2 Timóteo 4

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Declaro solemnemente delante|strong="G1799" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", Quien|strong="G3588" está|strong="G3588" destinado a|strong="G1799" juzgar|strong="G2919" a|strong="G1799" los vivos|strong="G2198" y|strong="G2532" a|strong="G1799" los muertos|strong="G3498" en|strong="G3588" su|strong="G3588" aparición|strong="G2015" y|strong="G2532" en|strong="G3588" su|strong="G3588" reino:
1 God nanamaim naatu Keriso Jesu nanamaim tur fokarin au’uwi, Keriso i boro enan sabuw yawayawasih naatu murumurubih nibabatiyih, naatu enan anayabin i ni’aiwobomih, imih tur fokarin ao abiyuni,
2 Predica|strong="G2784" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056", está|strong="G3588" listo a|strong="G1722" tiempo y|strong="G2532" fuera|strong="G1722" de|strong="G1722" tiempo, convierte el|strong="G3588" argumento contra el|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" presenta, reprende|strong="G2008", exhorta|strong="G3870" con|strong="G1722" toda|strong="G3956" longanimidad|strong="G3115" y|strong="G2532" doctrina|strong="G1322".
2 inabat kikin inao’rereb tur gewasin inabinan, veya gewasin hamehamen ana veya o veya kakafin fokarin ana veya inao’rereb hinaso’ob gewas, abisa hinasisinaf kakaf isan ina’uwih, inayamutufurih, naatu koufair initih, yatenanub God ana turamaim inituwih.
3 Habrá tiempo|strong="G2540" cuando|strong="G3753" no|strong="G3756" aceptarán la|strong="G3588" sana|strong="G5198" doctrina|strong="G1319", sino, al|strong="G3588" tener una|strong="G3588" comezón de|strong="G2596" predicación, se|strong="G1438" acumularán para|strong="G2596" sí|strong="G1438" mismos maestros|strong="G1320" según|strong="G2596" sus|strong="G3588" propios deseos|strong="G1939" ardientes,
3 Veya enan sabuw iti bai’obaiyen gewasin boro hinakwahir, naatu tur i hai naniyan ekokokomaim boro hinan, bai’obaiyenayah maumurih na’in hinabow tur i hai kokomaim bai’obaiyenayah hinabinan hinama hinanowar.
4 y|strong="G2532" ciertamente|strong="G3303" apartarán el|strong="G3588" oído de|strong="G1909" la|strong="G3588" verdad|strong="G3303", y|strong="G2532" serán extraviados a|strong="G1909" las|strong="G3588" fábulas|strong="G3454".
4 Tur anababatun isan tainih boro hinagibud naatu binanakwar mumunih isah tainih boro hinabotawiy.
5 Pero|strong="G1161" tú|strong="G4771" sé sobrio en|strong="G1722" todo|strong="G3956", soporta|strong="G2553" privaciones, haz|strong="G4160" obra|strong="G2041" de|strong="G1722" evangelista|strong="G2099", cumple|strong="G4135" tu|strong="G4771" ministerio|strong="G1248".
5 Baise o, sawar fokarih ta ta tenan wanawanahimaim inabatkikin, biyababanamaim nawainabi. O a bowabow i Tur Gewasin inabinan sabuw Keriso hinasu’ub, naatu a bowabow etei inabow yomanin ina’asa’ub, God ana akirwairafin na’atube.
6 Porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" ya|strong="G2235" soy ofrecido en|strong="G3588" libación, y|strong="G2532" el|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" de|strong="G3588" mi|strong="G3588" partida es inminente.
6 Anayabin ayu biyau sibor na’atube ya’in isan ana veya i natit; naatu ayu tafaram baihamiyin isan au veya i nakabom.
7 He peleado la|strong="G3588" buena|strong="G2570" batalla, acabé la|strong="G3588" carrera|strong="G1408", guardé|strong="G5083" la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
7 Ayu baiyow gewasin ai yow anunuw ana yomanin atit naatu au baitumatum abotan, abisa ao’omatan imaim ama yomanin abisawar.
8 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" demás|strong="G3063", la|strong="G3588" corona|strong="G4735" de|strong="G1722" justicia|strong="G1343" me|strong="G1473" está|strong="G3588" reservada, la|strong="G3588" cual|strong="G3739" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", Juez|strong="G2923" justo|strong="G1342", me|strong="G1473" dará en|strong="G1722" aquel|strong="G3588" día|strong="G2250", y|strong="G2532" no|strong="G3756" solo|strong="G3441" a|strong="G1722" mí|strong="G3588", sino|strong="G1161" también|strong="G2532" a|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" tienen en|strong="G1722" alta estima su|strong="G3588" aparecimiento.
8 Naatu boun i baigegsairen ana siwar ayu isau tebobotan, yamutufuren ana kowas, Regah ana baibatiyen mutufurin boro Baibatebat ana Veya nitu, men ayu akisu, baise iyabowat i ana matabir isan yabowamaim hima tekakaif auman boro nitih.
9 Haz todo esfuerzo para|strong="G4314" venir|strong="G2064" pronto|strong="G5030" a|strong="G4314" mí,
9 Inasinaftobon iti boro’omo inan biyau inatit,
10 porque|strong="G1063" Demas|strong="G1214", al|strong="G3588" amar al|strong="G3588" mundo de|strong="G1519" ahora|strong="G3568", me|strong="G1473" desamparó y|strong="G2532" fue|strong="G4198" a|strong="G1519" Tesalónica, Crescente|strong="G2913", a|strong="G1519" Galacia|strong="G1053" y|strong="G2532" Tito|strong="G5103", a|strong="G1519" Dalmacia|strong="G1149".
10 anayabin Demas iti tafaram isan iyabow kwanekwan; ayu ihamiyu anababatun tit in Thessalonica. Crescens au Galasia in, naatu Titus au Dalmatia in.
11 Solo|strong="G3441" Lucas|strong="G3065" está conmigo|strong="G3326". Toma a|strong="G1519" Marcos|strong="G3138" y|strong="G1063" tráelo contigo|strong="G3326", porque|strong="G1063" me|strong="G1473" es útil|strong="G2173" para|strong="G1519" el ministerio|strong="G1248",
11 Luke akisinamo airi ama’am, o namih Mark inab airi kwanan, anayabin i boro nibaisu au bowabowamaim airi ana bow.
12 pues|strong="G1161" a|strong="G1519" Tíquico envié a|strong="G1519" Éfeso.
12 Tychicus i ai yafar au Ephesus in.
13 Al|strong="G3588" venirte, trae|strong="G5342" el|strong="G3588" capote|strong="G5341" que|strong="G3588" dejé con|strong="G1722" Carpo en|strong="G1722" Troas|strong="G5174", y|strong="G2532" los|strong="G3588" rollos, especialmente los|strong="G3588" pergaminos|strong="G3200".
13 O inan ana veya au biyabaibiyon tafan Troas bar meraramaim Carpus biyan ai hamiy inu’in inab auman inan. Naatu buk auman inabow inan, buk nati for kanabihimaim hikikirum i au kokok gagamin nati buk auman inabow inan.
14 Alejandro el|strong="G3588" calderero|strong="G5471" me|strong="G1473" hizo muchos|strong="G4183" males|strong="G2556". El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le|strong="G2596" pagará según|strong="G2596" sus|strong="G3588" obras|strong="G2041".
14 Alexander metal bowayan biyababan gagamin maiyow ayu itu, abisa ayu isou sisinaf Regah boro ana baiyan nitin.
15 Guárdate|strong="G5442" tú|strong="G4771" también|strong="G2532" de|strong="G3588" él|strong="G3588", porque|strong="G1063" con|strong="G2532" vehemencia contradijo nuestras enseñanzas.
15 Imih o abimatnuwi, mata toniwa’an nati orot isan. Anayabin it ata tur ata binan tao isan i gam ebi’aw ase’as.
16 En|strong="G1722" mi|strong="G3588" primera|strong="G4413" defensa ninguno|strong="G3762" se presentó. Todos|strong="G3956" me|strong="G1473" abandonaron. No|strong="G3361" les sea|strong="G3588" tomado en|strong="G1722" cuenta.
16 Wantoro’ot ayu taiyuwu awawasfafaru ana veya men yait ta ayu au kou bat, etei ayu hihamiyu, God mi’itube abisa hisisinaf isan men imaim tibatiyih.
17 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" estuvo presente y|strong="G2532" me|strong="G1473" fortaleció para|strong="G2443" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" cumpliera la|strong="G3588" predicación|strong="G2782", y|strong="G2532" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" gentiles oyeran. Fui librado de|strong="G1537" la boca|strong="G4750" del|strong="G3588" león|strong="G3023".
17 Baise Regah ayu au kou bat fair itu, imih ayu fair abai tur etei a binan Eteni Sabuw hinowar; naatu farubarubar awanane Regah botaitu atit.
18 El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" me|strong="G1473" librará|strong="G4506" de|strong="G1519" toda|strong="G3956" obra|strong="G2041" mala|strong="G4190" y|strong="G2532" me|strong="G1473" preservará|strong="G4982" para|strong="G1519" su|strong="G3588" reino celestial|strong="G2032". A|strong="G1519" Él|strong="G3588" sea|strong="G3588" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" por|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos de|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos. Amén.
18 Regah boro moromorob kakafih tata’ane natafafaru naatu yawas nitu nabonawiyu i ana aiwob no maramaim ana run. Isan imih mar etei bora’ara’aten abitin wanatowan, wanatowan! Amen
19 Saluda a Prisca y|strong="G2532" a Aquila, y|strong="G2532" a la|strong="G3588" familia|strong="G3624" de|strong="G3588" Onesíforo.
19 Priscilla naatu Aquila hairi hai tur ina’owen, hai merar ayiy na’atube Onesiporus ana nibur bairi auman hai merar ayiy.
20 Erasto|strong="G2037" quedó|strong="G3306" en|strong="G1722" Corinto|strong="G2882". A|strong="G1722" Trófimo|strong="G5161" lo dejé en|strong="G1722" Mileto|strong="G3399" porque|strong="G1161" estaba|strong="G3306" enfermo|strong="G1722".
20 Erastus i Corinth ema’am, Trofimus sawow imih Miletus imaim ai hamiy ema’am.
21 Haz todo|strong="G3956" esfuerzo por|strong="G3588" venir|strong="G2064" antes|strong="G4253" del|strong="G3588" invierno|strong="G5494". Eubulo|strong="G2103" te|strong="G4771" saluda, también|strong="G2532" Pudente|strong="G4227", Lino|strong="G3044", Claudia|strong="G2803" y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos.
21 O inasinaftobon inan inatitabo rarab siba’u ana veya nabusuruf. Eubulus a merar eyey, na’atube Pudens, Linus naatu Claudia auman a merar tiyiy, naatu taituw iti’imaim tema’am auman a merar tiyiy.
22 El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" esté|strong="G3588" con|strong="G3326" tu|strong="G4771" espíritu|strong="G4151". La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" sea|strong="G3588" con|strong="G3326" ustedes.
22 Regah ayub nigegewasin, naatu manaw kabeber Regahane kwa etei isa nama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.