Atos 9

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saulo|strong="G4569", quien|strong="G3588" aún|strong="G2532" respiraba amenaza y|strong="G2532" muerte|strong="G5408" contra|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", fue|strong="G4334" al|strong="G3588" sumo sacerdote.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Le|strong="G4314" solicitó cartas|strong="G1992" de|strong="G3844" autorización para|strong="G1519" las|strong="G3588" congregaciones judías de|strong="G3844" Damasco|strong="G1154", a|strong="G1519" fin de|strong="G3844" que|strong="G3588", si|strong="G1437" hallaba hombres o|strong="G2532" mujeres|strong="G1135" de|strong="G3844" este|strong="G3588" Camino|strong="G3598", fueran llevados atados a|strong="G1519" Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G1722" estaba|strong="G1096" cerca|strong="G1448" de|strong="G1537" Damasco|strong="G1154", de|strong="G1537" repente una|strong="G3588" luz|strong="G5457" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" resplandeció alrededor de|strong="G1537" él|strong="G3588".
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Saulo|strong="G4549" cayó|strong="G4098" en|strong="G1909" tierra|strong="G1093" y|strong="G2532" oyó una|strong="G3588" voz|strong="G5456" que|strong="G3588" le|strong="G1909" decía|strong="G3004": \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, ¿\+w por|strong="G1909"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w persigues|strong="G1377"\+w*?
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Preguntó: ¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1510", Señor|strong="G2962"?
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Levántate, \+w entra|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* allí \+w se|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dirá|strong="G2980"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* tienes \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w*.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Los|strong="G3588" hombres que|strong="G3588" iban|strong="G4922" con|strong="G1161" él|strong="G3588" se detuvieron estupefactos al|strong="G3588" oír en|strong="G3588" verdad|strong="G3303" la|strong="G3588" voz|strong="G5456", pero|strong="G1161" sin|strong="G3367" ver a|strong="G1161" alguien.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Entonces|strong="G1161" Saulo|strong="G4569" fue levantado de|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093". Abrió sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788" y|strong="G1161" nada|strong="G3762" veía. Lo|strong="G3588" tomaron de|strong="G1519" la|strong="G3588" mano y|strong="G1161" lo|strong="G3588" llevaron a|strong="G1519" Damasco|strong="G1154".
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Estuvo tres|strong="G5140" días|strong="G2250" sin|strong="G3361" ver. No|strong="G3756" comió|strong="G5315" ni|strong="G3761" bebió|strong="G4095".
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Un|strong="G5100" discípulo|strong="G3101" llamado|strong="G3686" Ananías estaba en|strong="G1722" Damasco|strong="G1154". El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le|strong="G4314" habló|strong="G3004" en|strong="G1722" visión|strong="G3705": Ananías.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le|strong="G4314" ordenó: \+w Vé|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Judas|strong="G2455"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w calle|strong="G4505"\+w* \+w Derecha|strong="G2117"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* pregunta \+w por|strong="G1722"\+w* \+w Saulo|strong="G4569"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Tarso|strong="G5018"\+w*. \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w ciertamente|strong="G1063"\+w*, \+w él|strong="G3588"\+w* habla \+w con|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2962"\+w*.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 \+w Vio|strong="G3708"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G1722"\+w* hombre \+w que|strong="G3704"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* llama Ananías quien \+w entró|strong="G1525"\+w* \+w e|strong="G2532"\+w* impuso \+add las\+add* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w sobre|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G1722"\+w* \+w para|strong="G3704"\+w* \+w que|strong="G3704"\+w* viera.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananías respondió: Señor|strong="G2962", oí de|strong="G4012" muchos|strong="G4183" con|strong="G1722" respecto|strong="G4012" a|strong="G1722" este|strong="G3778" hombre, cuántos|strong="G3745" males|strong="G2556" hizo|strong="G4160" a|strong="G1722" tus|strong="G3588" santos en|strong="G1722" Jerusalén.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Aquí|strong="G5602" tiene|strong="G2192" autoridad|strong="G1849" de|strong="G3844" los|strong="G3588" principales sacerdotes para|strong="G3844" atar|strong="G1210" a|strong="G3844" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" invocan|strong="G1941" tu|strong="G4771" Nombre|strong="G3686".
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le|strong="G4314" contestó: \+w Vé|strong="G4198"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w éste|strong="G3778"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w instrumento|strong="G4632"\+w* elegido \+w para|strong="G4314"\+w* llevar \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Nombre|strong="G3686"\+w* ante \+w naciones|strong="G1484"\+w*, reyes \+w e|strong="G2532"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* le \+w mostraré|strong="G5263"\+w* \+w cuánto|strong="G3745"\+w* tiene \+w que|strong="G3588"\+w* \+w padecer|strong="G3958"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Nombre|strong="G3686"\+w*.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Entonces|strong="G1161" Ananías fue|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", le|strong="G1722" impuso las|strong="G3588" manos|strong="G5495" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Hermano Saulo|strong="G4549", el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", Quien|strong="G3739" te|strong="G4771" apareció en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", me|strong="G1473" envió para|strong="G1519" que|strong="G3588" veas y|strong="G2532" seas lleno|strong="G4130" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Al|strong="G3588" instante le cayeron de|strong="G3588" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" como|strong="G5613" escamas|strong="G3013" y|strong="G2532" recobró la|strong="G3588" vista. Se|strong="G2532" levantó y|strong="G2532" fue bautizado.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Comió, recuperó la|strong="G3588" fuerza y|strong="G2532" se|strong="G1096" quedó|strong="G1096" algunos|strong="G5100" días|strong="G2250" con|strong="G3326" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" en|strong="G1722" Damasco|strong="G1154".
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 De|strong="G1722" inmediato predicaba|strong="G2784" a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" las|strong="G3588" congregaciones judías: ¡Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316"!
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" escuchaban se|strong="G1438" asombraban y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" es|strong="G3756" éste|strong="G3778" el|strong="G3588" que|strong="G3588" aniquiló a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" invocan|strong="G1941" este|strong="G3778" Nombre|strong="G3686" en|strong="G1722" Jerusalén? ¿No|strong="G3756" venía|strong="G2064" acá|strong="G5602" para|strong="G1519" llevarlos atados a|strong="G1519" los|strong="G3588" principales sacerdotes?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Pero|strong="G1161" Saulo|strong="G4569" confundía|strong="G4797" mucho más|strong="G1161" a|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3754" residían en|strong="G1722" Damasco|strong="G1154". Argumentaba: ¡Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"!
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Después|strong="G1161" de|strong="G3588" muchos|strong="G2425" días|strong="G2250" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" se confabularon para matarlo,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 pero|strong="G1161" Saulo|strong="G4569" supo del|strong="G3588" complot. Vigilaban estrictamente las|strong="G3588" puertas|strong="G4439" de|strong="G3588" día|strong="G2250" y|strong="G2532" de|strong="G3588" noche|strong="G3571" para|strong="G3704" matarlo.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Una|strong="G3588" noche|strong="G3571" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" lo|strong="G3588" bajaron|strong="G2524" por|strong="G1223" el|strong="G3588" muro|strong="G5038" en|strong="G1722" una|strong="G3588" canasta.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" llegar a|strong="G1519" Jerusalén intentaba reunirse con|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", pero|strong="G1161" todos|strong="G3956" le|strong="G1519" temían|strong="G5399", pues|strong="G1161" no|strong="G3361" creían|strong="G4100" que|strong="G3754" era|strong="G1519" un|strong="G3588" discípulo|strong="G3101".
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Pero|strong="G1161" Bernabé lo llevó ante los|strong="G3588" apóstoles. Les|strong="G4314" relató cómo|strong="G4459" vio|strong="G3708" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", que|strong="G3754" Dios|strong="G2962" le|strong="G4314" habló|strong="G2980", y|strong="G2532" que|strong="G3754" Saulo habló|strong="G2980" con|strong="G1722" osadía en|strong="G1722" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" Damasco|strong="G1154".
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Estaba con|strong="G3326" los apóstoles en|strong="G1722" Jerusalén. Entraba|strong="G1531" y|strong="G2532" salía|strong="G1607", y|strong="G2532" hablaba con|strong="G3326" osadía en|strong="G1722" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 También|strong="G2532" conversaba y|strong="G2532" discutía con|strong="G4314" los|strong="G3588" helenistas, pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" intentaban matarlo.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Cuando los|strong="G3588" hermanos lo|strong="G3588" supieron, lo|strong="G3588" bajaron a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" enviaron|strong="G1821" a|strong="G1519" Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Entretanto la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" en|strong="G2596" toda|strong="G3650" Judea|strong="G2449", Galilea|strong="G1056" y|strong="G2532" Samaria|strong="G4540" tenía|strong="G2192" paz|strong="G1515". Era|strong="G2192" edificada, andaba en|strong="G2596" el|strong="G3588" temor|strong="G5401" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" se|strong="G2532" multiplicaba con|strong="G2532" la|strong="G3588" fortaleza del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Cuando Pedro|strong="G4074" recorría la|strong="G3588" región, fue|strong="G1096" a|strong="G4314" visitar a|strong="G4314" los|strong="G3588" santos en|strong="G1223" Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Allí|strong="G1563" encontró a|strong="G1909" un|strong="G5100" paralítico|strong="G3886" llamado|strong="G3686" Eneas, quien|strong="G3739" había estado ocho|strong="G3638" años|strong="G2094" acostado en|strong="G1909" una|strong="G5100" camilla.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Y|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" le dijo|strong="G3004": ¡Eneas, Jesucristo|strong="G2424" te|strong="G4771" sana|strong="G2390"! ¡Levántate y|strong="G2532" toma tu|strong="G4771" cama!
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Lo|strong="G3588" vieron todos|strong="G3956" los|strong="G3588" habitantes de|strong="G1909" Lida y|strong="G2532" Sarón, quienes dieron la|strong="G3588" vuelta hacia|strong="G1909" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 En|strong="G1722" Jope estaba una|strong="G5100" discípula|strong="G3102" llamada|strong="G3686" Tabita, que|strong="G3739" significa Gacela, quien|strong="G3739" hacía|strong="G4160" muchas buenas obras|strong="G2041" y|strong="G2532" daba limosnas|strong="G1654".
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 En|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" ella|strong="G3588" enfermó|strong="G1722" y|strong="G1161" murió. La|strong="G3588" lavaron y|strong="G1161" la|strong="G3588" pusieron|strong="G5087" en|strong="G1722" un|strong="G3588" aposento|strong="G5253" alto.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Cuando|strong="G1722" supieron que|strong="G3754" Pedro|strong="G4074" estaba en|strong="G1722" Jope, lugar que|strong="G3754" no|strong="G3361" está|strong="G3588" lejos|strong="G3361" de|strong="G1722" Lida, enviaron a|strong="G4314" dos|strong="G1417" hombres para|strong="G4314" rogarle: No|strong="G3361" demores en|strong="G1722" venir acá|strong="G4314".
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" fue|strong="G3854" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588". Lo|strong="G3588" llevaron al|strong="G3588" aposento|strong="G5253" alto. Las|strong="G3588" viudas|strong="G5503" se|strong="G2532" presentaron|strong="G3936" ante él|strong="G3588". Lloraban|strong="G2799" y|strong="G2532" mostraban los|strong="G3588" vestidos|strong="G2440" y|strong="G2532" mantos|strong="G2440" que|strong="G3588" Gacela hacía|strong="G4160" cuando estaba|strong="G3936" con|strong="G3326" ellas|strong="G3588".
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" mandó que|strong="G3588" todos|strong="G3956" salieran de|strong="G4314" la|strong="G3588" habitación. Se|strong="G4314" arrodilló, habló|strong="G3004" con|strong="G4314" Dios, se|strong="G4314" volvió|strong="G1994" al|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¡Tabita, levántate!
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Al|strong="G3588" darle la|strong="G3588" mano|strong="G5495", la|strong="G3588" levantó. Llamó|strong="G5455" a|strong="G1161" los|strong="G3588" santos y|strong="G2532" a|strong="G1161" las|strong="G3588" viudas|strong="G5503", y|strong="G2532" la|strong="G3588" presentó|strong="G3936" viva|strong="G2198".
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Esto|strong="G3588" se|strong="G1096" supo en|strong="G1909" toda|strong="G3650" Jope, y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1909" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Permaneció muchos|strong="G2425" días|strong="G2250" en|strong="G1722" Jope, en|strong="G1722" la casa de|strong="G3844" Simón|strong="G4613" el|strong="G5100" curtidor|strong="G1038".
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.