2 Samuel 15
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Después|strong="H1961" de|strong="H6440" esto|strong="H3651", aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" Absalón consiguió una carroza y caballos|strong="H5483", y 50 hombres para|strong="H1961" que|strong="H1961" corrieran delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H6213".
1 Depois disso Absalão adquiriu para si um carro, cavalos e cinqüenta homens para escoltaram-no.
2 Absalón se|strong="H1961" levantaba temprano y|strong="H5921" se|strong="H1961" colocaba junto|strong="H5921" al|strong="H5921" camino|strong="H1870" en|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179". A|strong="H3068" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5921" tenía|strong="H1961" un pleito|strong="H7379" y|strong="H5921" acudía al|strong="H5921" rey|strong="H4428" para|strong="H5921" que|strong="H5921" aplicara juicio|strong="H4941", Absalón lo|strong="H2088" llamaba|strong="H7121" y|strong="H5921" le|strong="H5921" decía: ¿De|strong="H5921" qué|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" eres|strong="H1961"? Y|strong="H3068" él|strong="H5921" decía: Tu esclavo es|strong="H1961" de|strong="H5921" una de|strong="H5921" las|strong="H5921" tribus|strong="H7626" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
2 Colocava-se desde cedo à beira do caminho, junto à grande porta, e interpelava todos os que vinham procurar o rei para um julgamento, dizendo: De que cidade és tu? O outro respondia: Teu servo é de tal tribo de Israel.
3 Entonces Absalón le decía: Mira|strong="H7200", tu causa|strong="H1697" es|strong="H1697" buena|strong="H2896" y justa, pero no tienes quien escuche|strong="H8085" de|strong="H1697" parte del rey|strong="H4428".
3 Vê, dizia-lhe Absalão; a tua causa é boa e justa; mas não há ninguém para te ouvir da parte do rei.
4 Y|strong="H3068" Absalón decía: ¡Oh|strong="H4310", que|strong="H4310" alguno|strong="H3605" me|strong="H5921" designara juez|strong="H8199" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, pues|strong="H1961" entonces todo|strong="H3605" hombre que|strong="H4310" tenga|strong="H1961" un pleito|strong="H7379" o|strong="H3068" una causa|strong="H7379" podría venir a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" yo le|strong="H5921" haría justicia|strong="H4941"!
4 E Absalão ajuntava: Oh, quem me dera ser juiz desta terra! Todo o que tivesse um litígio ou uma questão e viesse ter comigo, eu lhe faria justiça.
5 Acontecía que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" alguien se|strong="H1961" acercaba para|strong="H1961" inclinarse ante él, Absalón extendía su mano|strong="H3027", lo agarraba y lo besaba.
5 E se alguém se aproximava para se prostrar diante dele, estendia a mão, detinha-o e beijava-o.
6 Absalón trataba a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" de|strong="H1697" este|strong="H2088" modo cuando acudían al|strong="H4428" rey|strong="H4428" para que|strong="H1697" juzgara. Así|strong="H2088" Absalón robaba los|strong="H3605" corazones de|strong="H1697" los|strong="H3605" hombres de|strong="H1697" Israel|strong="H3478".
6 Assim fazia Absalão com todos os israelitas que vinham procurar o rei para qualquer julgamento. E desse modo conquistou os corações dos israelitas.
7 Después|strong="H1961" de cuatro años|strong="H8141", aconteció|strong="H1961" que|strong="H4994" Absalón dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me permitas ir|strong="H3212" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275" a|strong="H3068" cumplir un voto|strong="H5087" que|strong="H4994" hice a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
7 Quatro anos se passaram. Absalão disse ao rei: Deixa-me ir a Hebron para cumprir ali uma promessa que fiz ao Senhor.
8 Porque|strong="H3588" cuando|strong="H3588" estaba|strong="H3427" en|strong="H3588" Gesur, en|strong="H3588" Siria, tu esclavo juró y|strong="H3588" dijo: Si|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ciertamente|strong="H3588" me|strong="H3588" devuelve a|strong="H3068" Jerusalén, entonces|strong="H3588" serviré a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
8 Quando o teu servo estava em Gessur, fez este voto: se Senhor me reconduzir a Jerusalém, irei prestar-lhe culto em Hebron.
9 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" le dijo: Vé|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965". Así que se levantó|strong="H6965" y se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275".
9 Vai em paz, disse-lhe o rei. E ele foi para Hebron.
10 Pero Absalón envió|strong="H7971" mensajeros por todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" decir|strong="H8085": Al oír|strong="H8085" el|strong="H3605" sonido|strong="H6963" de la|strong="H3605" corneta|strong="H7782", dirán: ¡Absalón reina|strong="H4427" en Hebrón|strong="H2275"!
10 Absalão enviou emissários secretos a todas as tribos de Israel, com esta mensagem: Quando ouvirdes o som da trombeta, dizei: Absalão é rei em Hebron!
11 Con Absalón salieron de|strong="H1697" Jerusalén 200 hombres como invitados, que|strong="H3808" en su ingenuidad iban|strong="H1980" sin|strong="H3808" saber|strong="H3045" algo|strong="H1697" del motivo.
11 Ora, tinham partido de Jerusalém com Absalão duzentos homens, convidados por ele, que o seguiam com simplicidade de coração, sem nada suspeitar.
12 Mientras ofrecía|strong="H2076" los|strong="H1961" sacrificios|strong="H2077", Absalón envió|strong="H7971" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Ahitofel gilonita|strong="H1526", consejero|strong="H3289" de|strong="H5971" David|strong="H1732", desde Gilo su ciudad|strong="H5892". La conspiración fue|strong="H1961" fuerte, pues|strong="H1961" aumentaba el pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" favor de|strong="H5971" Absalón.
12 Enquanto oferecia os sacrifícios, Absalão mandou chamar também Aquitofel, gilonita, conselheiro de Davi, à sua cidade de Gilo. E assim a conjuração se fortificava e se tornava cada vez mais numerosa em torno de Absalão.
13 Entonces un mensajero|strong="H5046" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" David|strong="H1732" y dijo|strong="H5046": ¡Los|strong="H1961" corazones de los|strong="H1961" hombres de Israel|strong="H3478" se|strong="H1961" van tras Absalón!
13 Vieram então anunciar a Davi: Os israelitas aderem a Absalão!
14 David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus esclavos que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" con|strong="H5921" él|strong="H5921" en|strong="H5921" Jerusalén: ¡Levántense|strong="H6965" y|strong="H3588" huyamos, porque|strong="H3588" ninguno|strong="H3808" de|strong="H5921" nosotros|strong="H3605" escapará|strong="H6413" de|strong="H5921" Absalón! ¡Dense prisa en|strong="H5921" salir, no|strong="H3808" sea|strong="H1961" que|strong="H3588" se|strong="H1961" apresure, nos|strong="H5921" alcance|strong="H5381" y|strong="H3588" derrame la|strong="H5921" calamidad sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605", y|strong="H3588" destruya la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" a|strong="H3068" filo de|strong="H5921" espada|strong="H2719"!
14 Davi disse então a todos os que estavam com ele em Jerusalém: Vamos, fujamos, porque não podemos de outro modo escapar a Absalão! Apressai-vos e parti, não suceda que ele nos surpreenda de repente, e nos inflija a ruína, passando a cidade ao fio da espada.
15 Los|strong="H3605" esclavos contestaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Mira|strong="H2009", tus esclavos están|strong="H2009" para cualquier|strong="H3605" cosa|strong="H3605" que|strong="H3605" nuestro ʼadón el|strong="H3605" rey|strong="H4428" disponga!
15 Os servos do rei disseram-lhe: Faça-se como ordenar o rei, meu senhor; somos teus servos.
16 Entonces el|strong="H3605" rey|strong="H4428" salió|strong="H3318" con toda|strong="H3605" su casa|strong="H1004" tras él|strong="H3605". Pero el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dejó|strong="H5800" a|strong="H3068" diez|strong="H6235" mujeres concubinas|strong="H6370" para que|strong="H3605" cuidaran la|strong="H8104" casa|strong="H1004".
16 O rei partiu a pé com toda a sua família, mas deixou dez concubinas para guardar o palácio.
17 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" salió|strong="H3318" con todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" tras él|strong="H3605", y se|strong="H5971" detuvieron en|strong="H3318" la|strong="H3605" última casa.
17 O rei saiu, pois, a pé com todos os seus servos, e se detiveram na última casa.
18 Todos|strong="H3605" sus esclavos pasaron|strong="H5674" a|strong="H3068" su lado|strong="H3027": Todos|strong="H3605" los|strong="H5921" cereteos, los|strong="H5921" peleteos y|strong="H5921" los|strong="H5921" geteos, 600 hombres que|strong="H5921" seguían|strong="H5921" tras él|strong="H5921" desde|strong="H6440" Gat, pasaron|strong="H5674" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
18 Todo o seu exército desfilava ao seu lado; os cereteus, os feleteus e todos os geteus, em número de seiscentos homens que o tinham seguido desde Get, todos marchavam diante do rei.
19 Entonces|strong="H3588" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Itai geteo: ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" vienes|strong="H3212" tú también|strong="H1571" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973"? Vuelve|strong="H7725" y|strong="H1571" quédate|strong="H3427" con|strong="H5973" el|strong="H5973" otro rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" tú eres un extranjero|strong="H5237" y|strong="H1571" también|strong="H1571" un desterrado de|strong="H3588" tu lugar|strong="H4725".
19 O rei disse a Etai, o geteu: Por que vens também tu conosco? Volta e fica com o {novo} rei, pois és um estrangeiro, e mesmo um exilado de tua terra.
20 Llegaste ayer|strong="H8543", ¿y|strong="H5921" hoy|strong="H3117" te|strong="H5921" haré vagar con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973" mientras voy|strong="H1980" sin rumbo? Regresa y|strong="H5921" devuelve a|strong="H3068" tus hermanos. La|strong="H5921" misericordia|strong="H2617" y|strong="H5921" la|strong="H5921" verdad sean contigo|strong="H5973".
20 Chegaste ontem, e hoje vou fazer que andes errante conosco, não sabendo eu mesmo aonde vou? Volta. Toma os teus contigo, e que o Senhor seja misericordioso e fiel para contigo.
21 Pero|strong="H3588" Itai respondió|strong="H6030" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" vive|strong="H2416" mi|strong="H1961" ʼadón el|strong="H3588" rey|strong="H4428" que|strong="H3588" dondequiera que|strong="H3588" esté|strong="H1961" mi|strong="H1961" ʼadón el|strong="H3588" rey|strong="H4428", sea|strong="H1961" para|strong="H3588" muerte|strong="H4194" o|strong="H3068" para|strong="H3588" vida|strong="H2416", tu esclavo estará|strong="H1961" allí|strong="H8033"!
21 Mas Etai respondeu ao rei: Pela vida do Senhor, e pela vida do rei, meu senhor! Onde estiver o meu senhor e rei, ali estará também o teu servo, tanto para a morte como para a vida.
22 David|strong="H1732" respondió a|strong="H3068" Itai: ¡Ven|strong="H3212" y pasa|strong="H5674" adelante! E|strong="H3068" Itai geteo pasó|strong="H5674" con todos|strong="H3605" sus hombres y con todos|strong="H3605" los|strong="H3605" niños|strong="H2945" que|strong="H3605" estaban con él|strong="H3605".
22 Está bem, disse Davi, passa. E Etai, o geteu, desfilou com todos os seus homens e com toda a sua comitiva.
23 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" país lloraba|strong="H1058" a|strong="H3068" gran|strong="H1419" voz|strong="H6963" y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" cruzó el|strong="H5921" torrente|strong="H5158" de|strong="H5921" Cedrón. También el|strong="H5921" rey|strong="H4428" cruzó con|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H5921" cruzaba rumbo al|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" región despoblada.
23 E estando o rei junto do Cedron, enquanto desfilava o povo diante dele, tomando o caminho da oliveira do deserto, toda a terra chorava em alta voz.
24 Ciertamente|strong="H1571" también|strong="H1571" Sadoc|strong="H6659" cruzó y|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" levitas|strong="H3881" que|strong="H4480" estaban|strong="H5971" con|strong="H4480" él|strong="H3605". Cargaban el|strong="H3605" Arca del|strong="H4480" Pacto|strong="H1285" de|strong="H4480" ʼElohim. Ellos|strong="H1571" asentaron el|strong="H3605" Arca de|strong="H4480" ʼElohim hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" terminó de|strong="H4480" salir de|strong="H4480" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892". Entonces|strong="H1571" Abiatar subió|strong="H5927".
24 Veio também Sadoc com todos os seus levitas, trazendo a arca da aliança de Deus. Depuseram-na, enquanto Abiatar subia, e até que tivesse passado todo o povo que tinha saído da cidade.
25 Luego|strong="H7725" el rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659": Haz que vuelva|strong="H7725" el Arca de|strong="H5869" ʼElohim a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892". Si hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Él me hará volver|strong="H7725" y me permitirá verla en su morada|strong="H5116".
25 Disse então o rei a Sadoc: Reconduz a arca de Deus à cidade. Se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me reconduzirá e me fará revê-la, bem como o lugar de sua habitação.
26 Pero si|strong="H2005" dice: No|strong="H3808" me|strong="H3541" complazco en ti, aquí|strong="H3541" estoy. Que|strong="H3808" haga|strong="H6213" de|strong="H5869" mí lo|strong="H3808" que|strong="H3808" le|strong="H5869" parezca bien|strong="H2896".
26 Mas se disser que não quer mais saber de mim, eis-me aqui; faça de mim o que lhe aprouver.
27 Dijo además el|strong="H1121" rey|strong="H4428" al|strong="H4428" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659": ¿No eres tú el|strong="H1121" vidente|strong="H7200"? Vuelve|strong="H7725" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" en paz|strong="H7965", y regresen los|strong="H1121" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" ustedes: tu hijo|strong="H1121" Ahimaas y Jonatán, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiatar.
27 O rei disse ainda a Sadoc: Vede: tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade com Aquimaas, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Miren, yo me|strong="H5973" detendré en|strong="H5973" los|strong="H5973" vados de|strong="H5973" la región despoblada hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" venga palabra|strong="H1697" de|strong="H5973" parte de|strong="H5973" ustedes para|strong="H5704" informarme.
28 Eu vou arrastar-me pelas campinas do deserto, esperando que me mandeis notícias.
29 Entonces|strong="H7725" Sadoc|strong="H6659" y Abiatar llevaron el|strong="H3427" Arca de ʼElohim de regreso a|strong="H3068" Jerusalén y se quedaron allí|strong="H8033".
29 Sadoc e Abiatar reconduziram, pois, a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 David|strong="H1732" subió|strong="H5927" la|strong="H1931" cuesta de|strong="H5971" los|strong="H3605" Olivos. Y|strong="H3068" mientras|strong="H3605" la|strong="H1931" subió|strong="H5927", lloraba|strong="H1058", tenía|strong="H1931" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" cubierta|strong="H2645" e|strong="H3068" iba|strong="H1980" descalzo. Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", cada|strong="H3605" uno que|strong="H1931" estaba con él|strong="H1931", cubrió|strong="H2645" su|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" y lloraban|strong="H1058" mientras|strong="H3605" subían|strong="H5927".
30 Davi subiu chorando o monte das Oliveiras, cabeça coberta e descalço. Todo o povo que o acompanhava subia também chorando, com a cabeça coberta.
31 Uno informó a|strong="H3068" David|strong="H1732": Ahitofel está entre|strong="H5973" los|strong="H5973" que|strong="H4994" conspiraron|strong="H7194" con|strong="H5973" Absalón. Entonces David|strong="H1732" exclamó: ¡Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, te|strong="H5973" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" entorpezcas el|strong="H5973" consejo|strong="H6098" de|strong="H5973" Ahitofel!
31 Foi anunciado a Davi que Aquitofel estava também entre os conjurados de Absalão. Davi disse: Fazei que se frustrem, ó Senhor, meu Deus, os desígnios de Aquitofel!
32 Ocurrió que|strong="H5921" cuando|strong="H5704" David|strong="H1732" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" de|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña donde|strong="H8033" solía postrarse ante ʼElohim, ahí|strong="H8033" le|strong="H5921" salió a|strong="H3068" encontrarlo Husai|strong="H2365" arquita, con|strong="H5921" la|strong="H5921" túnica rasgada y|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218".
32 Ora, chegando Davi ao cume do monte, no lugar onde se adorava Deus, veio-lhe ao encontro Cusai, o araquita, com a túnica em farrapos e a cabeça coberta de pó.
33 David|strong="H1732" le|strong="H5921" dijo: Si|strong="H1961" pasas conmigo serás|strong="H1961" una carga|strong="H4853" para|strong="H5921" mí|strong="H5921",
33 Davi disse-lhe: Se vieres comigo, ser-me-ás pesado;
34 pero si|strong="H1961" vuelves|strong="H7725" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" y dices a|strong="H3068" Absalón: ¡Oh rey|strong="H4428"! Yo seré|strong="H1961" tu esclavo, así|strong="H6258" como|strong="H1961" fui|strong="H1961" esclavo de tu padre, ahora|strong="H6258" también soy|strong="H1961" esclavo tuyo|strong="H6258". Entonces|strong="H7725" frustrarás el consejo|strong="H6098" de Ahitofel a|strong="H3068" mi|strong="H1961" favor.
34 mas se voltares à cidade e disseres a Absalão: eu quero ser, ó rei, teu servo, como fui outrora servo de teu pai; doravante servir-te-ei a ti - então desconcertarás a meu favor o desígnio de Aquitofel.
35 ¿Los|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" y Abiatar no|strong="H3808" estarán|strong="H1961" allí|strong="H8033" contigo|strong="H5973"? Por|strong="H1697" tanto, toda|strong="H3605" palabra|strong="H1697" que|strong="H3808" oigan|strong="H8085" en|strong="H5973" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" la|strong="H3605" declararán a|strong="H3068" los|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" y Abiatar.
35 Terás lá contigo os sacerdotes Sadoc e Abiatar, a quem comunicarás tudo o que souberes no palácio real.
36 Mira|strong="H2009", están|strong="H2009" con|strong="H5973" ellos|strong="H3027" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121": Ahimaas, el|strong="H5973" de|strong="H5973" Sadoc|strong="H6659", y Jonatán, el|strong="H5973" de|strong="H5973" Abiatar. Por|strong="H1697" medio|strong="H3027" de|strong="H5973" ellos|strong="H3027" me|strong="H5973" informarán todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" oigan|strong="H8085".
36 Com eles estão os seus dois filhos, Aquimaas, filho de Sadoc, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me transmitireis tudo o que ouvirdes.
37 Así Husai|strong="H2365", amigo|strong="H7463" de David|strong="H1732", fue a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892", y Absalón entró en Jerusalén.
37 E Cusai, amigo de Davi, voltou para a cidade, no momento em que Absalão fazia a sua entrada em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.