="H5921" halló|strong="H4672" cuando|strong="H3588" combatía contra|strong="H5921" Libna|strong="H3841".
8 Voltou pois Rabsaqué, e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que se havia retirado de Laquis.
9 Al|strong="H5921" oír|strong="H8085" que|strong="H5921" Tirraca, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Etiopía|strong="H3568", salió|strong="H3318" a|strong="H3068" luchar contra|strong="H5921" él|strong="H5921", el rey de Asiria envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Ezequías para|strong="H5921" que|strong="H5921" le|strong="H5921" dijeran:
9 Então ouviu ele dizer a respeito de Tiraca, rei da Etiópia: Saiu para te fazer guerra. Assim que ouviu isto, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 Digan a|strong="H3068" Ezequías, rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063": No|strong="H3808" te engañe|strong="H5377" tu ʼElohim en Quien confías, al|strong="H4428" pensar que|strong="H3808" Jerusalén no|strong="H3808" será|strong="H3808" entregada|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Asiria.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
11 Ciertamente|strong="H2009" tú|strong="H6213" mismo|strong="H3605" oíste|strong="H8085" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Asiria hicieron|strong="H6213" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" países cuando los|strong="H3605" exterminaron. ¿Tú|strong="H6213" te librarás|strong="H5337"?
11 Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e serás tu livrado?
12 ¿Los|strong="H1121" ʼelohim de|strong="H1121" las naciones|strong="H1471" que|strong="H1121" mis antepasados destruyeron|strong="H7843" las libraron|strong="H5337"? ¿Libraron|strong="H5337" a|strong="H3068" Gozán|strong="H1470", Harán|strong="H2771" y Resef, y a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Edén que|strong="H1121" estaban en Telasar?
12 Porventura as livraram os deuses das nações que meus pais destruíram: Gozã, e Harã, e Rezefe, e os filhos de Edem que estavam em Telassar?
13 ¿Dónde están el rey|strong="H4428" de Hamat, el rey|strong="H4428" de Arpad, el rey|strong="H4428" de la ciudad|strong="H5892" de Sefarvaim, de Hena y de Iva?
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, Hena e Iva?
14 Así que|strong="H3027" Ezequías recibió|strong="H3947" la carta|strong="H5612" de|strong="H6440" mano|strong="H3027" de|strong="H6440" los mensajeros|strong="H4397" y la leyó|strong="H7121". Después Ezequías subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la Casa|strong="H1004" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y la extendió|strong="H6566" ante|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
14 Recebendo pois Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros, e lendo-as, subiu à casa do Senhor; e Ezequias as estendeu perante o Senhor.
15 Y|strong="H3068" Ezequías oró|strong="H6419" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*:
15 E orou Ezequias ao Senhor, dizendo:
16 ¡Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de las huestes, ʼElohim de Israel|strong="H3478", entronizado por encima de los|strong="H3427" querubines|strong="H3742"! Solo|strong="H1931" Tú|strong="H6213" eres|strong="H1931" ʼElohim sobre todos|strong="H3605" los|strong="H3427" reinos|strong="H4467" de la|strong="H1931" tierra. Tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" el cielo|strong="H8064" y la tierra.
16 O Senhor dos exércitos, Deus de Israel, tu que estás sentado sobre os querubins; tu, só tu, és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste o céu e a terra.
17 Inclina|strong="H5186" tu oído|strong="H8085", oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y escucha|strong="H8085". Abre|strong="H6491" tus ojos|strong="H5869", oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y mira|strong="H7200". Escucha|strong="H8085" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" Senaquerib envió|strong="H7971" para provocar|strong="H2778" al ʼElohim vivo|strong="H2416".
17 Inclina, ó Senhor, o teu ouvido, e ouve; abre, Senhor, os teus olhos, e vê; e ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele mandou para afrontar o Deus vivo.
18 Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ciertamente los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Asiria destruyeron|strong="H2717" todas|strong="H3605" las naciones y sus tierras.
18 Verdade é, Senhor, que os reis da Assíria têm assolado todos os países, e suas terras,
19 Echaron sus|strong="H1992" ʼelohim al fuego, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" son|strong="H3588" ʼElohim, sino|strong="H3588" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" hombre, de|strong="H3588" madera|strong="H6086" y|strong="H3588" de|strong="H3588" piedra. Por|strong="H3588" eso fueron destruidos.
19 e lançado no fogo os seus deuses; porque deuses não eram, mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram.
20 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim nuestro, sálvanos|strong="H3467" de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", para|strong="H3588" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra sepan|strong="H3045" que|strong="H3588" solo Tú eres \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim.
20 Agora, pois, ó Senhor nosso Deus, livra-nos da sua mão, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor.
21 Entonces Isaías|strong="H3470", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amoz, envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Ezequías: \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", dice: En cuanto \+w a|strong="H3068"\+w* lo \+w que|strong="H1121"\+w* pediste en oración con respecto \+w a|strong="H3068"\+w* Senaquerib, \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Asiria.
21 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Portanto me fizeste a tua súplica contra Senaqueribe, rei de Assíria,
22 \+w Ésta|strong="H2088"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w Palabra|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w habló|strong="H1696"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* respecto \+w a|strong="H3068"\+w* \+w él|strong="H5921"\+w*: \+w La|strong="H5921"\+w* \+w virgen|strong="H1330"\+w* \+w hija|strong="H1323"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Sion|strong="H6726"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* desprecia \+w y|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* burla \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*. \+w La|strong="H5921"\+w* \+w hija|strong="H1323"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Jerusalén menea despectivamente \+w la|strong="H5921"\+w* \+w cabeza|strong="H7218"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu espalda.
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza, e de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
23 ¿\+w A|strong="H3068"\+w* \+w quién|strong="H4310"\+w* provocaste \+w y|strong="H5921"\+w* vituperaste? ¿\+w Contra|strong="H5921"\+w* \+w quién|strong="H4310"\+w* \+w alzaste|strong="H5375"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w voz|strong="H6963"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* levantaste tus \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w altivez|strong="H7311"\+w*? ¡\+w Contra|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w Santo|strong="H6918"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*!
23 A quem afrontaste e de quem blasfemaste? contra quem alçaste a voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.
24 \+w Por|strong="H3027"\+w* \+w medio|strong="H3027"\+w* de tus esclavos afrentaste \+w a|strong="H3068"\+w* ʼAdonay y dijiste: Con la \+w multitud|strong="H7230"\+w* de mis carrozas subí \+w a|strong="H3068"\+w* las \+w alturas|strong="H4791"\+w* de las montañas, \+w a|strong="H3068"\+w* lo más inaccesible del \+w Líbano|strong="H3844"\+w*. Talé sus más altos cedros y sus mejores cipreses. Llegué hasta el último de sus refugios, hasta lo más denso de su \+w bosque|strong="H3293"\+w*.
24 Por meio de teus servos afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão dos meus carros subi eu aos cumes dos montes, aos últimos recessos do Líbano; e cortei os seus altos cedros e as suas faias escolhidas; e entrei no seu cume mais elevado, no bosque do seu campo fértil.
25 \+w Cavé|strong="H6979"\+w* y \+w bebí|strong="H8354"\+w* \+w aguas|strong="H4325"\+w*, y sequé \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w ríos|strong="H2975"\+w* \+w de|strong="H4325"\+w* Egipto con \+w la|strong="H3605"\+w* planta \+w de|strong="H4325"\+w* mis \+w pies|strong="H6471"\+w*.
25 Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
26 ¿\+w No|strong="H3808"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w oíste|strong="H8085"\+w*? Desde antaño \+w lo|strong="H3808"\+w* decidí. En \+w tiempos|strong="H3117"\+w* remotos \+w lo|strong="H3808"\+w* preparé y \+w ahora|strong="H6258"\+w* decido \+w que|strong="H3808"\+w* suceda. \+w Tú|strong="H6213"\+w* \+w estás|strong="H6213"\+w* puesto \+w para|strong="H1961"\+w* reducir las \+w ciudades|strong="H5892"\+w* \+w fortificadas|strong="H1219"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* pilas de ruinas,
26 Não ouviste que já há muito tempo eu fiz isso, e que já desde os dias antigos o tinha determinado? Agora porém o executei, para que fosses tu o que reduzisses as cidades fortificadas a montões de ruínas.
27 y \+w que|strong="H1961"\+w* sus \+w habitantes|strong="H3427"\+w*, impotentes, abatidos y confusos, \+w sean|strong="H1961"\+w* \+w como|strong="H1961"\+w* pasto del \+w campo|strong="H7704"\+w*, \+w como|strong="H1961"\+w* \+w hierba|strong="H6212"\+w* \+w verde|strong="H3419"\+w*, \+w como|strong="H1961"\+w* herbaje \+w de|strong="H6440"\+w* tejado \+w que|strong="H1961"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* marchita \+w antes|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* crecer.
27 Por isso os seus moradores, dispondo de pouca força, andaram atemorizados e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e como a relva verde, e como o feno dos telhados ou dum campo, que se queimaram antes de amadurecer.
28 Yo \+w conozco|strong="H3045"\+w* tu sentarte, tu \+w salir|strong="H3318"\+w*, tu entrar y tu \+w ira|strong="H3318"\+w* contra Mí.
28 Mas eu conheço o teu sentar, o teu sair e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
29 \+w Por|strong="H3282"\+w* \+w cuanto|strong="H3282"\+w* tu enfurecimiento contra Mí y tu soberbia llegaron \+w a|strong="H3068"\+w* mis oídos, \+w pondré|strong="H7760"\+w* mi garfio en tu nariz y mi rienda en tu \+w boca|strong="H8193"\+w*. Te \+w haré|strong="H7760"\+w* regresar \+w por|strong="H3282"\+w* el \+w camino|strong="H1870"\+w* en el cual viniste.
29 Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu até os meus ouvidos, portanto porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
30 \+w Esto|strong="H2088"\+w* te servirá de señal: \+w Este|strong="H2088"\+w* \+w año|strong="H8141"\+w* comerán \+w lo|strong="H2088"\+w* \+w que|strong="H2088"\+w* brota de ella y el \+w segundo|strong="H8145"\+w* \+w año|strong="H8141"\+w* de \+w lo|strong="H2088"\+w* \+w que|strong="H2088"\+w* brote sin sembrar. Al tercer \+w año|strong="H8141"\+w* siembren y cosechen, planten \+w viñas|strong="H3754"\+w* y coman de su \+w fruto|strong="H6529"\+w*.
30 E isto te será por sinal: este ano comereis o que espontaneamente nascer, e no segundo ano o que daí proceder; e no terceiro ano semeai e colhei, plantai vinhas, e comei os frutos delas.
31 \+w El|strong="H6213"\+w* remanente de la \+w Casa|strong="H1004"\+w* de \+w Judá|strong="H3063"\+w* que \+w quede|strong="H7604"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* salvo, de nuevo echará \+w raíces|strong="H8328"\+w* por \+w abajo|strong="H4295"\+w* y dará \+w frutos|strong="H6529"\+w* por \+w arriba|strong="H4605"\+w*.
31 Pois o restante da casa de Judá, que sobreviveu, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima.
32 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w saldrá|strong="H3318"\+w* un remanente \+w de|strong="H3588"\+w* Jerusalén, \+w los|strong="H3588"\+w* sobrevivientes \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* Montaña \+w Sion|strong="H6726"\+w*. ¡\+w El|strong="H3588"\+w* \+w celo|strong="H7068"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w de|strong="H3588"\+w* las huestes \+w hará|strong="H6213"\+w* \+w esto|strong="H2063"\+w*!
32 Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião os que escaparam; o zelo do Senhor dos exércitos fará isso.
33 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice con|strong="H5921" respecto al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria: \+w No|strong="H3808"\+w* entrará \+w a|strong="H3068"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* \+w ciudad|strong="H5892"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* disparará flecha \+w allí|strong="H8033"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w le|strong="H5921"\+w* opondrá \+w escudo|strong="H4043"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* levantará \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H8033"\+w* \+w baluartes|strong="H5550"\+w*.
33 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, ou levantará contra ela tranqueira.
34 \+w Por|strong="H1870"\+w* el \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w vino|strong="H1870"\+w* regresará, y \+w no|strong="H3808"\+w* entrará en \+w esta|strong="H2063"\+w* \+w ciudad|strong="H5892"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
34 Pelo caminho por onde veio, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
35 Yo \+w ampararé|strong="H1598"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* \+w ciudad|strong="H5892"\+w* \+w para|strong="H4616"\+w* salvarla, \+w por|strong="H5921"\+w* amor \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w* mismo \+w y|strong="H5921"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* amor \+w a|strong="H3068"\+w* \+w David|strong="H1732"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* esclavo.
35 Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e, por amor do meu servo Davi.
36 El|strong="H3605" Ángel|strong="H4397" de|strong="H2568" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* salió|strong="H3318" y mató|strong="H5221" a|strong="H3068" 185.000 hombres en|strong="H3318" el|strong="H3605" campamento|strong="H4264" de|strong="H2568" los|strong="H3605" asirios. Cuando se levantaron temprano por la|strong="H3605" mañana|strong="H1242" vieron que|strong="H3605" todos|strong="H3605" estaban muertos|strong="H4191".
36 Então saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil; e quando se levantaram pela manhã cedo, eis que todos estes eram corpos mortos.
37 Entonces|strong="H7725" Senaquerib, rey|strong="H4428" de Asiria, levantó el|strong="H3427" campamento, regresó a|strong="H3068" Nínive|strong="H5210" y se quedó|strong="H3427" allí.
37 Assim Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, e se foi, e voltou, e habitou em Nínive.
38 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" mientras estaba|strong="H1961" postrado en|strong="H8478" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H8478" su|strong="H1931" ʼelohim Nisroc, sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" Adremelec y Sarezer lo|strong="H1931" asesinaron a|strong="H3068" espada|strong="H2719" y huyeron a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra de|strong="H8478" Ararat. Reinó|strong="H4427" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121" Esar-hadón en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" él|strong="H1931".
38 E sucedeu que, enquanto ele adorava na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleb, que e Sarezer, seus filhos, o mataram à espada; e escaparam para a terra de Arará. E Ezar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.