2 Coríntios 8
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Hermanos, les informamos sobre|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" fue dada|strong="G1325" a|strong="G1722" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G1722" Macedonia|strong="G3109",
1 Taitu tuwai’inah, God ana manaw ana kabeber Kirisiyan sabuw tafaram Masedonia tema’am bi’obaiyih isan i a tur ao’owen kwanaso’ob.
2 que|strong="G3754" en|strong="G1722" medio de|strong="G1722" gran|strong="G4183" prueba|strong="G1382" de|strong="G1722" aflicción|strong="G2347", la|strong="G3588" abundancia|strong="G4050" de|strong="G1722" su|strong="G3588" gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" según|strong="G2596" su|strong="G3588" extrema pobreza|strong="G4432", abundaron|strong="G4052" en|strong="G1722" la|strong="G3588" riqueza de|strong="G1722" su|strong="G3588" generosidad.
2 I yababan kakafih ana routobon wanawanan hirun hin, aurih sawar en baise i hai yasisir i ra’at kwanekwan kabay hiyai.
3 Porque|strong="G3754" doy testimonio|strong="G3140" de|strong="G3844" que|strong="G3754" espontáneamente según|strong="G2596" su capacidad, y|strong="G2532" aun|strong="G2532" por|strong="G2596" encima de|strong="G3844" ella,
3 Ayu a tur ao’owen, abisa hiya’iyai i doroh ana naniyan naatu kokomaim hiyai, baise kabay hiya’iy i tetebon.
4 nos rogaron mucho|strong="G4183" que les concediéramos el|strong="G3588" privilegio de|strong="G1519" participar en|strong="G1519" el|strong="G3588" sostenimiento de|strong="G1519" los|strong="G3588" santos.
4 Aki hifefeyani men kikiminta atibaisih kabay turin atayai. God ana sabuw Judea tema’am isah.
5 No|strong="G3756" como|strong="G2531" esperábamos|strong="G1679", sino primeramente|strong="G4412" ellos|strong="G3588" mismos se|strong="G1438" dieron|strong="G1325" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" a|strong="G1223" nosotros|strong="G2249", por|strong="G1223" la voluntad|strong="G2307" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316",
5 Abisa hiya’iyai i men aki anot na’atube hitayai, baise gagaminaka hiyai! Wan i hai yawas Regah isan hiya’asair, imaibo God ana kokomaim na’atube hisinaf, hai yawas aki isai hiya’asair hibaisi.
6 a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" que|strong="G3588" rogáramos nosotros|strong="G2249" a|strong="G1519" Tito|strong="G5103" para|strong="G1519" que|strong="G3588", así|strong="G3779" como|strong="G2531" se|strong="G3779" inició, también|strong="G2532" completara para|strong="G1519" ustedes este|strong="G3778" privilegio.
6 Imih Titus aifefeyan, iti bowabow i busuruf na’atuka nabow nan naatu kwa nibaisi iti yabow ana bowabow nabow nisawar.
7 Por|strong="G1722" tanto, como|strong="G5618" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" abundan: en|strong="G1722" fe|strong="G4102", en|strong="G1722" palabra|strong="G3056", en|strong="G1722" conocimiento|strong="G1108", en|strong="G1722" toda|strong="G3956" diligencia|strong="G4710" y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" amor de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249" para|strong="G2443" ustedes, abunden también|strong="G2532" en|strong="G1722" este|strong="G3778" privilegio.
7 Baise bowabow tutufin etei kwa isa i karam. Kwa kwabitumitum, kwa a turamaim, kwa a ukwar rerekabamaim. Isan imih aki akokok kwanibaisi bairit yabow ana bowabow tanabow
8 No|strong="G3756" lo digo|strong="G3004" como|strong="G2532" un|strong="G3588" mandamiento|strong="G2003", sino también|strong="G2532" para|strong="G1223" someter a|strong="G2596" prueba por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" diligencia|strong="G4710" de|strong="G1223" otros|strong="G2087", la|strong="G3588" autenticidad del|strong="G3588" amor de|strong="G1223" ustedes.
8 Ayu men roufafar ta aya’iy. Baise mi’itube sabuw ani’obaiyih hai naniyan kabay ya’inamaim nama saise kabay hinayai Kirisiyan sabuw afa hinibaisih, ayu asisinaftobon ana so’ob gewas kwa a yabow i turobe.
9 Porque|strong="G1063" conocen|strong="G1097" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424", Quien|strong="G3588" era|strong="G1510" rico|strong="G4145" y|strong="G1063" empobreció por|strong="G1223" amor a|strong="G2443" ustedes para|strong="G2443" que|strong="G3754" ustedes, por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" su|strong="G3588" pobreza|strong="G4432", fueran ricos|strong="G4145".
9 Kwa ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber i kwaso’ob. I isan sawar etei karam, baise kwa isa na akir orot matar saise i ana bai’akiramaim kwa boro niwa’ani kwanan totobuyoy wairaf kwanamatar.
10 En|strong="G1722" esto|strong="G3778" doy|strong="G1325" mi consejo|strong="G1106", porque|strong="G1063" les conviene|strong="G4851" a|strong="G1722" ustedes que|strong="G3588" comenzaron desde el|strong="G3588" año pasado, no|strong="G3756" solo|strong="G3441" a|strong="G1722" hacer|strong="G4160" esto, sino también|strong="G2532" a|strong="G1722" desearlo.
10 Ayu au not i iti na’atube anotanot, kwa iyab iti bowabow fai komur kwabusuruf kwabowabow ana gewasin boun kwanisawaren. Kwa baitinin ana bowabow i wan kwabusuruf kwabow, men bowabow sinaf akisin. Baise takokok tanasinaf namatar.
11 Ahora|strong="G3570", pues|strong="G1161", lleven el|strong="G3588" hecho|strong="G4160" a|strong="G1537" su|strong="G3588" término, para|strong="G3704" que|strong="G3588" como|strong="G2532" estuvieron dispuestos a|strong="G1537" querer|strong="G2309", así|strong="G3779" también|strong="G2532" estén dispuestos a|strong="G1537" cumplir según lo|strong="G3588" que|strong="G3588" tengan|strong="G2192".
11 Iti bowabow kwabusuruf kwabowabow i kwanisawar, saise abistan kwakok sinaf isan kwa yayakitifuw i kwanasinaf namatar naatu abistan kwa aur ema’am i kwanayai.
12 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" primero|strong="G4295" la|strong="G3588" voluntad|strong="G4288" está|strong="G3588" dispuesta, será aceptada según lo|strong="G3588" que|strong="G3588" uno|strong="G3588" tenga|strong="G2192", no|strong="G3756" según lo|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" tenga|strong="G2192".
12 A naniyanamaim baitinin nama’am, o a siwar i God ebaib anayabin i aurin sawar karam, abistan i aurin sawar men kakaram i men abistan ta.
13 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" digo esto|strong="G1722" para|strong="G1519" bienestar de|strong="G1537" otros|strong="G3588" y|strong="G1063" aflicción|strong="G2347" de|strong="G1537" ustedes, sino para|strong="G1519" igualdad|strong="G2471",
13 Aki men akokok afa isah aniwa’an naham naatu kwa isa aniwa’an nafokar, baise akokok roun roun na’abara’ah kwanibaibaisbonen.
14 para que en|strong="G1722" este|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" la|strong="G3588" abundancia|strong="G4051" de|strong="G1722" ustedes supla|strong="G1096" la|strong="G3588" escasez de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" también|strong="G2532" la|strong="G3588" abundancia|strong="G4051" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" regrese hacia|strong="G1519" la|strong="G3588" escasez de|strong="G1722" ustedes, para|strong="G1519" que|strong="G3588" haya|strong="G1096" igualdad|strong="G2471".
14 Iti boun ana veya, kwa a mouramaim abistan hai kokok kwanibaisih, saise i hai mour ana veya kwa abistan kwakokok boro hinibaisi. Naatu nati kwa bairi wan kwayi anafofonin.
15 Como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
15 God ana tur Buk Atamaninamaim hikirum inu’in, “Naatu orot babin yait masaw teten ebob naatu orot babin yait masaw kukuf ebob i hairi anafofonin tefafour.”
16 Pero|strong="G1161" gracias|strong="G5485" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" Quien|strong="G3588" puso la|strong="G3588" misma solicitud|strong="G4710" por|strong="G1722" ustedes en|strong="G1722" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de|strong="G1722" Tito|strong="G5103",
16 Ayu God ana merar ayiy! Iti not ta’imon ayu anotanotabe Titus kwa isa enotanot.
17 pues|strong="G1161" no|strong="G4771" solo aceptó el|strong="G3588" ruego, sino|strong="G1161", al|strong="G3588" ser más|strong="G1161" diligente|strong="G4705", espontáneamente fue a|strong="G4314" ustedes.
17 Anayabin aki Titus i men abifefeyan akisin fanai bai enanamih, baise i taiyuwin ana kokomaim auman kwa nibaisimih enan.
18 Enviamos|strong="G4842" juntamente con|strong="G3326" Tito al|strong="G3588" hermano cuya|strong="G3739" aprobación en|strong="G1722" las|strong="G3588" Buenas Noticias está|strong="G3588" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577".
18 Naatu aki ai of ta i aiyun hairi tenan, ekaleisia sabuw etei i wabin tebobora’ah, anayabin tur gewasin eo ebibinan isan.
19 No|strong="G3756" solo|strong="G3441" esto, sino|strong="G1161" también|strong="G2532" fue designado por|strong="G5259" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" como|strong="G2532" nuestro|strong="G2249" compañero de|strong="G5259" viaje con|strong="G4862" esta|strong="G3778" ministración que|strong="G3588" es|strong="G3756" suministrada por|strong="G5259" nosotros|strong="G2249" para|strong="G4314" gloria|strong="G1391" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" para mostrar nuestra|strong="G3588" disposición.
19 Aki iti bowabow asisinaf, baise bowabow ta auman ekaleisia sabuw hirubin aki bairi anan nibaisi yabow ana bowabow anabow isan. Iti bowabow isan i Regah wabin abora’ara’ah, naatu sinafumaim abi’obaiyih.
20 Nos propusimos esto|strong="G3778", no|strong="G3361" sea|strong="G3588" que|strong="G3588" alguien|strong="G5100" nos critique por|strong="G1722" esta|strong="G3778" abundancia suministrada por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249".
20 Aki a siwar kwaya’iy akakaif gewasin men aniwa’an kakaf orot babin isai tur hina’omih.
21 Porque|strong="G1063" tenemos en|strong="G1799" consideración cosas buenas|strong="G2570", no|strong="G3756" solo|strong="G3441" delante|strong="G1799" del Señor|strong="G2962", sino también|strong="G2532" delante|strong="G1799" de los hombres.
21 Anayabin aki bowabow i mutufurin gewasin anabow isan i akokok, men Regah matanamaim akisin, baise sabuw matahimaim auman.
22 Enviamos|strong="G4842" con|strong="G1722" ellos|strong="G3588" a|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" hermano a|strong="G1519" quien|strong="G3739" muchas|strong="G4183" veces probamos en|strong="G1722" muchas|strong="G4183" cosas|strong="G3739" que es|strong="G3739" diligente|strong="G4705", pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570" mucho|strong="G4183" más|strong="G1161" diligente|strong="G4705" porque|strong="G1161" tenemos mucha|strong="G4183" confianza|strong="G4006" en|strong="G1722" ustedes.
22 Isan imih aki ata of tabo arubin bairi tenan, mar moumurin maiyow ef afa’ane arutubun a’itin i ebi’o’orot, i ekokok kwanekwan kwa nibaisih, anayabin kwa tafamaim i fair ebaib.
23 En|strong="G1519" cuanto|strong="G5228" a|strong="G1519" Tito|strong="G5103", es mi|strong="G1699" compañero|strong="G2844" y|strong="G2532" colaborador|strong="G4904" entre|strong="G1519" ustedes. En|strong="G1519" cuanto|strong="G5228" a|strong="G1519" nuestros hermanos, son enviados de|strong="G1519" iglesias|strong="G1577", gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
23 Titus i ayu au of naatu ayu bowturou, ayu airi kwa anibaisi anabow, boun it tuwat na’atube. Iti orot rou’ab i ekalesia hirubin naatu Keriso wabin isan i tebobora’ara’ah.
24 Muestren la|strong="G3588" prueba|strong="G1732" de|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" amor y|strong="G2532" de|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" enaltecimiento con|strong="G2532" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" ustedes ante las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" por|strong="G5228" medio de|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
24 Isan imih a yabow kwani’inuw iti oro’orot hina’itin saise ekaleisia hinasu’ubih gewas naatu hinaso’ob aki gewasinawat asisinaf imih kwa isa ao abi’o’orot.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.