2 Reis 6

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" dijeron a|strong="H3068" Eliseo: Mira|strong="H2009", el|strong="H1121" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" vivimos delante|strong="H6440" de|strong="H4480" ti|strong="H4480" es estrecho para|strong="H4480" nosotros.
1 Disseram os discípulos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos contigo é estreito demais para nós.
2 Te rogamos que|strong="H4994" nos permitas ir|strong="H3212" al|strong="H5704" Jordán|strong="H3383", para|strong="H5704" que|strong="H4994" cada|strong="H8033" uno tome|strong="H3947" de|strong="H5704" allí|strong="H8033" un madero, y|strong="H5704" nos hagamos|strong="H6213" allí|strong="H8033" un lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" podamos vivir. Y|strong="H3068" él|strong="H6213" dijo: Vayan|strong="H3212".
2 Vamos, pois, até ao Jordão, tomemos de lá, cada um de nós uma viga, e construamos um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 Y|strong="H3068" dijo uno: Te rogamos que|strong="H4994" vayas|strong="H3212" con tus esclavos.
3 Disse um: Serve-te de ires com os teus servos. Ele tornou: Eu irei.
4 Así que fue|strong="H3212" con ellos, y cuando llegaron al Jordán|strong="H3383", cortaron|strong="H1504" unos árboles|strong="H6086".
4 E foi com eles. Chegados ao Jordão, cortaram madeira.
5 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" mientras uno de|strong="H4325" ellos|strong="H1931" cortaba un árbol, se|strong="H1961" le|strong="H1931" cayó|strong="H5307" el|strong="H1931" hierro|strong="H1270" al agua|strong="H4325", y gritó: ¡Ay, ʼadón mío! ¡Era|strong="H1961" prestada|strong="H7592"!
5 Sucedeu que, enquanto um deles derribava um tronco, o machado caiu na água; ele gritou e disse: Ai! Meu senhor! Porque era emprestado.
6 Y|strong="H3068" el|strong="H5307" varón de ʼElohim preguntó: ¿Dónde|strong="H8033" cayó|strong="H5307"? Y|strong="H3068" le mostró|strong="H7200" el|strong="H5307" lugar|strong="H4725". Entonces él|strong="H5307" cortó un palo|strong="H6086", lo echó|strong="H7993" allí|strong="H8033" e|strong="H3068" hizo|strong="H5307" flotar el|strong="H5307" hierro|strong="H1270".
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? Mostrou-lhe ele o lugar. Então, Eliseu cortou um pau, e lançou-o ali, e fez flutuar o ferro,
7 Y|strong="H3068" dijo: Tómalo|strong="H3947". Y|strong="H3068" él extendió|strong="H7971" su mano|strong="H3027" y lo tomó|strong="H3947".
7 e disse: Levanta-o. Estendeu ele a mão e o tomou.
8 El rey|strong="H4428" de|strong="H3898" Siria tenía|strong="H1961" guerra|strong="H3898" contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478". Al|strong="H4428" consultar con sus esclavos dijo: En tal lugar|strong="H4725" estará|strong="H1961" mi|strong="H1961" campamento.
8 O rei da Síria fez guerra a Israel e, em conselho com os seus oficiais, disse: Em tal e tal lugar, estará o meu acampamento.
9 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" varón de|strong="H3588" ʼElohim envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": Cuídate de|strong="H3588" pasar|strong="H5674" por|strong="H3588" tal|strong="H2088" lugar|strong="H4725", porque|strong="H3588" los|strong="H3588" sirios van a|strong="H3068" bajar allí|strong="H8033".
9 Mas o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar, porque os siros estão descendo para ali.
10 El rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" gente al|strong="H4428" lugar|strong="H4725" que|strong="H3808" el varón de ʼElohim le indicó. Así fue|strong="H3808" advertido y él fue|strong="H3808" vigilante allí|strong="H8033", no|strong="H3808" una ni|strong="H3808" dos|strong="H8147" veces.
10 O rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe falara e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou, não uma nem duas vezes.
11 El|strong="H5921" corazón|strong="H3820" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria estaba turbado por|strong="H5921" tal|strong="H2088" motivo|strong="H1697". Llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" sus esclavos y|strong="H5921" les|strong="H5921" preguntó: ¿No|strong="H3808" me|strong="H5921" dirán ustedes quién|strong="H4310" de|strong="H5921" los|strong="H5921" nuestros está|strong="H2088" a|strong="H3068" favor del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
11 Então, tendo-se turbado com este incidente o coração do rei da Síria, chamou ele os seus servos e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Y|strong="H3068" uno de|strong="H3588" sus esclavos respondió: No|strong="H3808", rey|strong="H4428" y|strong="H3588" ʼadón mío. Es|strong="H3588" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" Eliseo que|strong="H3588" está en|strong="H3588" Israel|strong="H3478", quien revela al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" las palabras|strong="H1697" que|strong="H3588" tú hablas en|strong="H3588" el|strong="H3588" interior de|strong="H3588" tu aposento.
12 Respondeu um dos seus servos: Ninguém, ó rei, meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" dijo|strong="H5046": Vayan|strong="H3212" y averigüen dónde|strong="H1931" está|strong="H1931", para que|strong="H1931" yo|strong="H2009" envíe|strong="H7971" a|strong="H3068" detenerlo. Y|strong="H3068" le|strong="H1931" fue|strong="H3212" dicho: Mira|strong="H7200", está|strong="H1931" en|strong="H3212" Dotán.
13 Ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu mande prendê-lo. Foi-lhe dito: Eis que está em Dotã.
14 Entonces el|strong="H5921" rey envió|strong="H7971" allá|strong="H8033" caballería, carruajes y|strong="H5921" un gran ejército|strong="H2428", los|strong="H5921" cuales llegaron de|strong="H5921" noche|strong="H3915" y|strong="H5921" rodearon la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
14 Então, enviou para lá cavalos, carros e fortes tropas; chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 Cuando el|strong="H6213" esclavo del varón de ʼElohim madrugó|strong="H7925" para salir|strong="H3318", ahí estaba|strong="H2009" un ejército|strong="H2428" con caballos|strong="H5483" y carruajes rodeando la ciudad|strong="H5892". Entonces el|strong="H6213" esclavo le dijo: ¡Ay, ʼadón mío! ¿Qué haremos|strong="H6213"?
15 Tendo-se levantado muito cedo o moço do homem de Deus e saído, eis que tropas, cavalos e carros haviam cercado a cidade; então, o seu moço lhe disse: Ai! Meu senhor! Que faremos?
16 Él|strong="H3588" respondió: No|strong="H3588" temas|strong="H3372", porque|strong="H3588" más|strong="H3588" son|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" están con|strong="H3588" nosotros que|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" están con|strong="H3588" ellos.
16 Ele respondeu: Não temas, porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 Eliseo oró|strong="H6419": ¡Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" abras sus ojos|strong="H5869" para que|strong="H4994" mire|strong="H7200"! Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* abrió|strong="H6491" los ojos|strong="H5869" del esclavo, y miró|strong="H7200". Ciertamente|strong="H2009" la montaña estaba|strong="H2009" repleta de|strong="H5869" caballos|strong="H5483" y carruajes de|strong="H5869" fuego alrededor|strong="H5439" de|strong="H5869" Eliseo.
17 Orou Eliseu e disse: Senhor , peço-te que lhe abras os olhos para que veja. O Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
18 Cuando bajaron|strong="H3381" contra él, Eliseo oró|strong="H6419" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" hieras a|strong="H3068" esta|strong="H2088" gente|strong="H1471" con ceguera. Y|strong="H3068" Él los hirió|strong="H5221" con una ceguera total según la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Eliseo.
18 E, como desceram contra ele, orou Eliseu ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. Feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 Entonces Eliseo les dijo: Este|strong="H2088" no|strong="H3808" es|strong="H2088" el camino|strong="H1870", ni|strong="H3808" ésta|strong="H2088" es|strong="H2088" la ciudad|strong="H5892". Síganme y los llevaré al varón que|strong="H3808" buscan|strong="H1245". Y|strong="H3068" los condujo a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111".
19 Então, Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
20 Cuando|strong="H1961" llegaron a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111", sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" Eliseo dijo: Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, abre|strong="H6491" los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" éstos para|strong="H1961" que|strong="H1961" puedan mirar|strong="H7200". Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* abrió|strong="H6491" sus ojos|strong="H5869", y miraron|strong="H7200". Ciertamente|strong="H2009" estaban|strong="H1961" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5869" Samaria|strong="H8111".
20 Tendo eles chegado a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor , abre os olhos destes homens para que vejam. Abriu-lhes o Senhor os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samaria.
21 Y|strong="H3068" cuando el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" los vio|strong="H7200", preguntó a|strong="H3068" Eliseo: ¿Los mato|strong="H5221"? Padre mío, ¿Los mato|strong="H5221"?
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 Y|strong="H3068" él dijo: No|strong="H3808" los mates. ¿Matarías tú a|strong="H3068" los que|strong="H3808" capturaste con tu espada|strong="H2719" y con tu arco|strong="H7198"? Sírveles pan|strong="H3899" y agua|strong="H4325", para que|strong="H3808" coman y beban|strong="H8354", y vuelvan a|strong="H3068" sus ʼadón.
22 Respondeu ele: Não os ferirás; fere aqueles que fizeres prisioneiros com a tua espada e o teu arco. Porém a estes, manda pôr-lhes diante pão e água, para que comam, e bebam, e tornem a seu senhor.
23 Entonces preparó una gran|strong="H1419" comida|strong="H3739" para ellos|strong="H1992". Cuando comieron y bebieron|strong="H8354", los|strong="H1992" dejó|strong="H7971" ir|strong="H3212", y regresaron a|strong="H3068" sus|strong="H1992" ʼadón. Nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" volvieron bandas armadas de|strong="H5750" Siria a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5750" Israel|strong="H3478".
23 Ofereceu-lhes o rei grande banquete, e comeram e beberam; despediu-os, e foram para seu senhor; e da parte da Síria não houve mais investidas na terra de Israel.
24 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" esto|strong="H3651", sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" Ben-adad|strong="H1130", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria, reunió todo|strong="H3605" su ejército|strong="H4264", salió|strong="H5927" y|strong="H5921" sitió a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111".
24 Depois disto, ajuntou Ben-Hadade, rei da Síria, todo o seu exército, subiu e sitiou a Samaria.
25 Hubo|strong="H1961" una gran|strong="H1419" hambruna en|strong="H5921" Samaria|strong="H8111", pues|strong="H1961" estaba|strong="H1961" sitiada, hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" punto que|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" un asno|strong="H2543" era|strong="H1961" vendida por|strong="H5921" 80 piezas de|strong="H5921" plata|strong="H3701", y|strong="H5921" 0,3 litros de|strong="H5921" estiércol de|strong="H5921" paloma por|strong="H5921" cinco|strong="H2568" piezas de|strong="H5921" plata|strong="H3701".
25 Houve grande fome em Samaria; eis que a sitiaram, a ponto de se vender a cabeça de um jumento por oitenta siclos de prata e um pouco de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" cuando|strong="H1961" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" pasaba|strong="H5674" por|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346", una mujer clamó|strong="H6817" a|strong="H3068" él|strong="H5921": ¡Auxilio, mi|strong="H5921" ʼadón, oh rey|strong="H4428"!
26 Passando o rei de Israel pelo muro, gritou-lhe uma mulher: Acode-me, ó rei, meu senhor!
27 Y|strong="H3068" él dijo: Si \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no te|strong="H4480" salva|strong="H3467", ¿de|strong="H4480" dónde te|strong="H4480" salvo|strong="H3467" yo|strong="H4480"? ¿Con|strong="H4480" algo del|strong="H4480" granero o|strong="H3068" del|strong="H4480" lagar|strong="H3342"?
27 Ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?
28 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" agregó: ¿Qué|strong="H4100" tienes?
28 Perguntou-lhe o rei: Que tens? Respondeu ela: Esta mulher me disse: Dá teu filho, para que, hoje, o comamos e, amanhã, comeremos o meu.
29 Cocimos|strong="H1310", pues, a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" y lo comimos. Al día|strong="H3117" siguiente le dije: Entrega|strong="H5414" a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" para|strong="H5414" que|strong="H3117" lo comamos, pero ella escondió a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121".
29 Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 Cuando|strong="H1961" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" escuchó|strong="H8085" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" la|strong="H1931" mujer, mientras pasaba|strong="H5674" por|strong="H5921" el|strong="H1931" muro|strong="H2346", rasgó|strong="H7167" sus|strong="H1931" ropas. Ciertamente|strong="H2009" llevaba|strong="H1961" ropa áspera sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" cuerpo.
30 Tendo o rei ouvido as palavras da mulher, rasgou as suas vestes, quando passava pelo muro; o povo olhou e viu que trazia pano de saco por dentro, sobre a pele.
31 Entonces|strong="H3117" dijo: ¡Así|strong="H3541" me|strong="H5921" haga|strong="H6213" ʼElohim, y|strong="H5921" aun|strong="H3254" me|strong="H5921" añada|strong="H3254", si|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Eliseo, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Safat, permanece|strong="H5975" hoy|strong="H3117" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921"!
31 Disse o rei: Assim me faça Deus o que bem lhe aprouver se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar, hoje, sobre os ombros.
32 Eliseo estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" en|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004". Los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" con|strong="H3588" él|strong="H1931" cuando|strong="H3588" el|strong="H1931" rey envió|strong="H7971" a|strong="H3068" uno de|strong="H3588" sus|strong="H1931" hombres|strong="H1121". Pero|strong="H3588" antes|strong="H6440" que|strong="H3588" el|strong="H1931" mensajero|strong="H4397" llegara a|strong="H3068" él|strong="H1931", Eliseo dijo a|strong="H3068" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205": ¿Vieron|strong="H7200" como|strong="H3588" este|strong="H2088" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" homicida|strong="H7523" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" cortarme la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218"? Observen cuando|strong="H3588" llegue el|strong="H1931" emisario, cierren la|strong="H1931" puerta|strong="H1817" e|strong="H3068" impídanle la|strong="H1931" entrada. ¿No|strong="H3808" se|strong="H1931" escucha tras él|strong="H1931" el|strong="H1931" ruido|strong="H6963" de|strong="H3588" los|strong="H3427" pasos de|strong="H3588" su|strong="H1931" ʼadón?
32 Estava, porém, Eliseu sentado em sua casa, juntamente com os anciãos. Enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta e empurrai-o com ela; porventura, não vem após ele o ruído dos pés de seu senhor?
33 Aún|strong="H5750" hablaba|strong="H1696" con|strong="H5973" ellos, cuando|strong="H4100" ciertamente|strong="H2009" el|strong="H5973" mensajero|strong="H4397" bajaba hacia él|strong="H5973", y Eliseo dijo|strong="H1696": Reconozco que|strong="H4100" esta|strong="H2063" desgracia es|strong="H2063" de|strong="H5973" parte de|strong="H5973" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. ¿Para|strong="H5973" qué|strong="H4100" espero|strong="H3176" más|strong="H5750" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*?
33 Falava ele ainda com eles, quando lhe chegou o mensageiro; disse o rei: Eis que este mal vem do Senhor ; que mais, pois, esperaria eu do Senhor ?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.