Deuteronômio 10

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me dijo: \+w Lábrate|strong="H6458"\+w* \+w dos|strong="H8147"\+w* \+w tablas|strong="H3871"\+w* \+w de|strong="H6256"\+w* piedra \+w como|strong="H1931"\+w* las \+w primeras|strong="H7223"\+w* y \+w sube|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Mí \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* Montaña. \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w hazte|strong="H6213"\+w* un arca \+w de|strong="H6256"\+w* \+w madera|strong="H6086"\+w*.
1 “Naquela ocasião, o S enhor me disse: ‘Corte duas tábuas de pedra, como as anteriores. Faça também uma arca de madeira e suba ao monte para encontrar-se comigo,
2 Yo escribiré \+w sobre|strong="H5921"\+w* esas \+w tablas|strong="H3871"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w Palabras|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w había|strong="H1961"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w primeras|strong="H7223"\+w* \+w tablas|strong="H3871"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w quebraste|strong="H7665"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w pondrás|strong="H7760"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* arca.
2 e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas anteriores, aquelas que você despedaçou. Em seguida, coloque as tábuas na arca’.
3 Entonces hice|strong="H6213" un arca de madera|strong="H6086" de acacia. Labré dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra como las primeras|strong="H7223" y subí a|strong="H3068" la Montaña con las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" en mi mano|strong="H3027".
3 “Fiz, portanto, a arca de madeira de acácia e cortei duas tábuas de pedra, como as anteriores. Subi ao monte levando as tábuas na mão.
4 Él|strong="H5921" escribió|strong="H3789" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" tablas|strong="H3871", conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" primera|strong="H7223" escritura|strong="H4385", los|strong="H5921" Diez|strong="H6235" Mandamientos que|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les|strong="H5921" habló|strong="H1696" en|strong="H5921" la|strong="H5921" Montaña, desde|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" fuego, el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" la|strong="H5921" asamblea. Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H5921" las|strong="H5921" entregó|strong="H5414".
4 Mais uma vez, o S enhor escreveu os dez mandamentos nas tábuas e as entregou a mim. Eram as mesmas palavras que o S enhor lhes tinha proclamado do meio do fogo no dia em que vocês se reuniram ao pé do monte.
5 Di vuelta, bajé de|strong="H4480" la Montaña y puse|strong="H7760" las tablas|strong="H3871" que|strong="H4480" hizo|strong="H6213" en|strong="H4480" el|strong="H6213" arca. Y|strong="H3068" allí|strong="H8033" están|strong="H1961", como|strong="H1961" me|strong="H4480" ordenó|strong="H6680" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
5 Então virei-me, desci o monte e coloquei as tábuas na arca da aliança que eu tinha feito. As tábuas ainda estão dentro da arca, conforme o S enhor me ordenou.
6 Después los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Israel|strong="H3478" salieron|strong="H5265" desde los|strong="H1121" pozos de|strong="H8478" Bené Jaacán hacia|strong="H8033" Moserá. Allí|strong="H8033" murió|strong="H4191" Aarón y allí|strong="H8033" fue|strong="H5265" sepultado|strong="H6912". Eleazar su hijo|strong="H1121" fue|strong="H5265" constituido sumo sacerdote en|strong="H6912" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" él|strong="H1121".
6 (Os israelitas saíram dos poços do povo de Jacã e viajaram para Moserá, onde Arão morreu e foi sepultado. Eleazar, seu filho, serviu como sacerdote em seu lugar.
7 De|strong="H4480" allí|strong="H8033" salieron|strong="H5265" a|strong="H3068" Gudgoda, y de|strong="H4480" Gudgoda a|strong="H3068" Jotbatá, tierra de|strong="H4480" torrentes de|strong="H4480" agua|strong="H4325".
7 Em seguida, viajaram para Gudgodá e, de lá, para Jotbatá, terra com muitos ribeiros.
8 En|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* separó a|strong="H3068" la|strong="H1931" tribu|strong="H7626" de|strong="H6440" Leví|strong="H3878" para|strong="H5704" transportar el|strong="H1931" Arca del Pacto|strong="H1285" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, a|strong="H3068" fin de|strong="H6440" que|strong="H1931" estuviera delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5704" ministrarle|strong="H8334" y|strong="H5704" bendecir en|strong="H5704" su|strong="H1931" Nombre|strong="H8034" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117",
8 Naquela ocasião, o S enhor separou a tribo de Levi para carregar a arca da aliança do S enhor e para estar diante do S enhor , a fim de servi-lo e de pronunciar bênçãos em seu nome. Essas são suas responsabilidades até hoje.
9 por|strong="H5921" lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" Leví|strong="H3881" no|strong="H3808" tuvo|strong="H1961" parte|strong="H2506" ni|strong="H3808" herencia|strong="H5159" con|strong="H5973" sus|strong="H1931" hermanos. \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H1931" su|strong="H1931" herencia|strong="H5159", como|strong="H5973" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim le|strong="H1931" prometió.
9 Por isso os levitas não têm porção alguma de terra como herança entre seus irmãos israelitas. O próprio S enhor é sua herança, conforme o S enhor , seu Deus, lhes prometeu.)
10 En|strong="H5975" cuanto a|strong="H3068" mí, permanecí en|strong="H5975" la|strong="H1931" Montaña 40 días|strong="H3117" y|strong="H1571" 40 noches|strong="H3915" como|strong="H1571" los|strong="H1931" primeros|strong="H7223" días|strong="H3117". También|strong="H1571" esta|strong="H1931" vez|strong="H6471" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me escuchó|strong="H8085" y|strong="H1571" desistió de destruirte|strong="H7843".
10 “Quanto a mim, fiquei no monte, na presença do S enhor , quarenta dias e quarenta noites, como da primeira vez. E, também dessa vez, o S enhor ouviu minhas súplicas e concordou em não destruí-los.
11 Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me dijo: ¡\+w Levántate|strong="H6965"\+w*! \+w Anda|strong="H3212"\+w*, \+w para|strong="H5414"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* marches \+w delante|strong="H6440"\+w* del \+w pueblo|strong="H5971"\+w* con el fin \+w de|strong="H6440"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* entren y \+w posean|strong="H3423"\+w* la tierra \+w de|strong="H6440"\+w* la cual \+w juré|strong="H7650"\+w* \+w dársela|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus antepasados.
11 Então o S enhor me disse: ‘Levante-se, siga viagem e guie o povo, para que entrem e tomem posse da terra que jurei dar a seus antepassados’.”
12 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", Israel|strong="H3478", ¿qué|strong="H3588" te|strong="H3588" pide|strong="H7592" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim? Solo que|strong="H3588" temas|strong="H3372" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim, que|strong="H3588" andes|strong="H3212" en|strong="H5973" todos|strong="H3605" sus caminos|strong="H1870", que|strong="H3588" lo|strong="H4100" ames y|strong="H3588" sirvas a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim con|strong="H5973" todo|strong="H3605" tu corazón|strong="H3824" y|strong="H3588" toda|strong="H3605" tu alma|strong="H5315",
12 “Agora, Israel, o que o S enhor , seu Deus, requer de você? Somente que você tema o S enhor , seu Deus, que viva de maneira agradável a ele e que ame e sirva ao S enhor , seu Deus, de todo o coração e de toda a alma.
13 y que|strong="H3117" guardes|strong="H8104" los Mandamientos|strong="H4687" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y sus Estatutos|strong="H2708" que|strong="H3117" te prescribo|strong="H6680" hoy|strong="H3117" para tu bien|strong="H2896".
13 Obedeça sempre aos mandamentos e decretos do S enhor que hoje lhe dou para o seu próprio bem.
14 Ciertamente|strong="H2005" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim pertenecen el|strong="H3605" cielo|strong="H8064" y los|strong="H3605" más altos cielos|strong="H8064", y la|strong="H3605" tierra y todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" hay en ella|strong="H3605".
14 “Veja, os mais altos céus e a terra, e tudo que nela há, pertencem ao S enhor , seu Deus.
15 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* solo|strong="H7535" se|strong="H5971" agradó de|strong="H5971" tus antepasados para|strong="H7535" amarlos, y escogió de|strong="H5971" entre todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" a|strong="H3068" su descendencia|strong="H2233", a|strong="H3068" ustedes, como ven hoy|strong="H3117".
15 E, no entanto, o S enhor escolheu seus antepassados para amá-los, e escolheu vocês, descendentes deles, dentre todas as nações, como hoje se vê.
16 Circunciden, pues|strong="H5750", el prepucio|strong="H6190" de|strong="H5750" su corazón|strong="H3824" y no|strong="H3808" sean indómitos.
16 Portanto, submetam-se a ele de coração e deixem de ser teimosos.
17 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1931" ʼElohim es|strong="H1931" el|strong="H1931" ʼElohim de|strong="H3588" ʼelohim y|strong="H3588" ʼAdón de|strong="H3588" ʼadón, \+w ʼEL|strong="H1931"\+w* grande|strong="H1419", poderoso|strong="H1368" y|strong="H3588" temible, Quien|strong="H1931" no|strong="H3808" muestra parcialidad ni|strong="H3808" admite soborno|strong="H7810",
17 “Pois o S enhor , seu Deus, é Deus dos deuses e Senhor dos senhores. É o grande Deus, o Deus poderoso e temível, que não mostra parcialidade e não aceita subornos.
18 que|strong="H1616" hace|strong="H6213" justicia|strong="H4941" al huérfano|strong="H3490" y a|strong="H3068" la viuda, y ama al extranjero|strong="H1616" y le da|strong="H5414" pan|strong="H3899" y ropa|strong="H8071".
18 Ele faz justiça aos órfãos e às viúvas. Ama os estrangeiros que vivem entre vocês e lhes dá alimento e roupas.
19 Por|strong="H3588" tanto, amarán al extranjero|strong="H1616", porque|strong="H3588" ustedes fueron|strong="H1961" extranjeros|strong="H1616" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
19 Portanto, amem também os estrangeiros, pois, em outros tempos, vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
20 Temerás|strong="H3372" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim. A|strong="H3068" Él servirás|strong="H5647", a|strong="H3068" Él te aferrarás y por su Nombre|strong="H8034" jurarás|strong="H7650".
20 Temam o S enhor , seu Deus, sirvam-no e apeguem-se a ele. Quando fizerem juramentos, jurem somente pelo nome dele.
21 Él|strong="H1931" es|strong="H1931" tu|strong="H6213" alabanza|strong="H8416". Él|strong="H1931" es|strong="H1931" tu|strong="H6213" ʼElohim, Quien|strong="H6213" hizo|strong="H6213" para ti estas|strong="H6213" cosas grandes|strong="H1419" y portentosas que|strong="H1931" vieron|strong="H7200" tus ojos|strong="H5869".
21 Somente ele é seu Deus, o único digno de seu louvor, aquele que, por vocês, fez os milagres poderosos que vocês viram com os próprios olhos.
22 Con 70 personas|strong="H5315" descendieron|strong="H3381" tus antepasados a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y ahora|strong="H6258" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H5315" hizo tan numeroso|strong="H7230" como las estrellas|strong="H3556" del cielo|strong="H8064".
22 Quando seus antepassados desceram até o Egito, eram apenas setenta pessoas. Agora, porém, o S enhor , seu Deus, os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.