1 Samuel 16
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": ¿\+w Hasta|strong="H5704"\+w* \+w cuándo|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* afligirás \+w por|strong="H5921"\+w* \+w Saúl|strong="H7586"\+w*, \+w si|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* rechacé \+w como|strong="H3588"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*? \+w Llena|strong="H4390"\+w* tu \+w cuerno|strong="H7161"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w aceite|strong="H8081"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w ven|strong="H3212"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* \+w enviaré|strong="H7971"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Isaí|strong="H3448"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Belén, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w entre|strong="H5921"\+w* sus \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w me|strong="H5921"\+w* seleccioné un \+w rey|strong="H4428"\+w*.
1 Então, disse o Senhor a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche o teu vaso de azeite e vem; enviar-te-ei a Jessé, o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
2 Samuel|strong="H8050" dijo: ¿Cómo iré|strong="H3212"? ¡Si Saúl|strong="H7586" se entera me matará|strong="H2026"!
2 Porém disse Samuel: Como irei eu? Pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então, disse o Senhor : Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos e dize: Vim para sacrificar ao Senhor .
3 Invitarás \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Isaí|strong="H3448"\+w* al \+w sacrificio|strong="H2077"\+w*, y \+w Yo|strong="H6213"\+w* te informaré \+w lo|strong="H6213"\+w* \+w que|strong="H3045"\+w* vas \+w a|strong="H3068"\+w* \+w hacer|strong="H6213"\+w*. \+w Ungirás|strong="H4886"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w quien|strong="H6213"\+w* \+w Yo|strong="H6213"\+w* te diga.
3 E convidarás Jessé ao sacrifício; e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.
4 Samuel|strong="H8050" hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" que le habló|strong="H1696" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Cuando llegó a|strong="H3068" Belén los ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H5892" salieron temblorosos a|strong="H3068" recibirlo y preguntaron: ¿Es pacífica tu|strong="H6213" venida?
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor e veio a Belém. Então, os anciãos da cidade saíram ao encontro, tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?
5 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" contestó: ¡Pacífica! Vine a|strong="H3068" ofrecer sacrificio|strong="H2077" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Purifíquense ustedes y vengan conmigo al sacrificio|strong="H2077". Después purificó a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448" con sus hijos|strong="H1121" y los|strong="H1121" invitó al sacrificio|strong="H2077".
5 E disse ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor . Santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e os seus filhos e os convidou ao sacrifício.
6 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" ellos llegaron, él vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Eliab, y se|strong="H1961" dijo: ¡Ciertamente su ungido|strong="H4899" está|strong="H1961" delante|strong="H5048" de|strong="H5048" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*!
6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe e disse: Certamente, está perante o Senhor o seu ungido.
7 Pero|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": \+w No|strong="H3808"\+w* \+w mires|strong="H5027"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w apariencia|strong="H4758"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w grande|strong="H6967"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w estatura|strong="H4758"\+w*, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w desecho|strong="H3988"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w mira|strong="H7200"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w mira|strong="H7200"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* hombre. \+w El|strong="H3588"\+w* hombre \+w mira|strong="H7200"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* está \+w delante|strong="H5869"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* sus \+w ojos|strong="H5869"\+w*, \+w pero|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w mira|strong="H7200"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w corazón|strong="H3824"\+w*.
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a altura da sua estatura, porque o tenho rejeitado; porque o Senhor não vê como vê o homem. Pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.
8 Entonces|strong="H1571" Isaí|strong="H3448" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Abinadab, y|strong="H1571" lo|strong="H2088" hizo pasar|strong="H5674" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Samuel|strong="H8050", quien dijo: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tampoco|strong="H1571" eligió a|strong="H3068" éste|strong="H2088".
8 Então, chamou Jessé a Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor .
9 Luego|strong="H5674" Isaí|strong="H3448" hizo pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" Samá. Y|strong="H3068" él|strong="H5674" dijo: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tampoco|strong="H1571" eligió a|strong="H3068" éste|strong="H2088".
9 Então, Jessé fez passar a Samá, porém disse: Tampouco a este tem escolhido o Senhor .
10 Así Isaí|strong="H3448" hizo pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" sus siete|strong="H7651" hijos|strong="H1121" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Samuel|strong="H8050", pero Samuel|strong="H8050" dijo a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448": \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H3808" eligió a|strong="H3068" éstos.
10 Assim, fez passar Jessé os seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não tem escolhido estes.
11 Samuel|strong="H8050" preguntó a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448": ¿Son|strong="H3588" éstos todos tus hijos?
11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os jovens? E disse: Ainda falta o menor, e eis que apascenta as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Envia e manda-o chamar, porquanto não nos assentaremos em roda da mesa até que ele venha aqui.
12 Isaí envió|strong="H7971" por|strong="H3588" él|strong="H1931" y|strong="H3588" lo|strong="H1931" presentó. Él|strong="H1931" era|strong="H1931" rubio, de|strong="H3588" ojos|strong="H5869" vivaces y|strong="H3588" buen|strong="H2896" parecer|strong="H7210". Entonces|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo: ¡\+w Levántate|strong="H6965"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* úngelo, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w éste|strong="H2088"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w*!
12 Então, mandou em busca dele e o trouxe (e era ruivo, e formoso de semblante, e de boa presença). E disse o Senhor : Levanta-te e unge-o, porque este mesmo é.
13 Entonces|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" tomó|strong="H3947" el|strong="H1931" cuerno|strong="H7161" de aceite|strong="H8081" y lo|strong="H1931" ungió|strong="H4886" en|strong="H3212" medio|strong="H7130" de sus|strong="H1931" hermanos, y el|strong="H1931" Espíritu|strong="H7307" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H1931" apoderó de David|strong="H1732" desde aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" en|strong="H3212" adelante. Luego|strong="H1931" Samuel|strong="H8050" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" y regresó a|strong="H3068" Ramá|strong="H7414".
13 Então, Samuel tomou o vaso do azeite e ungiu-o no meio dos seus irmãos; e, desde aquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apoderou de Davi. Então, Samuel se levantou e se tornou a Ramá.
14 El|strong="H5973" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5973" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se apartó de|strong="H5973" Saúl|strong="H7586", y un espíritu|strong="H7307" malo|strong="H7451" de|strong="H5973" parte de|strong="H5973" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo atormentaba.
14 E o Espírito do Senhor se retirou de Saul, e o assombrava um espírito mau, da parte do Senhor .
15 Los esclavos de|strong="H7451" Saúl|strong="H7586" le dijeron: Mira|strong="H2009", un espíritu|strong="H7307" malo|strong="H7451" de|strong="H7451" parte de|strong="H7451" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te atormenta.
15 Então, os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito mau, da parte do Senhor, te assombra.
16 Ordene nuestro ʼadón a|strong="H3068" sus esclavos que|strong="H4994" están|strong="H1961" ante|strong="H6440" ti|strong="H5921", que|strong="H4994" busquen|strong="H1245" un varón que|strong="H4994" sepa|strong="H3045" tañer el|strong="H5921" arpa|strong="H3658". Acontecerá|strong="H1961" que|strong="H4994" cuando|strong="H1961" te|strong="H5921" acometa el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" malo|strong="H7451" de|strong="H5921" parte de|strong="H5921" ʼElohim, él|strong="H5921" tañerá con|strong="H5921" su mano|strong="H3027" y|strong="H5921" tú estarás|strong="H1961" bien|strong="H2895".
16 Diga, pois, nosso senhor a seus servos, que estão em tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa; e será que, quando o espírito mau, da parte do Senhor , vier sobre ti, então, ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.
17 Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" sus esclavos: Búsquenme alguno que|strong="H4994" taña bien|strong="H3190" y tráiganlo.
17 Então, disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem e trazei-mo.
18 Entonces uno de|strong="H5973" los|strong="H1121" esclavos tomó la palabra|strong="H1697" y dijo: Miren, vi|strong="H7200" a|strong="H3068" un hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Isaí|strong="H3448" de|strong="H5973" Belén que|strong="H3045" sabe|strong="H3045" tañer. Es|strong="H1697" poderoso|strong="H1368" y valiente|strong="H1368", guerrero, discreto en|strong="H5973" el|strong="H5973" hablar|strong="H1697" y de|strong="H5973" buen parecer|strong="H1697", y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* está con|strong="H5973" él|strong="H5973".
18 Então, respondeu um dos jovens e disse: Eis que tenho visto um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é valente, e animoso, e homem de guerra, e sisudo em palavras, e de gentil presença; o Senhor é com ele.
19 Saúl|strong="H7586" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448" para decirle: Envíame|strong="H7971" a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" David|strong="H1732", el|strong="H1121" que|strong="H1121" está con el|strong="H1121" rebaño|strong="H6629".
19 E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Isaí|strong="H3448" tomó|strong="H3947" un asno|strong="H2543" cargado de|strong="H1121" pan|strong="H3899", un odre de|strong="H1121" vino|strong="H3196" y un cabrito|strong="H1423" del rebaño, y los|strong="H1121" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" David|strong="H1732".
20 Então, tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.
21 David|strong="H1732" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y se|strong="H1961" quedó|strong="H5975" con él. Lo estimó muchísimo, y lo nombró portador de|strong="H6440" sus armas|strong="H3627".
21 Assim, Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito; e foi seu pajem de armas.
22 Saúl|strong="H7586" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448": Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" David|strong="H1732" se quede delante|strong="H6440" de|strong="H3588" mí|strong="H4994", pues|strong="H3588" halló|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante|strong="H6440" mis ojos|strong="H5869".
22 Então, Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi perante mim, pois achou graça a meus olhos.
23 De|strong="H5921" modo que|strong="H5921" cuando|strong="H1961" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" malo|strong="H7451" de|strong="H5921" parte de|strong="H5921" ʼElohim acometía a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", David|strong="H1732" tomaba|strong="H3947" el|strong="H5921" arpa|strong="H3658" y|strong="H5921" la|strong="H5921" tañía|strong="H5059" con|strong="H5921" su mano|strong="H3027". Saúl|strong="H7586" hallaba alivio y|strong="H5921" se|strong="H1961" sentía mejor|strong="H2895", y|strong="H5921" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" malo|strong="H7451" se|strong="H1961" apartaba de|strong="H5921" él|strong="H5921".
23 E sucedia que, quando o espírito mau, da parte de Deus, vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa e a tocava com a sua mão; então, Saul sentia alívio e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.