Gênesis 28

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entonces Isaac|strong="H3327" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", lo|strong="H3808" bendijo|strong="H1288" y le ordenó|strong="H6680": No|strong="H3808" tomes|strong="H3947" esposa de las hijas|strong="H1323" de Canaán|strong="H3667".
1 Isaque chamou Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: — Não escolha uma esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Levántate|strong="H6965", vé|strong="H3068" a|strong="H3068" Padan-aram|strong="H6307", a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de Betuel, padre de tu madre, y toma|strong="H3947" allí|strong="H8033" esposa de las hijas|strong="H1323" de Labán|strong="H3837", hermano de tu madre.
2 Levante-se e vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de sua mãe, e tome lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 ʼEL-Shadday te bendiga|strong="H1288", te haga fructificar, te multiplique hasta llegar a|strong="H3068" ser multitud|strong="H6951" de|strong="H5971" pueblos|strong="H5971",
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe, faça com que seja fecundo e o multiplique para que você venha a ser uma multidão de povos.
4 y te dé|strong="H5414" la bendición|strong="H1293" de|strong="H5414" Abraham, a|strong="H3068" ti y contigo a|strong="H3068" tu descendencia|strong="H2233", para|strong="H5414" hacer que tomes posesión de|strong="H5414" la tierra de|strong="H5414" tus peregrinaciones, la cual ʼElohim dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Abraham.
4 Que ele lhe dê a bênção de Abraão, a você e à sua descendência, para que você possua a terra de suas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Así Isaac|strong="H3327" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", el|strong="H1121" cual fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Padan-aram|strong="H6307", adonde Labán|strong="H3837", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Betuel el|strong="H1121" arameo, hermano de|strong="H1121" Rebeca|strong="H7259", madre de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" y Esaú|strong="H6215".
5 Assim, Isaque despediu Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esaú|strong="H6215" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" y|strong="H3588" lo|strong="H3808" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Padan-aram|strong="H6307" para|strong="H5921" tomar|strong="H3947" de|strong="H5921" allí|strong="H8033" esposa para|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H3588" que|strong="H3588", al|strong="H5921" bendecirlo, le|strong="H5921" ordenó|strong="H6680" que|strong="H3588" no|strong="H3808" tomara|strong="H3947" esposa de|strong="H5921" entre|strong="H5921" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667",
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si, e que, ao abençoá-lo, lhe havia ordenado que não escolhesse uma esposa dentre as filhas de Canaã.
7 y que Jacob|strong="H3290", al obedecer|strong="H8085" a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" su madre, se dirigió a|strong="H3068" Padan-aram|strong="H6307".
7 Soube também que Jacó, obedecendo ao seu pai e à sua mãe, havia ido a Padã-Arã.
8 Entonces|strong="H3588" Esaú|strong="H6215" comprendió que|strong="H3588" las hijas|strong="H1323" de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667" eran desagradables a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre Isaac|strong="H3327".
8 Sabendo também que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 Esaú|strong="H6215" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Ismael|strong="H3458", y|strong="H5921" además|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía, tomó|strong="H3947" para|strong="H5921" él|strong="H5921" como|strong="H5921" esposa a|strong="H3068" Mahalat, hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Ismael|strong="H3458", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Abraham y|strong="H5921" hermana de|strong="H5921" Nebayot.
9 Esaú foi à casa de Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Jacob|strong="H3290" salió|strong="H3318" de Beerseba y se dirigió a|strong="H3068" Harán|strong="H2771".
10 Jacó partiu de Berseba e seguiu para Harã.
11 Cuando|strong="H3588" llegó a|strong="H3068" cierto|strong="H3588" lugar|strong="H4725", pasó allí|strong="H8033" la|strong="H1931" noche porque|strong="H3588" ya el|strong="H1931" sol|strong="H8121" se|strong="H1931" había|strong="H3588" puesto|strong="H3588". Tomó|strong="H3947" una piedra del lugar|strong="H4725", la|strong="H1931" colocó como|strong="H3588" su|strong="H1931" cabecera|strong="H4763" y|strong="H3588" se|strong="H1931" tendió en|strong="H3588" aquel|strong="H1931" sitio|strong="H4725".
11 Quando chegou a certo lugar, ali passou a noite, porque o sol já se havia posto. Pegou uma das pedras do lugar, fez dela o seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Tuvo|strong="H2492" un sueño: Apareció una escalera apoyada en la tierra, cuya parte superior alcanzaba el cielo|strong="H8064". Miró que los ángeles|strong="H4397" de ʼElohim subían|strong="H5927" y bajaban por ella.
12 E sonhou: Eis que estava posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Y|strong="H3068" vio|strong="H2009" que|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estaba|strong="H5324" en|strong="H5921" pie sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" y|strong="H5921" dijo: \+w Yo|strong="H2009"\+w* soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H5921"\+w* tu padre Abraham \+w y|strong="H5921"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Isaac|strong="H3327"\+w*. \+w La|strong="H5921"\+w* tierra \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* cual estás tendido \+w te|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w daré|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tus descendientes.
13 E eis que o Senhor estava perto dele e lhe disse: — Eu sou o
14 Tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w* \+w será|strong="H1961"\+w* \+w como|strong="H1961"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* \+w polvo|strong="H6083"\+w* de \+w la|strong="H3605"\+w* \+w tierra|strong="H6083"\+w*, y \+w te|strong="H3220"\+w* extenderás \+w hacia|strong="H5045"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w*, al \+w oriente|strong="H6924"\+w*, al \+w norte|strong="H6828"\+w* y \+w hacia|strong="H5045"\+w* Neguev. En ti y en tu \+w descendencia|strong="H2233"\+w* \+w serán|strong="H1961"\+w* bendecidas \+w todas|strong="H3605"\+w* las \+w familias|strong="H4940"\+w* de \+w la|strong="H3605"\+w* \+w tierra|strong="H6083"\+w*.
14 A sua descendência será como o pó da terra; você se estenderá para o oeste e para o leste, para o norte e para o sul. Em você e na sua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 \+w Mira|strong="H2009"\+w*, \+w Yo|strong="H3588"\+w* estoy \+w contigo|strong="H5973"\+w*, \+w te|strong="H3588"\+w* \+w guardaré|strong="H8104"\+w* dondequiera \+w que|strong="H3588"\+w* \+w vayas|strong="H3212"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w volveré|strong="H7725"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* traerte \+w a|strong="H3068"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* tierra, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* \+w dejaré|strong="H5800"\+w* \+w hasta|strong="H5704"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+add Yo\+add* \+w haga|strong="H6213"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* prometí.
15 Eis que eu estou com você e o guardarei por onde quer que você for. Farei com que você volte para esta terra, porque não o abandonarei até que eu cumpra aquilo que lhe prometi.
16 Jacob|strong="H3290" despertó|strong="H3364" de su sueño|strong="H8142" y dijo: ¡Ciertamente|strong="H3426" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* está|strong="H2088" en este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" y yo no|strong="H3808" lo|strong="H2088" sabía|strong="H3045"!
16 Quando Jacó despertou do sono, disse: — Na verdade, o
17 Tuvo|strong="H3372" miedo|strong="H3372", y|strong="H3588" dijo: ¡Cuán|strong="H4100" asombroso es|strong="H2088" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725"! ¡Esto|strong="H2088" no|strong="H3588" es|strong="H2088" sino|strong="H3588" Casa|strong="H1004" de|strong="H3588" ʼElohim y|strong="H3588" puerta|strong="H8179" del cielo|strong="H8064"!
17 E, temendo, disse: — Quão temível é este lugar! É a casa de Deus, a porta dos céus.
18 Jacob|strong="H3290" madrugó|strong="H7925" por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" y|strong="H5921" al|strong="H5921" tomar|strong="H3947" la|strong="H5921" piedra que|strong="H5921" puso|strong="H7760" como|strong="H5921" su cabecera|strong="H4763", la|strong="H5921" erigió como|strong="H5921" una estela y|strong="H5921" derramó|strong="H3332" aceite|strong="H8081" sobre|strong="H5921" su cúspide.
18 Na manhã seguinte, Jacó levantou-se de madrugada, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs em pé como coluna. E sobre o topo dela derramou azeite.
19 Llamó|strong="H7121" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Bet-ʼEl. Sin embargo, al principio, el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" era|strong="H1931" Luz|strong="H3870".
19 E ao lugar, cidade que antes se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Jacob|strong="H3290" hizo|strong="H5088" un voto|strong="H5087" solemne: Si|strong="H1961" ʼElohim está|strong="H2088" conmigo|strong="H5978", me protege en este|strong="H2088" camino|strong="H1870" en el cual ando|strong="H1980", me da|strong="H5414" pan|strong="H3899" para|strong="H5414" comer y ropa para|strong="H5414" vestir
20 Jacó fez também um voto, dizendo: — Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 y yo vuelvo en paz|strong="H7965" a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de mi|strong="H1961" padre, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* será|strong="H1961" mi|strong="H1961" ʼElohim.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus;
22 Entonces esta|strong="H2063" piedra que|strong="H1961" erigí como|strong="H1961" estela será|strong="H1961" Casa|strong="H1004" de|strong="H5414" ʼElohim, y de|strong="H5414" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1961" me des|strong="H5414", ciertamente|strong="H5414" te daré|strong="H5414" el|strong="H3605" diezmo.
22 e a pedra, que pus como coluna, será a casa de Deus; e, de tudo o que me concederes, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.