Deuteronômio 1
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA
1 Éstas son las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" Moisés|strong="H4872" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" en el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", en el|strong="H3605" Arabá frente a|strong="H3068" Suf, entre Parán|strong="H6290", Tofel, Labán|strong="H3837", Hazerot y Di-zahab.
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, a leste do Jordão, no deserto, na Arabá, diante de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Hay 11 jornadas|strong="H3117" desde|strong="H5704" Horeb|strong="H2722" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" de|strong="H5704" la montaña de|strong="H5704" Seir|strong="H8165" hasta|strong="H5704" Cades Barnea.
2 É uma jornada de onze dias desde Horebe até Cades-Barneia, pelo caminho dos montes de Seir.
3 El|strong="H3605" primero del mes|strong="H2320" undécimo|strong="H6249" del año|strong="H8141" 40, sucedió|strong="H1961" que|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le ordenó|strong="H6680" acerca|strong="H1696" de|strong="H1121" ellos|strong="H3605",
3 Aconteceu que, no quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés falou aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe havia ordenado a respeito deles,
4 después|strong="H3427" de derrotar a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" amorreo, que habitaba|strong="H3427" en|strong="H5221" Hesbón|strong="H2809", y de vencer en|strong="H5221" Edrei a|strong="H3068" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316", quien vivía|strong="H3427" en|strong="H5221" Astarot,
4 depois que derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383" en la|strong="H2063" tierra de Moab|strong="H4124".
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés encarregou-se de explicar esta lei, dizendo:
6 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim nos habló|strong="H1696" en Horeb|strong="H2722": Bastante tiempo permanecieron en \+w esta|strong="H2088"\+w* montaña.
6 — O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: “Vocês já ficaram bastante tempo neste monte.
7 Vuelvan \+w y|strong="H5704"\+w* vayan \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* montaña del amorreo, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* lugares circunvecinos \+w en|strong="H5704"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* Arabá, \+w en|strong="H5704"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* región montañosa, \+w en|strong="H5704"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* valles, \+w en|strong="H5704"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* Neguev, \+w en|strong="H5704"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* costa del \+w mar|strong="H3220"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* tierra del \+w cananeo|strong="H3669"\+w*, \+w al|strong="H5704"\+w* \+w Líbano|strong="H3844"\+w* \+w y|strong="H5704"\+w* \+w hasta|strong="H5704"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* \+w gran|strong="H1419"\+w* \+w río|strong="H5104"\+w* \+w Éufrates|strong="H6578"\+w*.
7 Voltem e sigam viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus, a todos os seus vizinhos, na Arabá, à região montanhosa, à Sefelá, ao Neguebe, à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio Eufrates.
8 Miren que \+w pongo|strong="H5414"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ustedes la tierra que \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w juró|strong="H7650"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus antepasados, Abraham, \+w Isaac|strong="H3327"\+w* y \+w Jacob|strong="H3290"\+w*, que la \+w daría|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* ellos y después \+w de|strong="H6440"\+w* ellos \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w descendencia|strong="H2233"\+w*. Entren y tomen posesión \+w de|strong="H6440"\+w* la tierra.
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vocês; entrem e tomem posse da terra que o Senhor , com juramento, deu a seus pais, a Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.”
9 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" les hablé: Yo solo|strong="H1931" no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" llevarlos.
9 — Nesse mesmo tempo, eu disse a vocês: “Sozinho não poderei levá-los.
10 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim los multiplicó|strong="H7235" mucho|strong="H7235", y ciertamente|strong="H2009" hoy|strong="H3117" son como la multitud|strong="H7230" de las estrellas|strong="H3556" en el cielo|strong="H8064".
10 O Senhor , o Deus de vocês, fez com que vocês se multiplicassem e eis que hoje vocês são uma multidão como as estrelas dos céus.
11 \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H5921" sus antepasados, los|strong="H5921" aumente 1.000 veces|strong="H6471" más|strong="H3254" de|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" son y|strong="H5921" los|strong="H5921" bendiga|strong="H1288" tal como|strong="H5921" les|strong="H5921" habló|strong="H1696".
11 O Senhor , Deus dos pais de vocês, faça com que vocês sejam mil vezes mais numerosos do que são agora e os abençoe, como prometeu.
12 Pero ¿cómo puedo yo solo soportar sus problemas, la carga|strong="H4853" de ustedes y su contención?
12 Mas como poderia eu sozinho suportar o peso e a carga de vocês, e como poderia eu resolver sozinho todas as questões que surgem no meio de vocês?
13 Denme de sus tribus|strong="H7626" varones sabios|strong="H2450", entendidos|strong="H3045" y expertos, a|strong="H3068" quienes yo designe como sus jefes|strong="H7218".
13 Escolham homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as suas tribos, para que eu os ponha por chefes de vocês.”
14 Y|strong="H3068" me respondieron|strong="H6030": Bueno|strong="H2896" es|strong="H1697" hacer|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" dijiste|strong="H1696".
14 — Então vocês me responderam que era bom fazer o que eu tinha falado.
15 Tomé|strong="H3947", pues, los|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" sus tribus|strong="H7626", varones sabios|strong="H2450" y|strong="H5921" expertos, y|strong="H5921" los|strong="H5921" designé como|strong="H5921" sus caudillos, como|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" miles, centenas, cincuentenas y|strong="H5921" decenas, y|strong="H5921" como|strong="H5921" oficiales|strong="H7860" de|strong="H5921" sus tribus|strong="H7626".
15 Assim, peguei os chefes de suas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz chefes sobre vocês, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as suas tribos.
16 Entonces|strong="H6256" mandé|strong="H6680" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" jueces|strong="H8199": Escuchen|strong="H8085" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" hermanos y juzguen justamente|strong="H6664" entre un hombre y su|strong="H1931" hermano, o|strong="H3068" el|strong="H1931" extranjero|strong="H1616" que|strong="H1931" está|strong="H1931" con él|strong="H1931".
16 Nesse mesmo tempo, ordenei aos juízes, dizendo: “Deem atenção às questões que surgem entre os seus irmãos e julguem com justiça entre um homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 No|strong="H3808" hagan distinción de|strong="H4480" personas en|strong="H4480" el|strong="H1931" juicio|strong="H4941". Escuchen|strong="H8085" tanto al|strong="H4480" pequeño|strong="H6996" como|strong="H3588" al|strong="H4480" grande|strong="H1419". No|strong="H3808" se|strong="H1931" intimiden delante|strong="H6440" de|strong="H4480" ningún|strong="H3808" hombre, porque|strong="H3588" el|strong="H1931" juicio|strong="H4941" pertenece a|strong="H3068" ʼElohim. La|strong="H1931" causa|strong="H1697" que|strong="H3588" les sea demasiado difícil la|strong="H1931" traerán a|strong="H3068" mí y|strong="H3588" yo|strong="H4480" la|strong="H1931" oiré|strong="H8085".
17 Não sejam parciais no julgamento. Ouçam tanto o pequeno como o grande; não tenham medo de ninguém, porque o julgamento é de Deus. Porém, se a questão for demasiadamente difícil para vocês, tragam para mim, e eu a ouvirei.”
18 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" les|strong="H6680" prescribí todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" debían hacer|strong="H6213".
18 — Assim, naquele tempo, eu lhes ordenei todas as coisas que vocês deveriam fazer.
19 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" salimos de|strong="H5704" Horeb|strong="H2722" y|strong="H5704" recorrimos todo|strong="H3605" aquel|strong="H1931" vasto y|strong="H5704" terrible|strong="H3372" desierto|strong="H4057" que|strong="H1931" ustedes vieron|strong="H7200" en|strong="H5704" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" hacia|strong="H1870" la|strong="H1931" región montañosa del amorreo, tal como|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim nos ordenó|strong="H6680", y|strong="H5704" llegamos a|strong="H3068" Cades Barnea.
19 — Então partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vocês viram, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos havia ordenado; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Entonces les dije: Llegaron ustedes a|strong="H3068" la región montañosa del amorreo, la cual \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim está a|strong="H3068" punto de|strong="H5704" darnos.
20 Então eu lhes disse: “Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 Miren, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim colocó esta tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes. Suban y tomen posesión, tal como \+w Yavé|strong="H3068"\+w* el ʼElohim de|strong="H6440" sus antepasados les habló|strong="H1696". No|strong="H6440" teman|strong="H3372" ni se acobarden.
21 Eis que o Senhor , seu Deus, colocou esta terra diante de vocês. Vão e tomem posse dessa terra, como o Senhor , o Deus de seus pais, falou. Não tenham medo e não se assustem.”
22 Todos|strong="H3605" ustedes acudieron a|strong="H3068" mí, y dijeron|strong="H1697": Enviemos|strong="H7971" varones delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros|strong="H3605" para que|strong="H1697" exploren la|strong="H3605" tierra, nos informen acerca|strong="H1697" del camino|strong="H1870" por|strong="H1870" el|strong="H3605" cual debemos subir|strong="H5927", y de|strong="H6440" las ciudades|strong="H5892" en las cuales entraremos.
22 — Então todos vocês se aproximaram de mim e disseram: “Vamos mandar alguns homens adiante de nós, para que espiem a terra e nos digam por que caminho devemos seguir e a que cidades devemos ir.”
23 Me|strong="H4480" pareció|strong="H5869" acertado el consejo|strong="H1697", por|strong="H4480" lo|strong="H1697" cual tomé|strong="H3947" 12 varones de|strong="H4480" entre|strong="H4480" ustedes, un varón por|strong="H4480" cada|strong="H1697" tribu|strong="H7626",
23 Isto me pareceu uma boa ideia, de maneira que escolhi, do meio de vocês, doze homens, um de cada tribo.
24 quienes salieron|strong="H5927". Al|strong="H5704" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" la montaña llegaron hasta|strong="H5704" el arroyo|strong="H5158" de|strong="H5704" Escol y|strong="H5704" exploraron la tierra.
24 Eles saíram e foram à região montanhosa, e, espiando a terra, foram até o vale de Escol.
25 Tomaron|strong="H3947" fruto|strong="H6529" de|strong="H1697" la tierra en sus manos|strong="H3027" y nos lo|strong="H1697" llevaron|strong="H3947". Nos informaron y dijeron|strong="H1697": ¡La tierra que|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim nos da|strong="H5414" es|strong="H3027" buena|strong="H2896"!
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos e o trouxeram até nós. E nos informaram, dizendo: “É boa esta terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.”
26 Pero no|strong="H3808" quisieron entrar, sino|strong="H3808" se|strong="H3808" rebelaron contra el mandamiento|strong="H6310" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim.
26 — Porém vocês não quiseram ir, mas foram rebeldes à ordem do Senhor , seu Deus.
27 Murmuraron en|strong="H3318" sus tiendas y dijeron: Porque nos aborrece \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nos sacó|strong="H3318" de|strong="H5414" la tierra de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5414" entregarnos en|strong="H3318" mano|strong="H3027" del amorreo para|strong="H5414" destruirnos.
27 Ficaram murmurando em suas tendas e disseram: “O Senhor está com ódio de nós e por isso nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir.
28 ¿A|strong="H3068" dónde|strong="H8033" subiremos|strong="H5927"? Nuestros hermanos desmayaron nuestro corazón|strong="H3824" al|strong="H4480" decir: Este pueblo|strong="H5971" es más|strong="H4480" grande|strong="H1419" y|strong="H1571" más|strong="H4480" alto|strong="H7311" que|strong="H4480" nosotros. Las ciudades|strong="H5892" son grandes|strong="H1419" y|strong="H1571" amuralladas hasta el|strong="H1121" cielo|strong="H8064", y|strong="H1571" también|strong="H1571" vimos|strong="H7200" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Anac.
28 Para onde iremos? Nossos irmãos nos deixaram com medo, dizendo: ‘Aquele povo é maior e mais alto do que nós. As cidades são grandes e fortificadas até o céu. Também vimos ali os filhos dos anaquins.’”
29 Entonces les|strong="H1992" dije: No|strong="H3808" tengan temor|strong="H3372" ante ellos|strong="H1992",
29 — Então eu lhes disse: “Não fiquem apavorados, nem tenham medo deles.
30 porque|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1931" ʼElohim va|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes. Él|strong="H1931" peleará|strong="H3898" por|strong="H6440" ustedes, así|strong="H1931" como|strong="H1931" lo|strong="H1931" hizo|strong="H6213" por|strong="H6440" ustedes en Egipto|strong="H4714" ante|strong="H6440" sus|strong="H1931" propios ojos|strong="H5869".
30 O Senhor , o seu Deus, que vai adiante de vocês, ele lutará por vocês, segundo tudo o que viram que ele fez conosco no Egito,
31 También|strong="H2088" en|strong="H5704" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057", donde|strong="H4725" vieron|strong="H7200" cómo|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim los|strong="H1121" llevó|strong="H5375" como|strong="H5704" un hombre|strong="H1121" lleva|strong="H5375" a|strong="H3068" su propio hijo|strong="H1121", en|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" que|strong="H5704" anduvieron|strong="H1980" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725".
31 e também no deserto, onde vocês viram que o Senhor , seu Deus, os levou, como um homem leva o seu filho, por todo o caminho pelo qual vocês andaram, até chegar a este lugar.”
32 Pero ni aun con esto|strong="H2088" creyeron a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim,
32 — Mas nem assim vocês creram no Senhor , seu Deus,
33 Quien iba|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes en|strong="H3212" el camino|strong="H1870" con fuego de|strong="H6440" noche|strong="H3915" y con nube|strong="H6051" de|strong="H6440" día|strong="H3119" para buscarles lugar|strong="H4725" donde|strong="H4725" acampar y mostrarles el camino|strong="H1870" por|strong="H1870" donde|strong="H4725" debían andar|strong="H1980".
33 que foi adiante de vocês por todo o caminho, para procurar o lugar onde deveriam acampar; de noite, estava no fogo, para mostrar o caminho por onde vocês deveriam andar, e, de dia, estava na nuvem.
34 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* oyó|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de|strong="H1697" sus palabras|strong="H1697", se airó y juró|strong="H7650":
34 — O Senhor ouviu o que vocês disseram, ficou irado e jurou, dizendo:
35 Ninguno \+w de|strong="H5414"\+w* los hombres \+w de|strong="H5414"\+w* \+w esta|strong="H2088"\+w* \+w perversa|strong="H7451"\+w* \+w generación|strong="H1755"\+w* \+w verá|strong="H7200"\+w* la \+w buena|strong="H2896"\+w* tierra \+w de|strong="H5414"\+w* la cual \+w juré|strong="H7650"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus antepasados \+w que|strong="H2088"\+w* se la \+w daría|strong="H5414"\+w*,
35 “Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que jurei dar aos pais de vocês,
36 \+w excepto|strong="H2108"\+w* \+w Caleb|strong="H3612"\+w*, \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Jefone. \+w Él|strong="H1931"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w verá|strong="H7200"\+w*. \+w Daré|strong="H5414"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* tierra \+w que|strong="H1931"\+w* \+w pisó|strong="H1869"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w él|strong="H1931"\+w* y \+w a|strong="H3068"\+w* \+w sus|strong="H1931"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w*, \+w porque|strong="H3282"\+w* siguió con integridad \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
36 com a exceção de Calebe, filho de Jefoné. Ele verá essa terra e darei a ele e aos filhos dele a terra em que ele pisou, porque perseverou em seguir o Senhor .”
37 También|strong="H1571" por causa de ustedes \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H3808" airó contra mí y|strong="H1571" me dijo: \+w Tampoco|strong="H1571"\+w* tú entrarás \+w allá|strong="H8033"\+w*.
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vocês, dizendo: “Também você não entrará nessa terra.
38 \+w Josué|strong="H3091"\+w*, \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Nun|strong="H5126"\+w*, \+w quien|strong="H1931"\+w* \+w está|strong="H1931"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* ti \+w para|strong="H3588"\+w* servirte, \+w él|strong="H1931"\+w* entrará \+w allá|strong="H8033"\+w*. Anímalo, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H1931"\+w* hará \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* herede.
38 Josué, filho de Num, que está diante de você, ele é quem vai entrar; anime-o, porque ele fará com que Israel a receba por herança.
39 Además sus|strong="H1992" pequeños, de|strong="H1121" los|strong="H1992" cuales ustedes dijeron que|strong="H3808" serían una presa, y sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121" que|strong="H3808" hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" conocen|strong="H3045" bien|strong="H2896" ni|strong="H3808" mal|strong="H7451", entrarán allá|strong="H8033" porque|strong="H3808" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992" la daré|strong="H5414". Ellos|strong="H1992" la tomarán en posesión.
39 E as crianças de vocês, de quem vocês disseram que seriam presa do inimigo, sim, os filhos de vocês, que hoje nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 Pero ustedes, devuélvanse y vayan hacia|strong="H1870" el desierto|strong="H4057" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del mar|strong="H3220" Rojo.
40 Mas vocês voltem e sigam para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.”
41 Entonces me respondieron|strong="H6030": Pecamos|strong="H2398" contra \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Nosotros|strong="H3605" ciertamente subiremos|strong="H5927" y pelearemos|strong="H3898", tal como \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim nos ordenó|strong="H6680". Y|strong="H3068" cada|strong="H3605" uno se ató sus armas|strong="H3627" de|strong="H3898" guerra|strong="H4421" y se alistó para subir|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H3605" región montañosa.
41 — Então vocês responderam: “Pecamos contra o Senhor . Nós iremos e lutaremos, segundo tudo o que o Senhor , nosso Deus, nos ordenou.” Vocês se armaram, cada um com os seus instrumentos de guerra, e pensaram que seria fácil entrar na região montanhosa.
42 Pero|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H3588" dijo: Diles: \+w No|strong="H3808"\+w* suban \+w ni|strong="H3808"\+w* peleen, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* estoy \+w entre|strong="H7130"\+w* ustedes. \+w De|strong="H3588"\+w* otra manera serán derrotados \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* sus enemigos.
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão, nem comecem a lutar, pois não estou no meio de vocês, e vocês serão derrotados pelos seus inimigos.”
43 Les hablé|strong="H1696", pero no|strong="H3808" escucharon|strong="H8085", sino|strong="H3808" se|strong="H3808" rebelaron contra el mandato|strong="H6310" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y al persistir con altivez, subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la montaña.
43 Isso eu lhes falei, mas vocês não quiseram escutar; pelo contrário, foram rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, foram na direção das montanhas.
44 Los|strong="H3427" amorreos que|strong="H1931" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" aquella|strong="H1931" montaña salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" su|strong="H1931" encuentro y|strong="H5704" los|strong="H3427" derrotaron, y|strong="H5704" como|strong="H5704" hacen|strong="H6213" las abejas, los|strong="H3427" persiguieron|strong="H7291" desde|strong="H5704" Seír|strong="H8165" hasta|strong="H5704" Horma|strong="H2767".
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa saíram contra vocês e os perseguiram como fazem as abelhas e os derrotaram desde Seir até Horma.
45 Entonces|strong="H7725" se|strong="H3808" volvieron|strong="H7725" y lloraron|strong="H1058" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H3808" escuchó|strong="H8085" su voz|strong="H6963" ni|strong="H3808" les prestó oído|strong="H8085".
45 Vocês voltaram e foram se queixar diante do Senhor , porém o Senhor não lhes deu atenção e não inclinou os ouvidos a vocês.
46 Así que|strong="H3117" fueron muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" los|strong="H3427" que|strong="H3117" permanecieron en Cades|strong="H6946".
46 Assim, vocês permaneceram muitos dias em Cades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.