Efésios 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ustedes estaban muertos|strong="G3498" en|strong="G3588" sus|strong="G3588" transgresiones y|strong="G2532" pecados|strong="G3900",
1 Marasika kwa ayub i himorob, anayabin kwa afanasair i ra’at, naatu a bowabow kakafih auman i ra’at.
2 en|strong="G1722" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" vivieron en|strong="G1722" otro|strong="G3739" tiempo|strong="G3568" según|strong="G2596" la|strong="G3588" conducta de|strong="G1722" este|strong="G3778" mundo|strong="G2889", conforme|strong="G2596" al|strong="G3588" príncipe de|strong="G1722" la|strong="G3588" jurisdicción|strong="G1849" del|strong="G3588" aire, el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" que|strong="G3588" ahora|strong="G3568" obra|strong="G1754" en|strong="G1722" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1722" la|strong="G3588" desobediencia.
2 Nati ana veya’amaim kwa i tafaram ana yawas kakafin buw dogor wanawanan bowabow kakafin awan karatan, gagub wanawanan afiy hai bonawiyenayan fanah kwabai kwabi’ufununih, naatu boun nati afiy kakafih i hima sabuw hinawiyih God tibifanasair.
3 Entre|strong="G1722" ellos|strong="G3588" también|strong="G2532" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249" en|strong="G1722" otro|strong="G3739" tiempo fuimos llevados de|strong="G1722" acá para|strong="G1722" allá por|strong="G1722" los|strong="G3588" deseos|strong="G1939" apasionados de|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" naturaleza|strong="G5449" humana|strong="G4561". Hacíamos la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" del|strong="G3588" cuerpo y|strong="G2532" de|strong="G1722" la|strong="G3588" mente|strong="G1271". Éramos|strong="G1510" por|strong="G1722" naturaleza|strong="G5449" hijos|strong="G5043" de|strong="G1722" ira|strong="G3709", como|strong="G5613" los|strong="G3588" demás|strong="G3062".
3 Marasika it auman ata yawas i nati sabuw hai yawasabe wanawanahimaim bairi tama, biyat ana kok naatu ata not kakafih abisa sinafumih tanotanot i tasisinafumo. Naatu nati yawas atamanin biyat ana kokomaim tama tasisinaf God ana baimakiy sabuw afa baitihimih bobogaigiwas it auman boro tatab.
4 Pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316", Quien|strong="G3739" es|strong="G3739" rico|strong="G4145" en|strong="G1722" misericordia|strong="G1656", por|strong="G1223" su|strong="G3588" gran|strong="G4183" amor con|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" nos|strong="G2316" amó
4 Baise God ana kabeber i ra’at karsuwei, naatu ana yabow it isat i ra’at kwanekwan,
5 cuando nosotros|strong="G2249" aún|strong="G2532" estábamos|strong="G1510" muertos|strong="G3498" en|strong="G3588" las|strong="G3588" transgresiones, nos dio vida juntamente con|strong="G2532" Cristo|strong="G5547". Por|strong="G3588" gracia|strong="G5485" son|strong="G1510" salvos|strong="G4982".
5 basit it ata kakafihine God fanan tasair ayubit morob. Baise God buwit tana Keriso wanawananamaim tarun yawas itit. Iti i God ana bosiyasiyaramaim kwa yawas kwabai.
6 En|strong="G1722" los|strong="G3588" planes celestiales|strong="G2032" nos resucitó y|strong="G2532" nos sentó con|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
6 Naatu God Keriso Jesu bobora’ah ana maramaim, it i wanawananamaim bairit bora’ahit tayen bairi tabi’aiwob,
7 para|strong="G2443" mostrar|strong="G1731" en|strong="G1722" los|strong="G3588" siglos que|strong="G3588" vienen la|strong="G3588" superabundante riqueza de|strong="G1722" su|strong="G3588" gracia|strong="G5485", por|strong="G1722" bondad|strong="G5544" hacia|strong="G1909" nosotros|strong="G2249" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
7 saise God ana kabeber wanatowanin etei iti Jesu Keriso wanawananamaim ana yabow i’obaiyit ta’itin.
8 Por|strong="G1223" gracia|strong="G5485" son|strong="G1510" salvos|strong="G4982" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" la fe|strong="G4102". Esto|strong="G3778" no|strong="G3756" es|strong="G3756" de|strong="G1537" ustedes. Es|strong="G3756" el|strong="G3588" regalo de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
8 Anayabin God ana manaw ana kabeberamaim kwa kwaitumatum yawas kwabai. Men kwa raro bababanamaim yawas kwabaimih, baise God ana siwar kwa isa.
9 No|strong="G3756" es|strong="G3756" por|strong="G1537" obras|strong="G2041", para|strong="G2443" que|strong="G2443" nadie|strong="G3361" se enaltezca.
9 Men a bowabowamaim kwabai, imih men yait ta iti yawas isan nao ra’ara’atamih.
10 Porque|strong="G1063" somos hechura|strong="G4161" de|strong="G1722" Él|strong="G3588", creados en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" para|strong="G2443" buenas obras|strong="G2041", las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" Dios|strong="G2316" preparó|strong="G4282" con|strong="G1722" anticipación para|strong="G2443" que|strong="G3588" vivamos en|strong="G1722" ellas|strong="G3588".
10 Anayabin it etei i God ana bowayah sabuw, God sinafit Keriso Jesu wanawanan tarun ta’imon tamatar, God bowabow gewasih bowamih marasika yayakitifuw i tanabow.
11 Por|strong="G1722" tanto recuerden que|strong="G3754" en|strong="G1722" otro|strong="G4218" tiempo, ustedes, los|strong="G3588" gentiles en|strong="G1722" el cuerpo, los|strong="G3588" que|strong="G3754" son llamados la incircuncisión por|strong="G1722" los|strong="G3588" circuncidados por|strong="G1722" manos en|strong="G1722" el cuerpo,
11 Marasika kwa a tufuwamaim i Ufun Sabuw, “A’ar mo’oh tutufih kwatufuw, imih Jew sabuw kwa isa i men God ana sabuw hirouw hio’omih, anayabin kwa a’ar kanabih i men hi’afuw, baise Jew sabuw hai a’ar kanabih i afu’afuw, (nati i ibo hai kwafirin ana baimonok imih orot isah tisisinaf) kwa marasika mi’itube kwama’am i kwananot.
12 que|strong="G3754" en|strong="G1722" aquel|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" estaban sin|strong="G5565" Cristo|strong="G5547", excluidos de|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudadanía|strong="G4174" de|strong="G1722" Israel|strong="G2474" y|strong="G2532" extraños a|strong="G1722" los|strong="G3588" Pactos|strong="G1242" de|strong="G1722" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860". No|strong="G3361" tenían|strong="G2192" esperanza|strong="G1680" ni|strong="G2532" Dios en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
12 Nati ana veya’amaim kwa i Keriso biyanamaim kusibi kwatit, naatu Israel hai baibasit ana fef men kwabai, tauman sabuw obaibasit ana omatanen ufunane kwama’ama. Naatu men kafa’imo sawar ta boro uf nan isan kwanot nuhifot kwama’amamih, aur God en asir kwama’am kwanekwan.
13 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", ustedes, los|strong="G3588" que|strong="G3588" en|strong="G1722" otro|strong="G4218" tiempo estaban lejos|strong="G3112", fueron|strong="G1096" acercados por|strong="G1722" la|strong="G3588" sangre de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
13 Baise boun Keriso Jesu wanawananamaim kwa iyab marasika nabineika kwama’am, Keriso morob ana rara re’ere imaim kwa buwi kwana kwaiyubin.
14 Porque|strong="G1063" Él|strong="G3588" mismo es nuestra|strong="G3588" paz|strong="G1515", el|strong="G3588" que|strong="G3588" derribó la|strong="G3588" enemistad|strong="G2189", la|strong="G3588" barrera intermedia de|strong="G1722" separación, y|strong="G2532" de|strong="G1722" ambos hizo|strong="G4160" uno|strong="G1520".
14 Anayabin Keriso taiyuwin biyanamaim ma toutuman ana fur tarakwib itaiy re, tufuw bai tit, Jew sabuw naatu Ufun Sabuw etei buwit tana ita’imonit.
15 Él|strong="G3588" abolió en|strong="G1722" su|strong="G3588" cuerpo la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" de|strong="G1722" los|strong="G3588" Mandamientos|strong="G1785" dados en|strong="G1722" Ordenanzas para|strong="G1519" crear de|strong="G1722" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" ser nuevo|strong="G2537" en|strong="G1722" Él|strong="G3588" mismo. Así proclamó la paz|strong="G1515",
15 Jew hai ofafar, hai obaiyunen tur, naatu hai bonawiyen tur etei bosair, sabuw big rou’ab hima’am bow hina ita’imon big ta’imon matar, tufuw e’afuw.
16 reconcilió con|strong="G1722" Dios|strong="G2316" a|strong="G1722" ambos en|strong="G1722" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" y|strong="G2532" en|strong="G1722" ella|strong="G3588" mató la|strong="G3588" enemistad|strong="G2189".
16 Keriso anamorob onaf afe’enamaim momorob ana veya big rou’ab hairi ufu’ufut hima’am i biyanamaim big buwih hina God bairi hitounuw.
17 Vino|strong="G2064" y|strong="G2532" anunció|strong="G2097" la Buena Noticia: paz|strong="G1515" a ustedes los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban lejos|strong="G3112" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" a los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban cerca|strong="G1451".
17 Imih Keriso na Tur Gewasin Tufuw isan, kwa Jew sabuw iti yubin kwama’am isa binan naatu Ufun Sabuw ef yok kwama’am isa binan.
18 Porque|strong="G3754" por|strong="G1223" el mismo Espíritu|strong="G4151" ambos pueblos tenemos|strong="G2192" el|strong="G3588" acceso al|strong="G3588" Padre|strong="G3962" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" Él|strong="G3588".
18 Anayabin Jesu wanawananamaim, it Jew sabuw naatu Ufun Sabuw etei i karam boro Anun Kakafiyin ta’imon ana baibaisamaim tanan Tamat God nanamaim tana tit.
19 En|strong="G3588" consecuencia, ya|strong="G3765" no|strong="G3765" son|strong="G1510" extraños y|strong="G2532" forasteros, sino son|strong="G1510" conciudadanos con|strong="G2532" los|strong="G3588" santos y|strong="G2532" miembros de|strong="G3588" la|strong="G3588" familia de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
19 Imih kwa Ufun Sabuw, boun ana veya kwa i men tauman sabuw o nanawan sabuw na’atube kwama’amamih. Baise kwa i boun kwana God ana sabuw bairi big ta’imon matar, naatu God kwaifamen i ana nibur kwamatar.
20 Son|strong="G1510" edificados|strong="G2026" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" fundamento|strong="G2310" de|strong="G1909" los|strong="G3588" apóstoles y|strong="G2532" profetas|strong="G4396", cuya Piedra Angular es el|strong="G3588" mismo Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
20 Kwa i kob abarayah naatu dinab oro’orot hitutut hibatabat tafanamaim auman hiwowabari, tutut an i Keriso Jesu akisin.
21 En|strong="G1722" Él|strong="G3739" todo|strong="G3956" el edificio|strong="G3619" está|strong="G1722" ensamblado y crece hasta|strong="G1519" ser el Templo|strong="G3485" Santo en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962",
21 I akisinamo bar tutufin etei bai na ku’ay naatu wowab yen bar kakafiyin matar ya’asair God nowanamih itin.
22 en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" ustedes son juntamente edificados para|strong="G1519" morada|strong="G2732" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" Espíritu|strong="G4151".
22 I wanawananamaim kwa auman wowabari, sabuw afa bairi, naatu i ana ma’ama efan kwamatar, God Anuninane imaim ema’ama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.