2 Reis 9

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Entonces el|strong="H1121" profeta|strong="H5030" Eliseo llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" y le dijo: Ata tu cintura, toma|strong="H3947" esta|strong="H2088" vasija de|strong="H1121" aceite|strong="H8081" en|strong="H3212" tu mano|strong="H3027" y vé|strong="H3068" a|strong="H3068" Ramot de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568".
1 Então o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos; e toma este vaso de azeite na tua mão, e vai a Ramote de Gileade;
2 Cuando llegues allí|strong="H8033", visita en|strong="H8432" aquel lugar a|strong="H3068" Jehú|strong="H3058", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Josafat, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimsi. Entonces entra, haz que|strong="H1121" se levante de|strong="H1121" entre|strong="H8432" sus hermanos, y llévalo a|strong="H3068" una habitación interior.
2 E, chegando lá, vê onde está Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi; entra, e faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o à câmara interior.
3 Toma|strong="H3947" después|strong="H5921" la|strong="H5921" vasija de|strong="H5921" aceite|strong="H8081", derrámalo sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218" y|strong="H5921" dí: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: Yo \+w te|strong="H5921"\+w* \+w ungí|strong="H4886"\+w* \+w como|strong="H5921"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*. Luego abre|strong="H6605" la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" y|strong="H5921" huye|strong="H5127". No|strong="H3808" esperes|strong="H2442".
3 E toma o vaso de azeite, e derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge, e não te detenhas.
4 El|strong="H5030" joven profeta|strong="H5030" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Ramot de Galaad|strong="H1568".
4 Foi, pois, o moço, o jovem profeta, a Ramote de Gileade.
5 Cuando llegó, miró a|strong="H3068" los|strong="H3427" jefes|strong="H8269" del ejército|strong="H2428" que|strong="H4310" estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" y dijo: Oh|strong="H4310" jefe|strong="H8269", tengo una palabra|strong="H1697" para ti.
5 E, entrando ele, eis que os capitães do exército estavam assentados ali; e disse: Capitão, tenho uma palavra que te dizer. E disse Jeú: A qual de todos nós? E disse: A ti, capitão!
6 Jehú se|strong="H5971" levantó|strong="H6965" y|strong="H3541" entró en la casa|strong="H1004". El joven derramó|strong="H3332" el aceite|strong="H8081" sobre su cabeza|strong="H7218" y|strong="H3541" le dijo: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H5971" Israel|strong="H3478" dice: ¡Yo te \+w ungí|strong="H4886"\+w* como \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*!
6 Então se levantou, entrou na casa, e derramou o azeite sobre a sua cabeça, e disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
7 Tú atacarás \+w la|strong="H3605"\+w* \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H1818"\+w* tu \+tl ʼadón\+tl* Acab, para \+w que|strong="H3605"\+w* Yo vengue \+w la|strong="H3605"\+w* \+w sangre|strong="H1818"\+w* \+w de|strong="H1818"\+w* mis esclavos \+w profetas|strong="H5030"\+w* y \+w la|strong="H3605"\+w* \+w sangre|strong="H1818"\+w* \+w de|strong="H1818"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* esclavos \+w de|strong="H1818"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, derramada \+w por|strong="H3027"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H1818"\+w* Jezabel.
7 E ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do SENHOR, da mão de Jezabel.
8 \+w Toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* \+w casa|strong="H1004"\+w* de Acab desaparecerá, pues extirparé \+w todo|strong="H3605"\+w* varón de Acab, tanto al \+w que|strong="H3605"\+w* está en esclavitud, como al \+w que|strong="H3605"\+w* es libre en \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
8 E toda a casa de Acabe perecerá; destruirei de Acabe todo o homem, tanto o encerrado como o absolvido em Israel.
9 Dejaré la \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Acab como la \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Jeroboam|strong="H3379"\+w*, \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Nabat|strong="H5028"\+w*, y como la \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Baasa|strong="H1201"\+w*, \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Ahías|strong="H3379"\+w*.
9 Porque à casa de Acabe hei de fazer como à casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como à casa de Baasa, filho de Aías.
10 Los \+w perros|strong="H3611"\+w* comerán \+w a|strong="H3068"\+w* Jezabel \+w en|strong="H6912"\+w* la viña de \+w Jezreel|strong="H3157"\+w*, y no habrá quien la sepulte. En|strong="H6912" seguida abrió|strong="H6605" la puerta|strong="H1817" y huyó|strong="H5127".
10 E os cães comerão a Jezabel no pedaço de campo de Jizreel; não haverá quem a enterre. Então abriu a porta e fugiu.
11 Después Jehú|strong="H3058" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" donde estaban los esclavos de su ʼadón y le preguntaron: ¿Todo bien|strong="H7965"? ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3045" vino ese|strong="H2088" loco a|strong="H3068" ti?
11 E, saindo Jeú aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? E ele lhes disse: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 Pero dijeron: No es|strong="H2063" cierto. Dinos ahora|strong="H4994".
12 Mas eles disseram: É mentira; agora faze-nos saber. E disse: Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
13 Entonces cada uno se apresuró a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" su manto y los tendieron debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" Jehú|strong="H3058" sobre las gradas|strong="H4609" desnudas. Luego tocaron|strong="H8628" la corneta|strong="H7782" y proclamaron: ¡Jehú|strong="H3058" reina|strong="H4427"!
13 Então se apressaram, tomando cada um a sua roupa puseram debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina e disseram: Jeú reina!
14 Así|strong="H1931" Jehú|strong="H3058", hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Josafat, hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Nimsi, conspiró|strong="H7194" contra|strong="H6440" Joram|strong="H3141". Joram|strong="H3141" estaba|strong="H1961" en ese|strong="H1931" tiempo con todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" y defendía a|strong="H3068" Ramot de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568" por|strong="H6440" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" Hazael|strong="H2371", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Siria,
14 Assim Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Tinha, porém, Jorão cercado a Ramote de Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 pero el rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088" regresó para|strong="H4480" ser|strong="H5315" curado en|strong="H4480" Jezreel|strong="H3157" de|strong="H4480" las heridas|strong="H4347" que|strong="H4480" le produjeron los sirios cuando combatía contra|strong="H4480" Hazael|strong="H2371", rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Siria. Entonces|strong="H7725" Jehú|strong="H3058" dijo|strong="H5046": Si|strong="H3426" es|strong="H3426" voluntad|strong="H5315" de|strong="H4480" ustedes, que|strong="H4480" ninguno escape|strong="H3318" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" para|strong="H4480" dar las noticias en|strong="H4480" Jezreel|strong="H3157".
15 Porém o rei Jorão voltou para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria. E disse Jeú: Se é da vossa vontade, ninguém saia da cidade, nem escape, para ir denunciar isto em Jizreel.
16 Luego Jehú|strong="H3058" cabalgó|strong="H7392" y|strong="H3588" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157", porque|strong="H3588" Joram|strong="H3141" estaba|strong="H7901" allí|strong="H8033" enfermo. Y|strong="H3068" Ocozías, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", también bajó para|strong="H3588" visitar a|strong="H3068" Joram|strong="H3141".
16 Então Jeú subiu a um carro, e foi a Jizreel, porque Jorão estava deitado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver a Jorão.
17 Entonces el|strong="H5921" centinela|strong="H6822" que|strong="H5921" estaba|strong="H5975" en|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026" de|strong="H5921" Jezreel|strong="H3157", vio|strong="H7200" que|strong="H5921" llegaba la|strong="H5921" tropa de|strong="H5921" Jehú|strong="H3058" y|strong="H5921" dijo: Veo|strong="H7200" una tropa. Y|strong="H3068" Joram|strong="H3088" dijo: Toma|strong="H3947" un jinete, envíalo a|strong="H3068" encontrarlos y|strong="H5921" que|strong="H5921" les|strong="H5921" pregunte: ¿Hay paz|strong="H7965"?
17 E o atalaia estava na torre de Jizreel, e viu a tropa de Jeú, que vinha, e disse: Vejo uma tropa. Então disse Jorão: Toma um cavaleiro, e envia-lho ao encontro; e diga: Há paz?
18 Salió|strong="H3212" el|strong="H1992" jinete a|strong="H3068" encontrarlos y|strong="H5704" dijo|strong="H5046": El|strong="H1992" rey|strong="H4428" pregunta: ¿Hay paz|strong="H7965"?
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa-te para trás de mim. E o atalaia o fez saber, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Entonces envió|strong="H7971" un segundo|strong="H8145" jinete que|strong="H4100" fue hacia ellos y|strong="H3541" dijo: El rey|strong="H4428" pregunta: ¿Hay paz|strong="H7965"?
19 Então enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa-te para trás de mim.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" centinela|strong="H6822" informó: Llegó|strong="H5704" hasta|strong="H5704" ellos pero|strong="H3588" no|strong="H3808" regresa. La|strong="H3588" manera de|strong="H3588" conducir es|strong="H3588" como|strong="H3588" la|strong="H3588" de|strong="H3588" Jehú|strong="H3058", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Nimsi, porque|strong="H3588" conduce impetuosamente|strong="H7697".
20 E o atalaia o fez saber, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar parece como o andar de Jeú, filho de Ninsi, porque anda furiosamente.
21 Entonces Joram|strong="H3088" dijo: Apareja mi carruaje. Y|strong="H3068" le aparejaron su carruaje, y salió|strong="H3318" Joram|strong="H3088", rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", con Ocozías, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", cada uno en|strong="H3318" su carruaje. Salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" encontrar a|strong="H3068" Jehú|strong="H3058", y lo encontraron en|strong="H3318" la herencia de Nabot de Jezreel.
21 Então disse Jorão: Aparelha o carro. E aparelharam o seu carro. E saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, e saíram ao encontro de Jeú, e o acharam no pedaço de campo de Nabote, o jizreelita.
22 Y|strong="H3068" cuando|strong="H4100" Joram|strong="H3088" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Jehú|strong="H3058", preguntó: ¿Hay|strong="H1961" paz|strong="H7965", Jehú|strong="H3058"?
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, disse: Há paz, Jeú? E disse ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 Entonces Joram|strong="H3088" volvió|strong="H2015" sus riendas y huyó|strong="H5127" mientras decía a|strong="H3068" Ocozías: ¡Traición|strong="H4820", Ocozías!
23 Então Jorão voltou as mãos e fugiu; e disse a Acazias: Traição há, Acazias.
24 Pero Jehú|strong="H3058" tensó su arco|strong="H7198" e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Joram|strong="H3088" entre los hombros. La flecha salió|strong="H3318" por|strong="H3027" el corazón|strong="H3820", y se desplomó en|strong="H3318" su carruaje.
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força, e feriu a Jorão entre os braços, e a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no seu carro.
25 Y|strong="H3068" Jehú dijo a|strong="H3068" Bidcar, uno de|strong="H5921" sus jefes: Levántalo y|strong="H3588" échalo|strong="H7993" en|strong="H5921" la|strong="H5921" viña de|strong="H5921" Nabot de|strong="H5921" Jezreel, pues|strong="H3588" recuerda que|strong="H3588" tú y|strong="H3588" yo|strong="H3588" cabalgábamos juntos|strong="H6776" tras su|strong="H3588" padre Acab cuando|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* pronunció|strong="H5375" esta|strong="H2088" sentencia contra|strong="H5921" él|strong="H5921".
25 Então Jeú disse a Bidcar, seu capitão: Toma-o, lança-o no pedaço do campo de Nabote, o jizreelita; porque, lembra-te de que, indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai, Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta sentença, dizendo:
26 Palabra|strong="H1697" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: ¿\+w No|strong="H3808"\+w* \+w vi|strong="H7200"\+w* ayer \+w la|strong="H2063"\+w* \+w sangre|strong="H1818"\+w* derramada \+w de|strong="H1121"\+w* Nabot y \+w la|strong="H2063"\+w* \+w sangre|strong="H1818"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* sus \+w hijos|strong="H1121"\+w*? Yo voy \+w a|strong="H3068"\+w* retribuirte \+w por|strong="H1697"\+w* \+w ello|strong="H2063"\+w* en \+w este|strong="H2063"\+w* mismo lugar, \+w dice|strong="H5002"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*. Así|strong="H2063" que|strong="H3808", levántenlo y échenlo en esa viña, según la|strong="H2063" Palabra|strong="H1697" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
26 Por certo vi ontem, à tarde, o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor; e neste mesmo campo te retribuirei, diz o Senhor. Agora, pois, toma-o e lança-o neste campo, conforme a palavra do Senhor.
27 Cuando|strong="H1571" Ocozías, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", vio|strong="H7200" esto, huyó|strong="H5127" por|strong="H1870" el|strong="H1571" camino|strong="H1870" de Bet-hagán, pero Jehú|strong="H3058" lo persiguió|strong="H7291" y|strong="H1571" dijo: Maten también|strong="H1571" a|strong="H3068" éste en|strong="H5221" el|strong="H1571" carruaje. Y|strong="H3068" lo hirieron|strong="H5221" en|strong="H5221" la|strong="H1571" subida de Gur, que|strong="H1571" está|strong="H8033" junto a|strong="H3068" Ibleam, pero él|strong="H1571" huyó|strong="H5127" a|strong="H3068" Meguido donde|strong="H8033" murió|strong="H4191".
27 O que vendo Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho da casa do jardim; porém Jeú o perseguiu dizendo: Feri também a este; e o feriram no carro à subida de Gur, que está junto a Ibleão. E fugiu a Megido, e morreu ali.
28 Sus esclavos lo llevaron en|strong="H5973" su carruaje a|strong="H3068" Jerusalén y lo sepultaron|strong="H6912" en|strong="H5973" su sepulcro|strong="H6912" con|strong="H5973" sus antepasados en|strong="H5973" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" David|strong="H1732".
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de Davi
29 Ocozías comenzó a|strong="H3068" reinar en|strong="H5921" Judá|strong="H3063" el|strong="H5921" año|strong="H8141" 11 de|strong="H5921" Joram|strong="H3141", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Acab.
29 (E no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começou Acazias a reinar sobre Judá).
30 Después Jehú|strong="H3058" fue a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157". Y|strong="H3068" cuando Jezabel lo supo|strong="H8085", se pintó los ojos|strong="H5869", arregló su cabello y miró|strong="H8259" por|strong="H1157" la ventana.
30 Depois Jeú veio a Jizreel, o que ouvindo Jezabel, pintou-se em volta dos olhos, enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 Cuando Jehú|strong="H3058" entraba por la puerta|strong="H8179" de la ciudad, ella preguntó: ¿Hubo paz|strong="H7965" para Zimri|strong="H2174", asesino de su ʼadon?
31 E, entrando Jeú pelas portas, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 Entonces él|strong="H4310" levantó|strong="H5375" su cara|strong="H6440" hacia|strong="H6440" la ventana y preguntó: ¿Quién|strong="H4310" está conmigo? ¿Quién|strong="H4310"?
32 E levantou ele o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Y|strong="H3068" él les ordenó: ¡Échenla abajo!
33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o seu sangue a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Cuando|strong="H3588" él|strong="H1931" entró, comió y|strong="H3588" bebió|strong="H8354". Después dijo: ¡Ocúpense de|strong="H3588" esa|strong="H1931" maldita y|strong="H3588" sepúltenla, pues|strong="H3588" es|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" un rey|strong="H4428"!
34 Entrando ele e havendo comido e bebido, disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 Fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" sepultarla, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" encontraron de|strong="H3588" ella sino|strong="H3588" la|strong="H3588" calavera, los|strong="H3588" pies|strong="H7272", y|strong="H3588" las palmas|strong="H3709" de|strong="H3588" las manos|strong="H3027".
35 E foram para a sepultar; porém não acharam dela senão somente a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Volvieron|strong="H7725" y le|strong="H1931" informaron. Y|strong="H3068" él|strong="H1931" dijo|strong="H1696": Es|strong="H1931" obra|strong="H1931" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien|strong="H1931" habló|strong="H1696" por|strong="H1697" medio|strong="H3027" de|strong="H1697" su|strong="H1931" esclavo Elías tisbita: En la|strong="H1931" viña de|strong="H1697" Jezreel|strong="H3157" los|strong="H1931" perros|strong="H3611" comerán la|strong="H1931" carne|strong="H1320" de|strong="H1697" Jezabel.
36 Então voltaram, e lho fizeram saber; e ele disse: Esta é a palavra do Senhor, a qual falou pelo ministério de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No pedaço do campo de Jizreel os cães comerão a carne de Jezabel.
37 El|strong="H5921" cadáver de|strong="H5921" Jezabel fue|strong="H1961" como|strong="H1961" abono sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie del|strong="H5921" campo|strong="H7704" en|strong="H5921" la|strong="H5921" herencia de|strong="H5921" Jezreel|strong="H3157", de|strong="H5921" modo que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" pueda decir: Ésta|strong="H2063" es|strong="H1961" Jezabel.
37 E o cadáver de Jezabel será como esterco sobre o campo, na herdade de Jizreel; de modo que não se possa dizer: Esta é Jezabel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.