Amós 5

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Escuchen|strong="H8085" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" que|strong="H5921" pronuncio|strong="H5375" como|strong="H5921" lamento por|strong="H5921" ustedes, oh Casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478":
1 Ouvi esta palavra que levanto como lamentação sobre vós, ó casa de Israel:
2 La|strong="H5921" virgen|strong="H1330" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" cayó|strong="H5307" para|strong="H5921" no|strong="H3808" levantarse|strong="H6965". Está|strong="H6965" tendido y|strong="H5921" abandonado su cuerpo. No|strong="H3808" hay quien la|strong="H5921" levante.
2 Caiu a virgem de Israel, nunca mais tornará a levantar-se; estendida está na sua terra, e não há quem a levante.
3 ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice a|strong="H3068" la|strong="H3588" Casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": \+w La|strong="H3588"\+w* \+w ciudad|strong="H5892"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w salía|strong="H3318"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* 1.000, \+w queda|strong="H7604"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* 100, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w salía|strong="H3318"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* 100, \+w queda|strong="H7604"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w diez|strong="H6235"\+w*.
3 Porque assim diz o Senhor Deus: A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez à casa de Israel.
4 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice a|strong="H3068" la|strong="H3588" Casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": Búsquenme \+w y|strong="H3588"\+w* \+w vivirán|strong="H2421"\+w*.
4 Pois assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivei.
5 \+w No|strong="H3808"\+w* busquen \+w a|strong="H3068"\+w* Bet-ʼEl, \+w ni|strong="H3808"\+w* vayan \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Gilgal|strong="H1537"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* pasen \+w a|strong="H3068"\+w* Beerseba, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Gilgal|strong="H1537"\+w* \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* irá \+w en|strong="H3588"\+w* cautiverio \+w y|strong="H3588"\+w* Bet-ʼEl \+w será|strong="H1961"\+w* reducida \+w a|strong="H3068"\+w* escombro.
5 Porém não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal, certamente, será levada cativa, e Betel será desfeita em nada.
6 Busquen a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para que|strong="H6435" vivan, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435" Él|strong="H1008" acometa con fuego la casa|strong="H1004" de José|strong="H3130", y nadie esté en Bet-ʼEl para apagarlo.
6 Buscai ao Senhor e vivei, para que não irrompa na casa de José como um fogo que a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 Ustedes los que convierten el juicio|strong="H4941" en ajenjo y lanzan a|strong="H3068" tierra la justicia|strong="H6666",
7 Vós que converteis o juízo em alosna e deitais por terra a justiça,
8 busquen al|strong="H5921" que|strong="H5921" creó las|strong="H5921" Pléyades y|strong="H5921" Orión, que|strong="H5921" cambia en|strong="H5921" mañana|strong="H1242" la|strong="H5921" oscuridad y|strong="H5921" oscurece el|strong="H5921" día|strong="H3117" como|strong="H5921" la|strong="H5921" noche|strong="H3915", al|strong="H5921" que|strong="H5921" llama|strong="H7121" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" del|strong="H5921" mar|strong="H3220" y|strong="H5921" las|strong="H5921" derrama|strong="H8210" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es su Nombre|strong="H8034",
8 procurai o que faz o Sete-estrelo e o Órion, e torna a densa treva em manhã, e muda o dia em noite; o que chama as águas do mar e as derrama sobre a terra; Senhor é o seu nome.
9 Quien irrumpe con|strong="H5921" destrucción|strong="H7701" repentina caiga contra|strong="H5921" la|strong="H5921" fortaleza|strong="H4013" para|strong="H5921" que|strong="H5921" la|strong="H5921" destruya.
9 É ele que faz vir súbita destruição sobre o forte e ruína contra a fortaleza.
10 Ellos aborrecen|strong="H8130" al que amonesta en|strong="H8549" la puerta|strong="H8179" y repugnan al que habla|strong="H1696" rectamente.
10 Aborreceis na porta ao que vos repreende e abominais o que fala sinceramente.
11 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", porque|strong="H5921" ustedes pisotean al|strong="H5921" pobre|strong="H1800" y|strong="H5921" reciben el|strong="H5921" tributo de|strong="H4480" sus granos, aunque|strong="H3808" edifiquen casas|strong="H1004" de|strong="H4480" piedra labrada, no|strong="H3808" vivirán en|strong="H5921" ellas|strong="H5921". Aunque|strong="H3808" planten hermosas|strong="H2531" viñas|strong="H3754" no|strong="H3808" beberán|strong="H8354" su vino|strong="H3196".
11 Portanto, visto que pisais o pobre e dele exigis tributo de trigo, não habitareis nas casas de pedras lavradas que tendes edificado; nem bebereis do vinho das vides desejáveis que tendes plantado.
12 Yo|strong="H3588" conozco|strong="H3045" bien|strong="H3588" sus numerosas rebeliones|strong="H6588" y|strong="H3588" sus grandes|strong="H7227" pecados|strong="H2403": Oprimen al justo|strong="H6662", reciben soborno y|strong="H3588" atropellan a|strong="H3068" los|strong="H3588" pobres en|strong="H3588" la|strong="H3588" puerta|strong="H8179".
12 Porque sei serem muitas as vossas transgressões e graves os vossos pecados; afligis o justo, tomais suborno e rejeitais os necessitados na porta.
13 Por|strong="H3588" tanto|strong="H3651", el|strong="H1931" prudente|strong="H7919" calla en|strong="H3588" ese|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", porque|strong="H3588" es|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" peligroso.
13 Portanto, o que for prudente guardará, então, silêncio, porque é tempo mau.
14 ¡Busquen el bien|strong="H2896" y no|strong="H1961" el mal|strong="H7451", y vivirán|strong="H2421". \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H7451" las huestes, estará|strong="H1961" con ustedes, tal|strong="H3651" como|strong="H1961" ustedes dicen!
14 Buscai o bem e não o mal, para que vivais; e, assim, o Senhor , o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Aborrezcan el mal|strong="H7451", amen el bien|strong="H2896" y afirmen la justicia|strong="H4941" en la puerta|strong="H8179". Tal vez \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H7451" las huestes, tenga compasión|strong="H2603" del remanente de|strong="H7451" José|strong="H3130".
15 Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei na porta o juízo; talvez o Senhor , o Deus dos Exércitos, se compadeça do restante de José.
16 ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de las huestes dice: En \+w todas|strong="H3605"\+w* las \+w plazas|strong="H7339"\+w* habrá \+w llanto|strong="H4553"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* en \+w todas|strong="H3605"\+w* las \+w calles|strong="H7339"\+w* dirán: ¡\+w Ay|strong="H1930"\+w*! ¡\+w Ay|strong="H1930"\+w*! \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w llamarán|strong="H7121"\+w* al labrador \+w a|strong="H3068"\+w* duelo \+w y|strong="H3541"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* lamentación \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H3045"\+w* \+w saben|strong="H3045"\+w* lamentar.
16 Portanto, assim diz o Senhor, o Senhor , Deus dos Exércitos: Em todas as praças haverá pranto; e em todas as ruas dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para o pranto e, para o choro, os que sabem prantear.
17 \+w En|strong="H3588"\+w* \+w todas|strong="H3605"\+w* las \+w viñas|strong="H3754"\+w* habrá \+w llanto|strong="H4553"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w pasaré|strong="H5674"\+w* \+w entre|strong="H7130"\+w* ustedes, dice \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
17 Em todas as vinhas haverá pranto, porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor .
18 ¡Ay|strong="H1945" de los|strong="H1931" que|strong="H4100" anhelan el|strong="H1931" día|strong="H3117" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*! ¿Para qué|strong="H4100" desean este|strong="H2088" día|strong="H3117" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*? Será|strong="H1931" de tinieblas|strong="H2822" y no|strong="H3808" de luz,
18 Ai de vós que desejais o Dia do Senhor ! Para que desejais vós o Dia do Senhor ? É dia de trevas e não de luz.
19 como|strong="H5921" cuando uno huye|strong="H5127" del|strong="H5921" león y|strong="H5921" choca con|strong="H5921" un oso|strong="H1677". O|strong="H3068" al|strong="H5921" entrar en|strong="H5921" su casa|strong="H1004", apoya la|strong="H5921" mano|strong="H3027" en|strong="H5921" la|strong="H5921" pared|strong="H7023" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" muerde|strong="H5391" una serpiente|strong="H5175".
19 Como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se, entrando em casa, encostando a mão à parede, fosse mordido de uma cobra.
20 ¿No|strong="H3808" será|strong="H3808" el día|strong="H3117" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* oscuridad|strong="H2822" y no|strong="H3808" luz? ¿Muy oscuro, sin|strong="H3808" resplandor|strong="H5051"?
20 Não será, pois, o Dia do Senhor trevas e não luz? Não será completa escuridão, sem nenhuma claridade?
21 ¡\+w Aborrezco|strong="H8130"\+w*, repugno sus \+w solemnidades|strong="H2282"\+w*! ¡Sus asambleas \+w no|strong="H3808"\+w* me \+w son|strong="H3808"\+w* olor grato!
21 Aborreço, desprezo as vossas festas e com as vossas assembleias solenes não tenho nenhum prazer.
22 \+w Aunque|strong="H3588"\+w* \+w me|strong="H3588"\+w* ofrezcan \+w holocaustos|strong="H5930"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* ofrendas vegetales, \+w no|strong="H3808"\+w* las aceptaré, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w miraré|strong="H5027"\+w* sus sacrificios \+w de|strong="H3588"\+w* paz \+w con|strong="H3588"\+w* animales engordados.
22 E, ainda que me ofereçais holocaustos e vossas ofertas de manjares, não me agradarei deles, nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados.
23 Retiren \+w el|strong="H5921"\+w* bullicio \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* cánticos \+w de|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* Presencia. \+w No|strong="H3808"\+w* quiero \+w escuchar|strong="H8085"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* sonido \+w de|strong="H5921"\+w* tus arpas.
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos, porque não ouvirei as melodias das tuas liras.
24 Pero fluya la \+w justicia|strong="H6666"\+w* como las \+w aguas|strong="H4325"\+w*, y la equidad como \+w arroyo|strong="H5158"\+w* perenne.
24 Antes, corra o juízo como as águas; e a justiça, como ribeiro perene.
25 ¿Me ofrecieron \+w sacrificios|strong="H2077"\+w* y ofrendas en \+w el|strong="H5066"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w* durante 40 \+w años|strong="H8141"\+w*, oh \+w Casa|strong="H1004"\+w* de \+w Israel|strong="H3478"\+w*?
25 Apresentastes-me, vós, sacrifícios e ofertas de manjares no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Más bien, \+w llevaron|strong="H5375"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Sicut, su \+w rey|strong="H6213"\+w*, y \+w a|strong="H3068"\+w* Quiún, la \+w estrella|strong="H3556"\+w* de sus \+tl ʼelohim\+tl* que \+w hicieron|strong="H6213"\+w* para ustedes.
26 Sim, levastes Sicute, vosso rei, Quium, vossa imagem, e o vosso deus-estrela, que fizestes para vós mesmos.
27 Por tanto, promoveré que los deporten más \+w allá|strong="H1973"\+w* de \+w Damasco|strong="H1834"\+w*, dice \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, cuyo \+w Nombre|strong="H8034"\+w* es \+nd ʼElohim\+nd* de las huestes.
27 Por isso, vos desterrarei para além de Damasco, diz o Senhor , cujo nome é Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.