Efésios 5

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Por|strong="G5613" tanto sean|strong="G1096" imitadores|strong="G3402" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" como|strong="G5613" hijos|strong="G5043" amados.
1 A bowabowamaim kwabowabow kwanasinaftobon God kwaniu’ur, anayabin kwa i God natunatun anababatun.
2 Vivan en|strong="G1722" amor como|strong="G2531" Cristo|strong="G5547" también|strong="G2532" nos|strong="G1438" amó y|strong="G2532" se|strong="G1438" entregó|strong="G3860" por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" como ofrenda|strong="G4376" y|strong="G2532" sacrificio|strong="G2378" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" olor|strong="G3744" fragante.
2 A yawas wanawanan taituwa isah i yabowamaim nabonawiyi kwaniyabuwih. Keriso iyabuwit taiyuwin biyan it ata bowabow kakafih isan sisibor na’atube. Naatu nati sibor yamurin i igewasin kwanekwan, imih God iyasisir gagamin maiyow.
3 Pero|strong="G1161" la inmoralidad sexual, toda|strong="G3956" impureza o|strong="G2228" avaricia|strong="G4124", no|strong="G3366" se|strong="G2532" nombren entre|strong="G1722" ustedes, como|strong="G2531" conviene|strong="G4241" a|strong="G1722" santos;
3 Kwa i God ana sabuw, imih men in baisesebar kwanekwan, o sinaf kwanekwan hai gubagub, o kabat wanawananamaim tama wab hitasu’ub hitao.
4 ni|strong="G2532" indecencia, ni|strong="G2532" necedad, ni|strong="G2532" chiste grosero, que|strong="G3739" no|strong="G3756" sea apropiado. Más|strong="G2532" bien|strong="G3123" practiquen acción de|strong="G3739" gracias.
4 Binanakwar kakafih, baifufuwen tur, bai’iyab kwanekwan, tur kakafih i men awamaim tama, nati sawar efanih kwa i God merarayow kwatitin.
5 Porque|strong="G1063" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" ningún|strong="G3956" inmoral, ni|strong="G2532" impuro, ni|strong="G2532" avaro|strong="G4123", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3756" idólatra|strong="G1496", tiene|strong="G2192" herencia|strong="G2817" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" y|strong="G2532" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
5 Sawar etei isah i kwa kwaso’ob, orot yait ebisesebar kwanekwan, kakafih hai gubagub auman ema’am, o ebikabat, nati orot boro men Keriso naatu God ana aiwob nowanamih nab. Anayabin orot kabat mowan i turobe umataratar ana bowayan naatu iti tafaram hai sawar ekwakwafiren.
6 Nadie|strong="G3367" los|strong="G3588" engañe con|strong="G1223" palabras|strong="G3056" vanas|strong="G2756", porque|strong="G1063" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1909" estas|strong="G3778" cosas viene|strong="G2064" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" desobedientes.
6 Men yait ta baifuwen turamaim kwa nifufuwimih, anayabin sawar iti isan sabuw iyab tibifanasair God ana yaso’ar boro tafahimaim nare.
7 Por|strong="G3767" eso no|strong="G3361" sean|strong="G1096" partícipes con ellos.
7 Isan imih sabuw iti na’atube tisisinaf men bairi kwanita’ayomih.
8 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" otro|strong="G4218" tiempo|strong="G3568" eran oscuridad, pero|strong="G1161" ahora|strong="G3568" son|strong="G1510" luz|strong="G5457" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962". Vivan como|strong="G5613" hijos|strong="G5043" de|strong="G1722" luz|strong="G5457"
8 Marasika kwa ayawas i nati na’atube guguminamaim kwama’am, baise boun kwa i kwana Regah ana sabuw kwamatar marakawamaim kwama’am. Imih sabuw iyab marakawamaim tema’am na’atube kwanama.
9 (porque|strong="G1063" el|strong="G3588" fruto|strong="G2590" de|strong="G1722" la|strong="G3588" luz|strong="G5457" consiste en|strong="G1722" toda|strong="G3956" bondad, justicia|strong="G1343" y|strong="G2532" verdad),
9 Anayabin iti marakaw kwa wanawananamaim ema’am ana ro’on i boro gewasin nakutait. Ef mutufurin nakutait, naatu turobe nakutait.
10 al|strong="G3588" tratar de|strong="G3588" aprender lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es agradable|strong="G2101" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
10 Kwanasinaftobon sawar abisa Regah isan ebiyasisir i kwananuwih.
11 No|strong="G3361" participen en|strong="G3588" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" infructuosas de|strong="G3588" la|strong="G3588" oscuridad, sino|strong="G1161" más|strong="G1161" bien|strong="G3123" expónganlas a|strong="G1161" la|strong="G3588" luz,
11 Naatu gugumin hai ro’on kakafih men kwanabow, baise kwanasinaftobon nati ro’oh kakafih i kwanabow hinatit hinirerereb.
12 porque|strong="G1063" es|strong="G1096" vergonzoso aun|strong="G2532" mencionar las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" hacen|strong="G1096" en|strong="G3588" secreto|strong="G1096".
12 Anayabin abisa wa’iwa’iramaim hisisinaf bain tit rererebamaim o isan i biya’ohow gagamin maiyow.
13 Pero|strong="G1161" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" son|strong="G1510" expuestas por|strong="G5259" la|strong="G3588" luz|strong="G5457" son|strong="G1510" manifiestas.
13 Baise sawar iti etei hinan marakawamaim hinatitit ana veya, boro bebeyan ni’obaiyi iti sawar i anababatun kakafih.
14 Todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" manifiesta|strong="G5319" es luz|strong="G5457". Por|strong="G1537" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" dice|strong="G3004": Despiértate|strong="G1453", tú que|strong="G3588" duermes|strong="G2518". Levántate|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" te|strong="G4771" alumbrará|strong="G2017".
14 Anayabin marakawamaim sawar etei bow hina hirerereb. Ana’an nati isan tur iti eo, “Inuyan kumisir, morobone kumisir! Naatu Keriso tafamaim nakusisiar.”
15 Observen, pues|strong="G3767", cuidadosamente cómo|strong="G5613" viven, no|strong="G3361" como|strong="G5613" necios, sino|strong="G3361" como|strong="G5613" sabios|strong="G4680".
15 Mata toniwa’an anot hinarerekab, kwanakaifi gewas kwanama, men koko’aw hai ma kwanama’amih,
16 Aprovechen el|strong="G3588" tiempo|strong="G2540", porque|strong="G3754" los|strong="G3588" días|strong="G2250" son|strong="G1510" malos|strong="G4190".
16 men yait ta a veya inafafuw kwaniyimih, anayabin mar iti boun i kakafin ana veya.
17 Por|strong="G1223" tanto|strong="G1223" no|strong="G3361" sean|strong="G1096" insensatos, sino|strong="G3361" entiendan|strong="G4920" cuál|strong="G5101" es|strong="G1096" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
17 Isan imih kwa men kwanikoko’aw, baise Regah ana kok abisa sinafumih ekokok i kwanaso’ob kwanasinaf.
18 No|strong="G3361" se|strong="G2532" embriaguen con|strong="G1722" vino|strong="G3631" en|strong="G1722" el|strong="G3739" cual|strong="G3739" hay desenfreno, más|strong="G2532" bien, sean llenos|strong="G4137" con|strong="G1722" el Espíritu|strong="G4151".
18 Wine men gagamin na’in kwanatom, anayabin nati sawar i yawas bai’afiyenayan, baise nati efanin Anun kakafiyin niwani ayawas nabonawiy gewas.
19 Hablen|strong="G2980" con|strong="G2532" salmos|strong="G5568", himnos|strong="G5215" y|strong="G2532" cánticos espirituales|strong="G4152". Canten y|strong="G2532" entonen salmos|strong="G5568" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" con|strong="G2532" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588"
19 Naatu nati’imaim ew kwanatabor, naatu ewamaim kwanatabor taituwa hai tur kwana’owen, dinab ewamaim sika wanawanan na’in natawiniwin dogoromaim Regah kwanarutabur.
20 y|strong="G2532" den gracias|strong="G2168" siempre|strong="G3842" por|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" en|strong="G1722" el Nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
20 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim sawar tutufin etei isah mar etei Tamat God merarayow kwanitin.
21 Sométanse unos a|strong="G1722" otros por|strong="G1722" temor|strong="G5401" a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547",
21 O taiyuw a’of babanamaim inayara’iyi, anayabin nati i o akakaf Keriso isan.
22 las|strong="G3588" esposas a|strong="G5613" sus|strong="G3588" propios esposos, como|strong="G5613" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962",
22 Baibin kwanayara’iyi a’aaw babahimaim kwanama, Regah isan kwayara’iyi babanamaim kwama’am na’atube.
23 porque|strong="G3754" el esposo es la cabeza|strong="G2776" de|strong="G3588" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135", como|strong="G5613" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" es la Cabeza|strong="G2776" de|strong="G3588" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", el|strong="G3588" mismo Salvador|strong="G4990" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
23 Anayabin orot i babin isan ebi’ukwarin, Keriso ekaleisia isan ebi’ukwarin na’atube. Naatu Keriso biyan i ekaleisia ana baiyawasenayan.
24 Pero|strong="G2532", como|strong="G5613" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" está|strong="G3588" sometida a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", así|strong="G3779" también|strong="G2532" las|strong="G3588" esposas a|strong="G1722" sus|strong="G3588" esposos en|strong="G1722" todo|strong="G3956".
24 Ekaleisia yara’iy Keriso babanamaim ema’ama na’atube, kwa baibin kwanayariyi biya tutufin etei orot kwanitin.
25 Los|strong="G3588" esposos amen a las|strong="G3588" esposas así|strong="G2532" como|strong="G2531" Cristo|strong="G5547" amó a la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" y|strong="G2532" se|strong="G1438" entregó|strong="G3860" por|strong="G5228" ella|strong="G3588",
25 Kwa orot, a’aaw baibin kwaniyabuwih gewas, anayabin Keriso ekaleisia iyabuw ana yawas i’inuw isan morob,
26 a|strong="G1722" fin de|strong="G1722" santificarla al|strong="G3588" purificarla en|strong="G1722" el|strong="G3588" lavamiento del|strong="G3588" agua|strong="G5204" por|strong="G1722" la Palabra|strong="G4487",
26 saise ekaleisia taya’asair harewamaim tikifuw kakafiyin tamatar. Naatu ana turamaim takusouw
27 para|strong="G2443" presentar a|strong="G2443" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" esplendorosa para|strong="G2443" sí|strong="G1438" mismo, que|strong="G3588" no|strong="G3361" tenga|strong="G2192" mancha|strong="G4696" o|strong="G2228" arruga|strong="G4512", ni|strong="G2532" cosa|strong="G5100" semejante|strong="G5108", sino|strong="G3361" que|strong="G3588" sea|strong="G3588" santa y|strong="G2532" sin|strong="G3361" mancha|strong="G4696".
27 biyan itinin gewasin, mamarin sa’er bitan aurin kato en, naatu butukutukuwan itinin ta ta men tama. Baise kakafiyin naatu uhew bitan nanamaim tima’an nowan tamatar tama.
28 Así|strong="G3779" los|strong="G3588" esposos deben|strong="G3784" amar a|strong="G5613" sus|strong="G3588" esposas como|strong="G5613" a|strong="G5613" sus|strong="G3588" mismos cuerpos|strong="G4983". El|strong="G3588" que|strong="G3588" ama a|strong="G5613" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135", se|strong="G1438" ama él|strong="G3588" mismo.
28 Ef nati na’atube kwa orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw biya kwabiyabuw na’atube, orot yait aawan ebiyabuw i taiyuwin isan ebiyabow.
29 Porque|strong="G1063" ninguno|strong="G3762" aborreció|strong="G3404" jamás|strong="G3588" su|strong="G3588" propio cuerpo. Al|strong="G3588" contrario, lo|strong="G3588" sustenta y|strong="G2532" cuida, como|strong="G2531" Cristo|strong="G5547" a la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577",
29 Orot babin yait men ta taiyuwin biyan ebifa’ifa’imih, baise biyan ebituw naatu ekakaif gewas. Keriso ana ekaleisia isan isisinaf na’atube.
30 porque|strong="G3754" somos miembros|strong="G3196" de|strong="G3588" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
30 Anayabin it i Keriso biyan ana kou’ay turin.
31 Por|strong="G1519" esto|strong="G3778" dejará|strong="G2641" el hombre a|strong="G1519" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" madre|strong="G3384". Se|strong="G2532" unirá a|strong="G1519" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135", y|strong="G2532" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" serán un|strong="G1520" solo|strong="G1520" cuerpo.
31 “Ana’an iti isan orot boro hinah tamah nihamiyih aawan hairi hinita’imon, naatu biyah rou’ab baise hinan biyah ta’imon namatar.”
32 Este|strong="G3778" misterio|strong="G3466" es|strong="G3778" grande|strong="G3173", pero|strong="G1161" yo|strong="G1473" digo|strong="G3004" esto|strong="G3778" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" y|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577".
32 Iti tur i buriburin anababatun, baise tur iti’imaim ayai ao saise Keriso naatu ekaleisia hairi hai bowabow kwataso’ob.
33 Sin|strong="G2532" embargo, ustedes también|strong="G2532", cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" ame a|strong="G2596" su|strong="G3588" propia esposa|strong="G1135" como|strong="G5613" a|strong="G2596" él|strong="G3588" mismo, y|strong="G2532" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" respete al|strong="G3588" esposo.
33 Imih iban ao maiye, kwa oro’orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw isa kwabiyabow na’atube, naatu kwa baibin a’aaw oro’orot kwanakakafiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.