Êxodo 33
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Sal. \+w Sube|strong="H5927"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* \+w aquí|strong="H2088"\+w*, tú y el \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* \+w sacaste|strong="H5927"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* la tierra \+w de|strong="H5971"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w* \+w para|strong="H5414"\+w* llevarlo \+w a|strong="H3068"\+w* la tierra \+w de|strong="H5971"\+w* la cual \+w juré|strong="H7650"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Abraham, \+w Isaac|strong="H3327"\+w* y \+w Jacob|strong="H3290"\+w*: La \+w daré|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tus descendientes.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai, parte daqui com o povo que tiraste do Egito; ide para a terra que prometi a Abraão, a Isaac e a Jacó, com o juramento de dá-la à sua posteridade.
2 \+w Enviaré|strong="H7971"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ti \+w a|strong="H3068"\+w* mi \+w Ángel|strong="H4397"\+w*, y expulsaré al \+w cananeo|strong="H3669"\+w*, al amorreo, al heteo, al ferezeo, al \+w heveo|strong="H2340"\+w* y al \+w jebuseo|strong="H2983"\+w*,
2 Enviarei um anjo adiante de ti, e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 \+w a|strong="H3068"\+w* una tierra \+w que|strong="H3588"\+w* \+w fluye|strong="H2100"\+w* \+w leche|strong="H2461"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w miel|strong="H1706"\+w*. \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w subiré|strong="H5927"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w medio|strong="H7130"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* ti, \+w no|strong="H3808"\+w* \+w sea|strong="H6435"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* \+w consuma|strong="H3615"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w camino|strong="H1870"\+w*, \+w pues|strong="H3588"\+w* eres un \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w indómito|strong="H3808"\+w*.
3 Ide para essa terra que mana leite e mel. Mas não subirei convosco, porque sois um povo de cabeça dura; eu vos aniquilaria em caminho."
4 Al|strong="H5921" escuchar|strong="H8085" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" esta|strong="H2088" mala|strong="H7451" noticia, hicieron duelo y|strong="H5921" ninguno|strong="H3808" se|strong="H5921" vistió sus atavíos.
4 Ouvindo o povo estas duras palavras, pôs-se a chorar e cada um tirou os seus enfeites.
5 Porque|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Dí \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*: Ustedes son un \+w pueblo|strong="H5971"\+w* indómito. \+w Si|strong="H5921"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* un \+w momento|strong="H7281"\+w* subiera \+w en|strong="H5921"\+w* \+w medio|strong="H7130"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, \+w te|strong="H5921"\+w* consumiría. \+w Ahora|strong="H6258"\+w*, \+w pues|strong="H6258"\+w*, quita tus adornos \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H4100"\+w* \+w Yo|strong="H6213"\+w* \+w sepa|strong="H3045"\+w* \+w qué|strong="H4100"\+w* \+w hacer|strong="H6213"\+w* \+w contigo|strong="H5921"\+w*.
5 Então o Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas: vós sois um povo de cabeça dura; se eu viesse um só instante no meio de vós, eu vos aniquilaria. Arrancai, pois, todos os vossos enfeites e verei o que posso fazer por vós."
6 Por lo cual los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" se despojaron de|strong="H1121" sus atavíos desde la Montaña Horeb|strong="H2722" en adelante.
6 Os israelitas despojaram-se de seus enfeites ao partir do monte Horeb.
7 Moisés|strong="H4872" tomaba|strong="H3947" el|strong="H3605" Tabernáculo y lo|strong="H3605" levantaba lejos|strong="H7368", fuera|strong="H2351" del|strong="H4480" campamento|strong="H4264". Lo|strong="H3605" llamó|strong="H7121" Tabernáculo de|strong="H4480" Reunión. Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" que|strong="H4480" buscaba|strong="H1245" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* salía|strong="H3318" al|strong="H4480" Tabernáculo de|strong="H4480" Reunión que|strong="H4480" estaba|strong="H1961" fuera|strong="H2351" del|strong="H4480" campamento|strong="H4264".
7 Moisés foi levantar a tenda a alguma distância fora do acampamento. {E chamou-a tenda de reunião.} Quem queria consultar o Senhor, dirigia-se à tenda de reunião, fora do acampamento.
8 Sucedía|strong="H1961" que|strong="H5704", cuando|strong="H5704" Moisés|strong="H4872" salía|strong="H3318" al|strong="H5704" Tabernáculo, todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" levantaba. Cada|strong="H3605" cual estaba|strong="H1961" en|strong="H5704" pie en|strong="H5704" la|strong="H3605" entrada de|strong="H5704" su propia tienda y|strong="H5704" observaban a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" hasta|strong="H5704" cuando|strong="H5704" él|strong="H3605" entraba en|strong="H5704" el|strong="H3605" Tabernáculo.
8 Quando Moisés se dirigia para a tenda, todo mundo se levantava, cada um diante da entrada de sua tenda, para segui-lo com os olhos até que entrasse na tenda.
9 Ocurría que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" Moisés|strong="H4872" entraba en|strong="H5973" el|strong="H5973" Tabernáculo, la columna|strong="H5982" de|strong="H5973" nube|strong="H6051" descendía|strong="H3381" y permanecía en|strong="H5973" la entrada del|strong="H5973" Tabernáculo mientras \+nd Yavé\+nd* hablaba|strong="H1696" con|strong="H5973" Moisés|strong="H4872".
9 E logo que ele acabava de entrar, a coluna de nuvem descia e se punha à entrada da tenda, e o Senhor se entretinha com Moisés.
10 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" veía|strong="H7200" la|strong="H3605" columna|strong="H5982" de|strong="H5971" nube|strong="H6051" detenida en|strong="H5975" la|strong="H3605" entrada del Tabernáculo. Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" levantaba y se|strong="H5971" postraba, cada|strong="H3605" uno en|strong="H5975" la|strong="H3605" entrada de|strong="H5971" su propia tienda.
10 À vista da coluna de nuvem, todo o povo, em pé à entrada de suas tendas, se prostrava no mesmo lugar.
11 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hablaba|strong="H1696" con Moisés|strong="H4872" cara|strong="H6440" a|strong="H3068" cara|strong="H6440", como un hombre|strong="H1121" suele hablar|strong="H1696" con su amigo|strong="H7453". Luego|strong="H7725" volvía|strong="H7725" al campamento|strong="H4264", pero el|strong="H1121" joven Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Nun|strong="H5126", nunca|strong="H3808" se|strong="H3808" apartaba de|strong="H6440" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del Tabernáculo.
11 O Senhor se entretinha com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. Voltava depois Moisés ao acampamento, mas seu ajudante, o jovem Josué, filho de Nun, não se apartava do interior da tenda.
12 Entonces|strong="H1571" Moisés|strong="H4872" dijo a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: Considera|strong="H3045" que|strong="H3808" Tú me|strong="H5973" dices: Lleva \+w a|strong="H3068"\+w* \+w este|strong="H2088"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*. Pero no|strong="H3808" me|strong="H5973" das a|strong="H3068" conocer a|strong="H3068" quién enviarás|strong="H7971" conmigo|strong="H5973", aunque|strong="H1571" dijiste: \+w Te|strong="H5869"\+w* \+w conozco|strong="H3045"\+w* \+w por|strong="H2088"\+w* \+w nombre|strong="H8034"\+w*. Y|strong="H3068" también|strong="H1571": \+w Hallaste|strong="H4672"\+w* \+w gracia|strong="H2580"\+w* \+w delante|strong="H5869"\+w* \+w de|strong="H5973"\+w* Mí.
12 Moisés disse ao Senhor: "Vós dizeis-me que faça subir o povo, mas não me fazeis saber quem haveis designado para acompanhar-me. E, entretanto, dissestes-me: 'Conheço-te pelo teu nome' e: 'Tens todo o meu favor.'
13 Ahora|strong="H6258", si|strong="H3588" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" delante|strong="H5869" de|strong="H3588" Ti, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H3588" muestres tu camino|strong="H1870" para|strong="H4616" que|strong="H3588" te|strong="H5869" conozca y|strong="H3588" halle|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante Ti. Considera|strong="H3045" que|strong="H3588" esta|strong="H2088" nación|strong="H1471" es|strong="H2088" tu pueblo|strong="H5971".
13 Se é verdade que tenho todo o vosso favor, dai-me a conhecer os vossos desígnios, para que eu saiba que tenho todo o vosso favor; e considerai que esta nação é o vosso povo."
14 Él dijo: Mi \+w Presencia|strong="H6440"\+w* \+w irá|strong="H3212"\+w* \+w contigo|strong="H6440"\+w* y te daré descanso.
14 O Senhor respondeu: "Minha face irá contigo, e serei o teu guia."
15 Y|strong="H3068" le respondió: Si|strong="H6440" tu Presencia|strong="H6440" no|strong="H6440" va|strong="H3068", no|strong="H6440" nos saques|strong="H5927" de|strong="H6440" aquí|strong="H2088".
15 "Se vossa face não vier conosco, disse Moisés, não nos façais partir deste lugar.
16 Porque|strong="H3588", ¿cómo|strong="H4100" se|strong="H3045" puede saber|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" y|strong="H3588" tu pueblo|strong="H5971" hallamos|strong="H4672" gracia|strong="H2580" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Ti|strong="H5921"? ¿No|strong="H3808" es|strong="H3588" al|strong="H5921" saber|strong="H3045" que|strong="H3588" Tú vas|strong="H3212" con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605" para|strong="H5921" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" y|strong="H3588" tu pueblo|strong="H5971" seamos distinguidos de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" que|strong="H3588" hay sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra?
16 Por onde se saberá que temos todo o vosso favor, eu e o vosso povo? Porventura, não é necessário para isso justamente que marcheis conosco? É o que nos distinguirá, eu e o vosso povo, de todas as outras nações da terra."
17 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w También|strong="H1571"\+w* \+w haré|strong="H6213"\+w* \+w esto|strong="H2088"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w dijiste|strong="H1696"\+w* \+w por|strong="H3588"\+w* \+w cuanto|strong="H3588"\+w* \+w hallaste|strong="H4672"\+w* \+w gracia|strong="H2580"\+w* \+w delante|strong="H5869"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Mí, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w te|strong="H5869"\+w* \+w conocí|strong="H3045"\+w* \+w por|strong="H3588"\+w* \+w nombre|strong="H8034"\+w*.
17 "O que pedes, replicou o Senhor, fá-lo-ei, porque tens todo o meu favor, e te conheço pelo teu nome."
18 Entonces Moisés dijo: ¡Te ruego|strong="H4994", muéstrame|strong="H7200" tu gloria|strong="H3519"!
18 Moisés disse: "Mostrai-me vossa glória."
19 Y|strong="H3068" le|strong="H5921" respondió: Yo \+w mismo|strong="H3605"\+w* haré \+w pasar|strong="H5674"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w bondad|strong="H2898"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* proclamaré \+w el|strong="H5921"\+w* \+w Nombre|strong="H8034"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*. Tendré \+w compasión|strong="H2603"\+w* \+w del|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* tendré \+w compasión|strong="H2603"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w me|strong="H5921"\+w* compadeceré \+w del|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w me|strong="H5921"\+w* compadeceré.
19 E Deus respondeu: "Vou fazer passar diante de ti todo o meu esplendor, e pronunciarei diante de ti o nome de Javé. Dou a minha graça a quem quero, e uso de misericórdia com quem me apraz.
20 Dijo además|strong="H3588": \+w No|strong="H3808"\+w* \+w podrás|strong="H3201"\+w* \+w ver|strong="H7200"\+w* mi \+w rostro|strong="H6440"\+w*, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w me|strong="H3588"\+w* \+w verá|strong="H7200"\+w* hombre \+w y|strong="H3588"\+w* \+w vivirá|strong="H2425"\+w*.
20 Mas, ajuntou o Senhor, não poderás ver a minha face, pois o homem não me poderia ver e continuar a viver.
21 Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* añadió: \+w Aquí|strong="H2009"\+w* hay un \+w lugar|strong="H4725"\+w* \+w junto|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* tú estarás \+w en|strong="H5921"\+w* pie \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* peña.
21 Eis um lugar perto de mim, disse o Senhor; tu estarás sobre a rocha.
22 \+w Sucederá|strong="H1961"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w cuando|strong="H5704"\+w* \+w pase|strong="H5674"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w gloria|strong="H3519"\+w*, \+w te|strong="H5921"\+w* \+w pondré|strong="H7760"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* hendidura \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* peña \+w y|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* \+w cubriré|strong="H5526"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w mano|strong="H3709"\+w* \+w hasta|strong="H5704"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w pase|strong="H5674"\+w*.
22 Quando minha glória passar, te porei na fenda da rocha e te cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 Después apartaré mi \+w mano|strong="H3709"\+w* y \+w verás|strong="H7200"\+w* mi espalda, pero mi \+w rostro|strong="H6440"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w será|strong="H3808"\+w* \+w visto|strong="H7200"\+w*.
23 Retirarei depois a mão, e me verás por detrás. Quanto à minha face, ela não pode ser vista".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.