Efésios 5
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Por|strong="G5613" tanto sean|strong="G1096" imitadores|strong="G3402" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" como|strong="G5613" hijos|strong="G5043" amados.
1 A bowabowamaim kwabowabow kwanasinaftobon God kwaniu’ur, anayabin kwa i God natunatun anababatun.
2 Vivan en|strong="G1722" amor como|strong="G2531" Cristo|strong="G5547" también|strong="G2532" nos|strong="G1438" amó y|strong="G2532" se|strong="G1438" entregó|strong="G3860" por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" como ofrenda|strong="G4376" y|strong="G2532" sacrificio|strong="G2378" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" olor|strong="G3744" fragante.
2 A yawas wanawanan taituwa isah i yabowamaim nabonawiyi kwaniyabuwih. Keriso iyabuwit taiyuwin biyan it ata bowabow kakafih isan sisibor na’atube. Naatu nati sibor yamurin i igewasin kwanekwan, imih God iyasisir gagamin maiyow.
3 Pero|strong="G1161" la inmoralidad sexual, toda|strong="G3956" impureza o|strong="G2228" avaricia|strong="G4124", no|strong="G3366" se|strong="G2532" nombren entre|strong="G1722" ustedes, como|strong="G2531" conviene|strong="G4241" a|strong="G1722" santos;
3 Kwa i God ana sabuw, imih men in baisesebar kwanekwan, o sinaf kwanekwan hai gubagub, o kabat wanawananamaim tama wab hitasu’ub hitao.
4 ni|strong="G2532" indecencia, ni|strong="G2532" necedad, ni|strong="G2532" chiste grosero, que|strong="G3739" no|strong="G3756" sea apropiado. Más|strong="G2532" bien|strong="G3123" practiquen acción de|strong="G3739" gracias.
4 Binanakwar kakafih, baifufuwen tur, bai’iyab kwanekwan, tur kakafih i men awamaim tama, nati sawar efanih kwa i God merarayow kwatitin.
5 Porque|strong="G1063" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" ningún|strong="G3956" inmoral, ni|strong="G2532" impuro, ni|strong="G2532" avaro|strong="G4123", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3756" idólatra|strong="G1496", tiene|strong="G2192" herencia|strong="G2817" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" y|strong="G2532" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
5 Sawar etei isah i kwa kwaso’ob, orot yait ebisesebar kwanekwan, kakafih hai gubagub auman ema’am, o ebikabat, nati orot boro men Keriso naatu God ana aiwob nowanamih nab. Anayabin orot kabat mowan i turobe umataratar ana bowayan naatu iti tafaram hai sawar ekwakwafiren.
6 Nadie|strong="G3367" los|strong="G3588" engañe con|strong="G1223" palabras|strong="G3056" vanas|strong="G2756", porque|strong="G1063" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1909" estas|strong="G3778" cosas viene|strong="G2064" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" desobedientes.
6 Men yait ta baifuwen turamaim kwa nifufuwimih, anayabin sawar iti isan sabuw iyab tibifanasair God ana yaso’ar boro tafahimaim nare.
7 Por|strong="G3767" eso no|strong="G3361" sean|strong="G1096" partícipes con ellos.
7 Isan imih sabuw iti na’atube tisisinaf men bairi kwanita’ayomih.
8 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" otro|strong="G4218" tiempo|strong="G3568" eran oscuridad, pero|strong="G1161" ahora|strong="G3568" son|strong="G1510" luz|strong="G5457" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962". Vivan como|strong="G5613" hijos|strong="G5043" de|strong="G1722" luz|strong="G5457"
8 Marasika kwa ayawas i nati na’atube guguminamaim kwama’am, baise boun kwa i kwana Regah ana sabuw kwamatar marakawamaim kwama’am. Imih sabuw iyab marakawamaim tema’am na’atube kwanama.
9 (porque|strong="G1063" el|strong="G3588" fruto|strong="G2590" de|strong="G1722" la|strong="G3588" luz|strong="G5457" consiste en|strong="G1722" toda|strong="G3956" bondad, justicia|strong="G1343" y|strong="G2532" verdad),
9 Anayabin iti marakaw kwa wanawananamaim ema’am ana ro’on i boro gewasin nakutait. Ef mutufurin nakutait, naatu turobe nakutait.
10 al|strong="G3588" tratar de|strong="G3588" aprender lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es agradable|strong="G2101" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
10 Kwanasinaftobon sawar abisa Regah isan ebiyasisir i kwananuwih.
11 No|strong="G3361" participen en|strong="G3588" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" infructuosas de|strong="G3588" la|strong="G3588" oscuridad, sino|strong="G1161" más|strong="G1161" bien|strong="G3123" expónganlas a|strong="G1161" la|strong="G3588" luz,
11 Naatu gugumin hai ro’on kakafih men kwanabow, baise kwanasinaftobon nati ro’oh kakafih i kwanabow hinatit hinirerereb.
12 porque|strong="G1063" es|strong="G1096" vergonzoso aun|strong="G2532" mencionar las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" hacen|strong="G1096" en|strong="G3588" secreto|strong="G1096".
12 Anayabin abisa wa’iwa’iramaim hisisinaf bain tit rererebamaim o isan i biya’ohow gagamin maiyow.
13 Pero|strong="G1161" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" son|strong="G1510" expuestas por|strong="G5259" la|strong="G3588" luz|strong="G5457" son|strong="G1510" manifiestas.
13 Baise sawar iti etei hinan marakawamaim hinatitit ana veya, boro bebeyan ni’obaiyi iti sawar i anababatun kakafih.
14 Todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" manifiesta|strong="G5319" es luz|strong="G5457". Por|strong="G1537" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" dice|strong="G3004": Despiértate|strong="G1453", tú que|strong="G3588" duermes|strong="G2518". Levántate|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" te|strong="G4771" alumbrará|strong="G2017".
14 Anayabin marakawamaim sawar etei bow hina hirerereb. Ana’an nati isan tur iti eo, “Inuyan kumisir, morobone kumisir! Naatu Keriso tafamaim nakusisiar.”
15 Observen, pues|strong="G3767", cuidadosamente cómo|strong="G5613" viven, no|strong="G3361" como|strong="G5613" necios, sino|strong="G3361" como|strong="G5613" sabios|strong="G4680".
15 Mata toniwa’an anot hinarerekab, kwanakaifi gewas kwanama, men koko’aw hai ma kwanama’amih,
16 Aprovechen el|strong="G3588" tiempo|strong="G2540", porque|strong="G3754" los|strong="G3588" días|strong="G2250" son|strong="G1510" malos|strong="G4190".
16 men yait ta a veya inafafuw kwaniyimih, anayabin mar iti boun i kakafin ana veya.
17 Por|strong="G1223" tanto|strong="G1223" no|strong="G3361" sean|strong="G1096" insensatos, sino|strong="G3361" entiendan|strong="G4920" cuál|strong="G5101" es|strong="G1096" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
17 Isan imih kwa men kwanikoko’aw, baise Regah ana kok abisa sinafumih ekokok i kwanaso’ob kwanasinaf.
18 No|strong="G3361" se|strong="G2532" embriaguen con|strong="G1722" vino|strong="G3631" en|strong="G1722" el|strong="G3739" cual|strong="G3739" hay desenfreno, más|strong="G2532" bien, sean llenos|strong="G4137" con|strong="G1722" el Espíritu|strong="G4151".
18 Wine men gagamin na’in kwanatom, anayabin nati sawar i yawas bai’afiyenayan, baise nati efanin Anun kakafiyin niwani ayawas nabonawiy gewas.
19 Hablen|strong="G2980" con|strong="G2532" salmos|strong="G5568", himnos|strong="G5215" y|strong="G2532" cánticos espirituales|strong="G4152". Canten y|strong="G2532" entonen salmos|strong="G5568" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" con|strong="G2532" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588"
19 Naatu nati’imaim ew kwanatabor, naatu ewamaim kwanatabor taituwa hai tur kwana’owen, dinab ewamaim sika wanawanan na’in natawiniwin dogoromaim Regah kwanarutabur.
20 y|strong="G2532" den gracias|strong="G2168" siempre|strong="G3842" por|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" en|strong="G1722" el Nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
20 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim sawar tutufin etei isah mar etei Tamat God merarayow kwanitin.
21 Sométanse unos a|strong="G1722" otros por|strong="G1722" temor|strong="G5401" a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547",
21 O taiyuw a’of babanamaim inayara’iyi, anayabin nati i o akakaf Keriso isan.
22 las|strong="G3588" esposas a|strong="G5613" sus|strong="G3588" propios esposos, como|strong="G5613" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962",
22 Baibin kwanayara’iyi a’aaw babahimaim kwanama, Regah isan kwayara’iyi babanamaim kwama’am na’atube.
23 porque|strong="G3754" el esposo es la cabeza|strong="G2776" de|strong="G3588" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135", como|strong="G5613" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" es la Cabeza|strong="G2776" de|strong="G3588" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", el|strong="G3588" mismo Salvador|strong="G4990" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
23 Anayabin orot i babin isan ebi’ukwarin, Keriso ekaleisia isan ebi’ukwarin na’atube. Naatu Keriso biyan i ekaleisia ana baiyawasenayan.
24 Pero|strong="G2532", como|strong="G5613" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" está|strong="G3588" sometida a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", así|strong="G3779" también|strong="G2532" las|strong="G3588" esposas a|strong="G1722" sus|strong="G3588" esposos en|strong="G1722" todo|strong="G3956".
24 Ekaleisia yara’iy Keriso babanamaim ema’ama na’atube, kwa baibin kwanayariyi biya tutufin etei orot kwanitin.
25 Los|strong="G3588" esposos amen a las|strong="G3588" esposas así|strong="G2532" como|strong="G2531" Cristo|strong="G5547" amó a la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" y|strong="G2532" se|strong="G1438" entregó|strong="G3860" por|strong="G5228" ella|strong="G3588",
25 Kwa orot, a’aaw baibin kwaniyabuwih gewas, anayabin Keriso ekaleisia iyabuw ana yawas i’inuw isan morob,
26 a|strong="G1722" fin de|strong="G1722" santificarla al|strong="G3588" purificarla en|strong="G1722" el|strong="G3588" lavamiento del|strong="G3588" agua|strong="G5204" por|strong="G1722" la Palabra|strong="G4487",
26 saise ekaleisia taya’asair harewamaim tikifuw kakafiyin tamatar. Naatu ana turamaim takusouw
27 para|strong="G2443" presentar a|strong="G2443" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" esplendorosa para|strong="G2443" sí|strong="G1438" mismo, que|strong="G3588" no|strong="G3361" tenga|strong="G2192" mancha|strong="G4696" o|strong="G2228" arruga|strong="G4512", ni|strong="G2532" cosa|strong="G5100" semejante|strong="G5108", sino|strong="G3361" que|strong="G3588" sea|strong="G3588" santa y|strong="G2532" sin|strong="G3361" mancha|strong="G4696".
27 biyan itinin gewasin, mamarin sa’er bitan aurin kato en, naatu butukutukuwan itinin ta ta men tama. Baise kakafiyin naatu uhew bitan nanamaim tima’an nowan tamatar tama.
28 Así|strong="G3779" los|strong="G3588" esposos deben|strong="G3784" amar a|strong="G5613" sus|strong="G3588" esposas como|strong="G5613" a|strong="G5613" sus|strong="G3588" mismos cuerpos|strong="G4983". El|strong="G3588" que|strong="G3588" ama a|strong="G5613" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135", se|strong="G1438" ama él|strong="G3588" mismo.
28 Ef nati na’atube kwa orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw biya kwabiyabuw na’atube, orot yait aawan ebiyabuw i taiyuwin isan ebiyabow.
29 Porque|strong="G1063" ninguno|strong="G3762" aborreció|strong="G3404" jamás|strong="G3588" su|strong="G3588" propio cuerpo. Al|strong="G3588" contrario, lo|strong="G3588" sustenta y|strong="G2532" cuida, como|strong="G2531" Cristo|strong="G5547" a la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577",
29 Orot babin yait men ta taiyuwin biyan ebifa’ifa’imih, baise biyan ebituw naatu ekakaif gewas. Keriso ana ekaleisia isan isisinaf na’atube.
30 porque|strong="G3754" somos miembros|strong="G3196" de|strong="G3588" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
30 Anayabin it i Keriso biyan ana kou’ay turin.
31 Por|strong="G1519" esto|strong="G3778" dejará|strong="G2641" el hombre a|strong="G1519" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" madre|strong="G3384". Se|strong="G2532" unirá a|strong="G1519" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135", y|strong="G2532" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" serán un|strong="G1520" solo|strong="G1520" cuerpo.
31 “Ana’an iti isan orot boro hinah tamah nihamiyih aawan hairi hinita’imon, naatu biyah rou’ab baise hinan biyah ta’imon namatar.”
32 Este|strong="G3778" misterio|strong="G3466" es|strong="G3778" grande|strong="G3173", pero|strong="G1161" yo|strong="G1473" digo|strong="G3004" esto|strong="G3778" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" y|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577".
32 Iti tur i buriburin anababatun, baise tur iti’imaim ayai ao saise Keriso naatu ekaleisia hairi hai bowabow kwataso’ob.
33 Sin|strong="G2532" embargo, ustedes también|strong="G2532", cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" ame a|strong="G2596" su|strong="G3588" propia esposa|strong="G1135" como|strong="G5613" a|strong="G2596" él|strong="G3588" mismo, y|strong="G2532" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" respete al|strong="G3588" esposo.
33 Imih iban ao maiye, kwa oro’orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw isa kwabiyabow na’atube, naatu kwa baibin a’aaw oro’orot kwanakakafiyih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.