Gênesis 41

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H5921" después|strong="H5921" de|strong="H5921" dos|strong="H3117" años|strong="H8141" completos Faraón|strong="H6547" tuvo|strong="H1961" un sueño. Ciertamente|strong="H2009" él|strong="H5921" estaba|strong="H1961" en|strong="H5921" pie|strong="H5975" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Nilo,
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio.
2 y del|strong="H4480" Nilo subían|strong="H5927" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H3303" y gordas que|strong="H4480" apacentaban en|strong="H4480" el|strong="H2975" juncal.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 Inmediatamente después|strong="H5921" de|strong="H4480" ellas|strong="H5921" subían|strong="H5927" del|strong="H4480" Nilo otras siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" feas y|strong="H5921" flacas, y|strong="H5921" se|strong="H5921" colocaron junto|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" otras vacas|strong="H6510" a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H4480" Nilo.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 Las vacas|strong="H6510" feas y flacas devoraron a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H3303" y gordas. Y|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" despertó|strong="H3364".
4 E as vacas feias à vista e magras de carne, comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então acordou Faraó.
5 Se volvió a|strong="H3068" dormir y soñó|strong="H2492" la segunda|strong="H8145" vez. Ahí estaban siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" gruesas|strong="H1277" y hermosas|strong="H2896" que|strong="H7651" crecían de un mismo tallo.
5 Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Sin embargo, después de ellas|strong="H2009" brotaron otras siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" delgadas y resecas por el viento del este.
6 E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
7 Las espigas|strong="H7641" delgadas devoraron a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" gruesas|strong="H1277" y hermosas. Y|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" despertó|strong="H3364". Fue un sueño|strong="H2472".
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" por la|strong="H3605" mañana|strong="H1242" su espíritu|strong="H7307" estaba|strong="H1961" perturbado, y mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hechiceros de Egipto|strong="H4714" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus sabios|strong="H2450". Faraón|strong="H6547" les narró sus sueños|strong="H2472", pero no|strong="H1961" había|strong="H1961" quien|strong="H3605" se|strong="H1961" los|strong="H3605" interpretara.
8 E aconteceu que pela manhã o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Entonces|strong="H3117" el principal|strong="H8269" de|strong="H8269" los coperos habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547": Hoy|strong="H3117" me acuerdo de|strong="H8269" mis faltas|strong="H2399".
9 Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje:
10 Cuando|strong="H5650" Faraón|strong="H6547" se|strong="H5921" enfureció contra|strong="H5921" sus esclavos, y|strong="H5921" me|strong="H5921" puso|strong="H5414" bajo custodia en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" capitán|strong="H8269" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" al|strong="H5921" jefe|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" panaderos,
10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 en una misma|strong="H1931" noche|strong="H3915" él|strong="H1931" y yo tuvimos un sueño|strong="H2472". Cada uno tuvo|strong="H2492" un sueño|strong="H2472" con un sentido peculiar.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, cada um conforme a interpretação do seu sonho.
12 Estaba allí|strong="H8033" con nosotros un joven hebreo|strong="H5680", esclavo del capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" la guardia, y se lo contamos. Él nos interpretó nuestros sueños|strong="H2472". A|strong="H3068" cada|strong="H8033" uno interpretó según su sueño|strong="H2472".
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
13 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H5921" tal|strong="H3651" como|strong="H1961" nos|strong="H5921" lo|strong="H5921" interpretó, así|strong="H3651" sucedió|strong="H1961". Yo fui|strong="H1961" restablecido en|strong="H5921" mi|strong="H5921" puesto, pero el|strong="H5921" otro fue|strong="H1961" colgado|strong="H8518".
13 E como ele nos interpretou, assim aconteceu; a mim me foi restituído o meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Entonces Faraón|strong="H6547" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" José|strong="H3130". Lo sacaron apresuradamente de|strong="H4480" la cárcel, se|strong="H4480" afeitó, mudó sus ropas|strong="H8071" y acudió a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547".
14 Então mandou Faraó chamar a José, e o fizeram sair logo do cárcere; e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó.
15 Y|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": Tuve un sueño|strong="H2472", y|strong="H5921" no|strong="H5921" hay quien lo|strong="H5921" interprete. Pero oí|strong="H8085" decir|strong="H8085" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" que|strong="H5921" cuando escuchas un sueño|strong="H2472" puedes interpretarlo.
15 E Faraó disse a José: Eu tive um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
16 José|strong="H3130" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547": No es mérito mío. ʼElohim dará a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" respuesta satisfactoria.
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 Entonces Faraón|strong="H6547" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" José|strong="H3130": En|strong="H5921" mi|strong="H5921" sueño|strong="H2472" yo estaba|strong="H5975" en|strong="H5921" pie|strong="H5975" a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" Nilo,
17 Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio,
18 y del|strong="H4480" Nilo subían|strong="H5927" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" gordas y hermosas|strong="H3303" y que|strong="H4480" apacentaban en|strong="H4480" el|strong="H2975" juncal.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.
19 Inmediatamente después de|strong="H7451" ellas|strong="H2007" subían|strong="H5927" del Nilo otras siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" pobres, feas y flacas|strong="H7534" como|strong="H2007" yo|strong="H2009" no|strong="H3808" había visto|strong="H7200" en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H7451" Egipto|strong="H4714".
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 Las vacas|strong="H6510" flacas|strong="H7534" y feas devoraron a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" primeras|strong="H7223" vacas|strong="H6510" gordas.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 Éstas entraban en|strong="H3588" su|strong="H3588" interior, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3045" notaba que|strong="H3588" habían entrado en|strong="H3588" ellas, porque|strong="H3588" su|strong="H3588" apariencia|strong="H4758" era tan fea como|strong="H3588" antes|strong="H3588". Y|strong="H3068" desperté.
21 E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado; porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei.
22 Después vi|strong="H7200" en mi|strong="H2009" sueño|strong="H2472" que|strong="H7651" siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" gruesas y hermosas|strong="H2896" brotaban de un mismo tallo.
22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
23 Pero vi que|strong="H7651" siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" marchitas|strong="H6798", delgadas y resecas por el viento del este brotaban después de ellas|strong="H2009",
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
24 y las espigas|strong="H7641" delgadas devoraban|strong="H1104" a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" hermosas|strong="H2896". Lo narré a|strong="H3068" los hechiceros, pero no hay quien me lo interprete.
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Entonces José|strong="H3130" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547": El|strong="H1931" sueño|strong="H2472" de Faraón|strong="H6547" es|strong="H1931" uno solo|strong="H1931". ʼElohim anunció|strong="H5046" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" Él|strong="H1931" va|strong="H3068" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213".
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
26 Las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H2896" son siete|strong="H7651" años|strong="H8141", y las espigas|strong="H7641" hermosas|strong="H2896" son siete|strong="H7651" años|strong="H8141". El|strong="H1931" sueño|strong="H2472" es|strong="H1931" uno solo|strong="H1931".
26 As sete vacas formosas são sete anos, as sete espigas formosas também são sete anos, o sonho é um só.
27 Las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" flacas|strong="H7534" y feas que|strong="H1961" subieron|strong="H5927" tras las primeras son|strong="H1961" también siete|strong="H7651" años|strong="H8141", y las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" delgadas y resecas por|strong="H2007" el viento del este|strong="H1961" son|strong="H1961" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de|strong="H7451" hambruna.
27 E as sete vacas feias à vista e magras, que subiam depois delas, são sete anos, e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental, serão sete anos de fome.
28 El|strong="H1931" asunto|strong="H1697" es|strong="H1931" como|strong="H1931" respondí a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547": ʼElohim mostró|strong="H7200" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" Él|strong="H1931" está|strong="H1931" a|strong="H3068" punto de|strong="H1697" hacer|strong="H6213".
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 Así que|strong="H7651" vienen siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de gran|strong="H1419" abundancia en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714".
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 Después de|strong="H7911" ellos|strong="H3605" vendrán|strong="H6965" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de|strong="H7911" hambruna, y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" abundancia será olvidada|strong="H7911" en la|strong="H3605" tierra de|strong="H7911" Egipto|strong="H4714". La|strong="H3605" hambruna consumirá|strong="H3615" la|strong="H3605" tierra,
30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 y|strong="H3588" la|strong="H1931" abundancia será|strong="H1931" olvidada en|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" aquella|strong="H1931" hambruna que|strong="H3588" le|strong="H1931" seguirá, porque|strong="H3588" será|strong="H1931" muy|strong="H3966" severa.
31 E não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois; porquanto será gravíssima.
32 El|strong="H5921" hecho|strong="H6213" de|strong="H5921" que|strong="H3588" el|strong="H5921" sueño|strong="H2472" de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547" sucedió dos|strong="H6471" veces|strong="H6471" significa que|strong="H3588" el|strong="H5921" asunto|strong="H1697" está|strong="H5921" determinado por|strong="H5921" ʼElohim, y|strong="H3588" ʼElohim se|strong="H5921" apresura a|strong="H3068" ejecutarlo.
32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e Deus se apressa em fazê-la.
33 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", provea ahora|strong="H6258" Faraón|strong="H6547" un hombre prudente y|strong="H5921" sabio|strong="H2450", y|strong="H5921" dele autoridad sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
33 Portanto, Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Haga|strong="H6213" Faraón|strong="H6547" esto|strong="H6213": Designe funcionarios sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra para|strong="H5921" que|strong="H5921" recauden la|strong="H5921" quinta parte del|strong="H5921" producto de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" en|strong="H5921" los|strong="H5921" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de|strong="H5921" abundancia,
34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura,
35 para que|strong="H3605" ellos|strong="H3027" recojan toda|strong="H3605" la|strong="H8104" provisión de|strong="H8478" estos|strong="H3605" buenos|strong="H2896" años|strong="H8141" que|strong="H3605" vienen, almacenen el|strong="H3605" grano bajo|strong="H8478" la|strong="H8104" supervisión de|strong="H8478" Faraón|strong="H6547" y lo|strong="H6908" guarden|strong="H8104" en|strong="H8478" las ciudades|strong="H5892" para sustento.
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Esté|strong="H1961" esta|strong="H1961" provisión en depósito para|strong="H1961" el país para|strong="H1961" los|strong="H1961" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de hambruna que|strong="H3808" habrá|strong="H1961" en la tierra de Egipto|strong="H4714", y el país no|strong="H3808" perecerá|strong="H3772" durante la hambruna.
36 Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 La|strong="H3605" propuesta le|strong="H5869" pareció|strong="H5869" bien|strong="H3190" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus esclavos.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Faraón|strong="H6547" dijo a|strong="H3068" sus esclavos: ¿Hallaremos|strong="H4672" otro|strong="H2088" varón como éste|strong="H2088", en quien esté|strong="H2088" el Espíritu|strong="H7307" de ʼElohim?
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o espírito de Deus?
39 Faraón|strong="H6547" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": Puesto que|strong="H3045" ʼElohim te explicó todo|strong="H3605" esto|strong="H2063", no hay entendido|strong="H3045" ni sabio|strong="H2450" como|strong="H3644" tú.
39 Depois disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Tú mismo|strong="H3605" estarás|strong="H1961" a|strong="H3068" cargo de|strong="H4480" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" por|strong="H5921" tu palabra|strong="H6310" se|strong="H1961" gobernará todo|strong="H3605" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971". Solo|strong="H7535" en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" seré|strong="H1961" yo|strong="H4480" más|strong="H4480" grande|strong="H1431" que|strong="H4480" tú.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo, somente no trono eu serei maior que tu.
41 Faraón|strong="H6547" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": Mira|strong="H7200", te|strong="H5921" doy|strong="H5414" autoridad sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 Faraón|strong="H6547" se|strong="H5921" quitó|strong="H5493" el|strong="H5921" anillo de|strong="H5921" su mano|strong="H3027" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" puso|strong="H7760" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" José|strong="H3130". Lo|strong="H5921" vistió|strong="H3847" con|strong="H5921" ropas de|strong="H5921" lino fino y|strong="H5921" le|strong="H5921" impuso|strong="H7760" un collar de|strong="H5921" oro|strong="H2091" alrededor|strong="H5921" de|strong="H5921" su cuello|strong="H6677".
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de roupas de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 Lo|strong="H5921" hizo|strong="H5414" subir en|strong="H5921" su segunda carroza y|strong="H5921" pregonaron delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921": ¡Arrodíllense! Y|strong="H3068" le|strong="H5921" dio|strong="H5414" autoridad sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 Faraón|strong="H6547" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": Yo soy Faraón|strong="H6547", pero sin|strong="H3808" tu autorización nadie|strong="H3808" levantará|strong="H7311" su mano|strong="H3027" ni|strong="H3808" su pie|strong="H7272" en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714".
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 Faraón|strong="H6547" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" José|strong="H3130" Zafnat-panea, y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio|strong="H5414" como|strong="H5921" esposa a|strong="H3068" Asenat, hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Potifera, sacerdote|strong="H3548" de|strong="H5921" On. Entonces José|strong="H3130" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" recorrer toda|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
45 E Faraó chamou a José de Zafenate-Panéia, e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 José|strong="H3130" tenía 30 años|strong="H8141" cuando compareció ante|strong="H6440" Faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Egipto|strong="H4714". Luego|strong="H3318" José|strong="H3130" se retiró de|strong="H6440" la|strong="H3605" presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Faraón|strong="H6547" y recorrió toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H6440" Egipto|strong="H4714".
46 E José era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 En los siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de abundancia, la tierra produjo a|strong="H3068" montones.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Almacenó todo|strong="H3605" el|strong="H3605" alimento que|strong="H1961" hubo|strong="H1961" de|strong="H5414" los|strong="H3605" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de|strong="H5414" abundancia en|strong="H8432" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714". Luego puso|strong="H5414" el|strong="H3605" alimento en|strong="H8432" las ciudades|strong="H5892" y depositó en|strong="H8432" ellas la|strong="H3605" producción del campo|strong="H7704" de|strong="H5414" sus alrededores|strong="H5439".
48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 José|strong="H3130" también almacenó grano como|strong="H3588" la|strong="H3588" arena del mar|strong="H3220", mucho|strong="H3966" en|strong="H5704" extremo, hasta|strong="H5704" no|strong="H3588" poderse contar|strong="H5608", pues|strong="H3588" era incalculable.
49 Assim ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
50 Antes|strong="H2962" que|strong="H1121" llegara el|strong="H1121" primer año|strong="H8141" de|strong="H1121" la hambruna, le nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" José|strong="H3130" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", los|strong="H1121" cuales Asenat, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Potifera, sacerdote|strong="H3548" de|strong="H1121" On, le dio a|strong="H3068" luz.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse um ano de fome), que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 José|strong="H3130" llamó|strong="H7121" al primogénito|strong="H1060" Manasés|strong="H4519", porque|strong="H3588" dijo: ʼElohim me|strong="H3588" hizo olvidar todo|strong="H3605" mi sufrimiento y|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" mi padre.
51 E chamou José ao primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Llamó|strong="H7121" al segundo|strong="H8145" Efraín, porque|strong="H3588" dijo: ʼElohim me|strong="H3588" hizo fructífero en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" mi aflicción|strong="H6040".
52 E ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Se|strong="H1961" acabaron|strong="H3615" los|strong="H1961" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de abundancia que|strong="H1961" hubo|strong="H1961" en la tierra de Egipto|strong="H4714".
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito.
54 Comenzaron|strong="H2490" los|strong="H3605" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de hambruna, como|strong="H1961" dijo José|strong="H3130". Hubo|strong="H1961" hambruna en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" países, pero en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714" había|strong="H1961" pan|strong="H3899".
54 E começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Cuando se|strong="H5971" sintió la|strong="H3605" hambruna en|strong="H3212" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714", el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" clamó|strong="H6817" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" por pan|strong="H3899". Y|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" dijo a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714": Vayan|strong="H3212" a|strong="H3068" José|strong="H3130" y hagan|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" él|strong="H3605" les diga.
55 E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 La|strong="H5921" hambruna estaba|strong="H1961" por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" extensión del|strong="H5921" país. Entonces José|strong="H3130" abrió|strong="H6605" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" graneros, y|strong="H5921" vendió a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4713", pues|strong="H1961" la|strong="H5921" hambruna era|strong="H1961" severa en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 También llegaban de|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para|strong="H3588" comprar grano a|strong="H3068" José|strong="H3130", porque|strong="H3588" la|strong="H3588" hambruna aumentaba en|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra.
57 E de todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.