1 Reis 16
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ
1 La|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Jehú|strong="H3058", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hanani|strong="H2607", contra|strong="H5921" Baasa|strong="H1201":
1 Então, a palavra do SENHOR veio a Jeú, o filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w cuanto|strong="H3282"\+w* \+w Yo|strong="H4480"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* \+w levanté|strong="H7311"\+w* \+w del|strong="H4480"\+w* \+w polvo|strong="H6083"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* establecí \+w como|strong="H5921"\+w* caudillo \+w de|strong="H4480"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, pero tú \+w has|strong="H5414"\+w* andado \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Jeroboam|strong="H3379"\+w*, estimulaste \+w a|strong="H3068"\+w* \+w pecar|strong="H2398"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w me|strong="H4480"\+w* provocaron \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ira|strong="H3212"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* sus \+w pecados|strong="H2403"\+w*,
2 Porquanto te exaltei do pó, e fiz de ti príncipe sobre o meu povo Israel; e tens andado no caminho de Jeroboão, e feito o meu povo, Israel, pecar para me provocar à ira com os seus pecados;
3 \+w ciertamente|strong="H2005"\+w* Yo consumiré \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Baasa|strong="H1201"\+w* \+w y|strong="H1197"\+w* su \+w familia|strong="H1004"\+w* \+w y|strong="H1197"\+w* \+w haré|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w casa|strong="H1004"\+w* como hice \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H1197"\+w* \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Jeroboam|strong="H3379"\+w*, \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Nabat|strong="H5028"\+w*.
3 eis que removerei a posteridade de Baasa, e a posteridade da sua casa; e farei da tua casa como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate.
4 Al que de \+w Baasa|strong="H1201"\+w* \+w muera|strong="H4191"\+w* en la \+w ciudad|strong="H5892"\+w*, lo comerán los \+w perros|strong="H3611"\+w*, y al que \+w muera|strong="H4191"\+w* en el \+w campo|strong="H7704"\+w*, lo comerán las \+w aves|strong="H5775"\+w* del \+w cielo|strong="H8064"\+w*.
4 Quem morrer dos de Baasa na cidade, os cães comerão; e aquele que morrer nos campos, as aves do céu comerão.
5 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" y|strong="H5921" cosas|strong="H1697" de|strong="H5921" Baasa|strong="H1201" y|strong="H5921" su|strong="H1992" poderío, ¿no|strong="H3808" están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo de|strong="H5921" las|strong="H1992" Crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
5 Ora, o restante dos atos de Baasa, e o que ele fez, e o seu poder, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
6 Baasa|strong="H1201" descansó con|strong="H5973" sus antepasados y fue sepultado|strong="H6912" en|strong="H5973" Tirsa. Su hijo|strong="H1121" Ela reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478".
6 Assim, Baasa dormiu com os seus pais, e foi sepultado em Tirza; e Elá, o seu filho, reinou em seu lugar.
7 También|strong="H1571" por|strong="H5921" medio|strong="H3027" del|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Jehú|strong="H3058", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hanani|strong="H2607", vino|strong="H1961" la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* contra|strong="H5921" Baasa|strong="H1201" y|strong="H1571" contra|strong="H5921" su casa|strong="H1004", no|strong="H6213" solo por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" maldad|strong="H7451" que|strong="H5921" hizo|strong="H6213" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w* al|strong="H5921" provocarlo a|strong="H3068" ira con|strong="H5921" la|strong="H5921" obra|strong="H4639" de|strong="H5921" sus manos|strong="H3027", pues|strong="H1961" fue|strong="H1961" como|strong="H1571" los|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Jeroboam|strong="H3379", y|strong="H1571" por|strong="H5921" destruirla.
7 E também pela mão do profeta Jeú, o filho de Hanani, veio a palavra do SENHOR contra Baasa, e contra a sua casa, justamente por todo o mal que ele fez à vista do SENHOR, ao provocá-lo à ira com a obra das suas mãos, ao ser semelhante à casa de Jeroboão; e porque ele o matou.
8 El|strong="H5921" año|strong="H8141" 26 de|strong="H5921" Asa, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", Ela, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Baasa|strong="H1201", comenzó a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" Tirsa, y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" dos|strong="H8141" años|strong="H8141".
8 No vigésimo sexto ano de Asa, rei de Judá, Elá, o filho de Baasa, começou a reinar sobre Israel em Tirza, dois anos.
9 Su|strong="H1931" servidor Zimri|strong="H2174", comandante|strong="H8269" de|strong="H5921" la|strong="H1931" mitad de|strong="H5921" los|strong="H5921" carruajes de|strong="H5921" guerra, conspiró|strong="H7194" contra|strong="H5921" él|strong="H1931" en|strong="H5921" una ocasión cuando|strong="H5650" éste|strong="H1931" estaba|strong="H1004" en|strong="H5921" Tirsa y|strong="H5921" bebía hasta|strong="H5921" embriagarse en|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Arsa, mayordomo|strong="H5921" del|strong="H5921" palacio en|strong="H5921" Tirsa.
9 E conspirou contra ele o seu servo Zinri, capitão da metade das suas carruagens, e ele estava em Tirza, embriagando-se na casa de Arsa, o mordomo da sua casa em Tirza.
10 Zimri|strong="H2174" lo hirió|strong="H5221" y lo mató|strong="H5221" el año|strong="H8141" 27 de|strong="H8478" Asa, rey|strong="H4428" de|strong="H8478" Judá|strong="H3063", y reinó|strong="H4427" en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478".
10 E entrou Zinri e o feriu, e o matou, no vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
11 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3808" al|strong="H5921" comenzar a|strong="H3068" reinar, tan pronto como|strong="H1961" se|strong="H1961" sentó sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678", mató|strong="H5221" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Baasa|strong="H1201", sin|strong="H3808" dejarle un solo varón, ni|strong="H3808" de|strong="H5921" sus parientes, ni|strong="H3808" de|strong="H5921" sus amigos|strong="H7453".
11 E sucedeu que, quando ele começou a reinar, tão logo se assentou no seu trono, ele matou toda a casa de Baasa; não lhe deixou nenhum que mija contra a parede, nem da sua parentela, nem dos seus amigos.
12 Así|strong="H1696" Zimri|strong="H2174" destruyó|strong="H8045" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H1697" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H1697" Baasa|strong="H1201", según la|strong="H3605" Palabra|strong="H1697" que|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" contra Baasa|strong="H1201" por|strong="H1697" medio|strong="H3027" del profeta|strong="H5030" Jehú|strong="H3058",
12 Assim, Zinri destruiu toda a casa de Baasa, de acordo com a palavra do SENHOR, a qual ele falou contra Baasa por intermédio de Jeú, o profeta,
13 por todos|strong="H3605" los|strong="H1121" pecados|strong="H2403" de|strong="H1121" Baasa|strong="H1201" y su hijo|strong="H1121" Ela, quienes pecaron|strong="H2398", estimularon el|strong="H3605" pecado|strong="H2403" en Israel|strong="H3478" y provocaron a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", con sus ídolos vanos.
13 por todos os pecados de Baasa, e os pecados de Elá, o seu filho, pelos quais eles pecaram, e pelos quais ele fez Israel pecar, ao provocar o SENHOR Deus de Israel à ira com as suas vaidades.
14 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" y|strong="H5921" cosas|strong="H1697" de|strong="H5921" Ela, ¿no|strong="H3808" están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo de|strong="H5921" las|strong="H1992" Crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
14 Ora, o restante dos atos de Elá, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
15 El|strong="H5921" año|strong="H8141" 27 de|strong="H5921" Asa, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", Zimri|strong="H2174" reinó|strong="H4427" siete|strong="H7651" días|strong="H3117" en|strong="H5921" Tirsa, mientras el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" estaba acampado contra|strong="H5921" Gibetón, que|strong="H5921" era|strong="H8141" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430".
15 No vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza. E o povo estava acampado contra Gibetom, a qual pertencia aos filisteus.
16 Pero cuando|strong="H3117" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" acampado oyó|strong="H8085" decir|strong="H8085" que|strong="H1931" Zimri|strong="H2174" conspiró|strong="H7194" y|strong="H1571" mató|strong="H5221" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", en|strong="H5921" medio del|strong="H5921" campamento|strong="H4264", proclamó como|strong="H1571" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Omri|strong="H6018", general|strong="H8269" del|strong="H5921" ejército|strong="H6635".
16 E o povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou, e também matou o rei; porquanto todo o Israel fez de Onri, o capitão do exército, rei sobre Israel naquele dia, no acampamento.
17 Luego|strong="H5927" Omri|strong="H6018" y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" subió|strong="H5927" desde|strong="H5921" Gibetón y|strong="H5921" sitiaron Tirsa.
17 E Onri subiu de Gibetom, e todo o Israel com ele, e cercaram Tirza.
18 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" al|strong="H5921" ver|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" fue|strong="H1961" capturada, Zimri|strong="H2174" entró en|strong="H5921" la|strong="H5921" parte fortificada de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" real|strong="H4428" y|strong="H3588" le|strong="H5921" puso fuego con|strong="H5921" él|strong="H5921" adentro|strong="H1004". Así|strong="H3588" murió|strong="H4191",
18 E sucedeu, quando Zinri viu que a cidade estava tomada, que ele adentrou ao palácio da casa do rei, e queimou a casa do rei em cima dele com fogo, e morreu,
19 a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" sus pecados|strong="H2403" que|strong="H5921" cometió|strong="H2398" al|strong="H5921" hacer|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, andar|strong="H3212" en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" Jeroboam|strong="H3379" y|strong="H5921" el|strong="H5921" pecado|strong="H2403" que|strong="H5921" cometió|strong="H2398", y|strong="H5921" estimuló a|strong="H3068" pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
19 por causa dos pecados que cometera ao fazer o mal à vista do SENHOR, ao andar no caminho de Jeroboão, e no pecado que cometeu, ao fazer Israel pecar.
20 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" y|strong="H5921" cosas|strong="H1697" de|strong="H5921" Zimri|strong="H2174" y|strong="H5921" la|strong="H5921" conspiración que|strong="H3808" hizo, ¿no|strong="H3808" están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo de|strong="H5921" las|strong="H1992" Crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
20 Ora, o restante dos atos de Zinri, e a traição que ele cometeu, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
21 Entonces el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" se|strong="H1961" dividió en dos facciones: La mitad del|strong="H2677" pueblo|strong="H5971" seguía|strong="H1961" a|strong="H3068" Tibni, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ginat, para|strong="H1961" que|strong="H5971" reinara|strong="H4427", y la otra mitad seguía|strong="H1961" a|strong="H3068" Omri|strong="H6018".
21 Depois, o povo de Israel foi dividido em duas partes; metade do povo seguiu Tibni, o filho de Ginate, para fazê-lo rei; e metade seguiu Onri.
22 Pero el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" seguía a|strong="H3068" Omri|strong="H6018" pudo|strong="H2388" más|strong="H4191" que|strong="H5971" el|strong="H1121" que|strong="H5971" seguía a|strong="H3068" Tibni, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ginat. Tibni murió|strong="H4191" y Omri|strong="H6018" fue rey|strong="H4427".
22 Todavia, o povo que seguiu Onri prevaleceu contra o povo que seguiu Tibni, o filho de Ginate; assim, Tibni morreu e Onri reinou.
23 El|strong="H5921" año|strong="H8141" 31 de|strong="H5921" Asa, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", Omri|strong="H6018" comenzó a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" 12 años|strong="H8141". Seis|strong="H8337" años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" Tirsa.
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, vinte anos; seis anos reinou ele em Tirza.
24 Compró|strong="H7069" la|strong="H5921" montaña de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" a|strong="H3068" Semer por|strong="H5921" 66 kilogramos de|strong="H5921" plata|strong="H3701". Edificó|strong="H1129" en|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña. Llamó|strong="H7121" Samaria|strong="H8111" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H5921" edificó|strong="H1129", según|strong="H5921" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" Semer, dueño de|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña.
24 E ele comprou de Semer o outeiro de Samaria por dois talentos de prata, e edificou no outeiro, e chamou o nome da cidade, a qual ele edificou, Samaria, segundo o nome de Semer, proprietário do outeiro.
25 Omri|strong="H6018" hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Actuó peor|strong="H7489" que|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3605" reinaron antes|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605",
25 Onri, porém, operou o mal aos olhos do SENHOR, e fez pior do que todos os que estiveram antes dele.
26 pues anduvo|strong="H3212" en|strong="H3212" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" de|strong="H1121" Jeroboam|strong="H3379", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nabat|strong="H5028", y en|strong="H3212" los|strong="H1121" pecados|strong="H2403" con los|strong="H1121" cuales estimuló a|strong="H3068" pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478". Provocó la|strong="H3605" ira|strong="H3212" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", con los|strong="H1121" ídolos de|strong="H1121" ellos|strong="H3605".
26 Porquanto ele andou em todos os caminhos de Jeroboão, o filho de Nebate, e no seu pecado, com o qual fez Israel pecar, para provocar o SENHOR Deus de Israel à ira com as suas vaidades.
27 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" y|strong="H5921" cosas|strong="H1697" de|strong="H5921" Omri|strong="H6018" y|strong="H5921" el|strong="H5921" poderío que|strong="H3808" logró, ¿no|strong="H3808" están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo de|strong="H5921" las|strong="H1992" Crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
27 Ora, o restante dos atos de Onri, os quais ele fez, e o seu poder que ele mostrou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
28 Omri|strong="H6018" descansó con|strong="H5973" sus antepasados y fue sepultado|strong="H6912" en|strong="H5973" Samaria|strong="H8111". En|strong="H5973" lugar|strong="H8478" suyo reinó|strong="H4427" su hijo|strong="H1121" Acab.
28 Assim, Onri dormiu com os seus pais, e foi sepultado em Samaria; e Acabe, o seu filho, reinou em seu lugar.
29 Acab, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Omri|strong="H6018", comenzó a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" el|strong="H5921" año|strong="H8141" 38 de|strong="H5921" Asa, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Reinó|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" 22 años|strong="H8141".
29 E no trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, Acabe, o filho de Onri, começou a reinar sobre Israel; e Acabe, o filho de Onri, reinou sobre Israel em Samaria vinte e dois anos.
30 Acab, hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Omri|strong="H6018", hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, más que|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H1121" reinaron antes|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605",
30 E Acabe, o filho de Onri, fez o mal à vista do SENHOR mais do que todos os que foram antes dele.
31 porque|strong="H4428" le fue|strong="H1961" cosa ligera andar|strong="H3212" en|strong="H3212" los|strong="H1121" pecados|strong="H2403" de|strong="H1121" Jeroboam|strong="H3379", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nabat|strong="H5028". Tomó|strong="H3947" como|strong="H1961" esposa a|strong="H3068" Jezabel, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Et-baal, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" sidonios|strong="H6722". Fue|strong="H1961" y sirvió|strong="H5647" a|strong="H3068" baal|strong="H1168", y se|strong="H1961" postró ante él|strong="H1121".
31 E sucedeu, como se fora pouco andar nos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, que ele tomou por esposa Jezabel, a filha de Etbaal, rei dos sidônios, e foi servir a Baal, e o adorou.
32 En el templo|strong="H1004" de baal|strong="H1168" que edificó|strong="H1129" en Samaria|strong="H8111" le erigió|strong="H6965" un altar|strong="H4196".
32 E ele ergueu um altar para Baal na casa de Baal, a qual havia edificado em Samaria.
33 Acab hizo|strong="H6213" también una imagen de|strong="H6440" Asera, con lo|strong="H6213" cual provocó a|strong="H3068" ira a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", más|strong="H3254" que|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" que|strong="H1961" lo|strong="H6213" antecedieron.
33 E Acabe fez um bosque; e Acabe fez mais do que todos os reis de Israel que foram antes dele para provocar o SENHOR Deus de Israel à ira.
34 En ese tiempo|strong="H3117" Hiel|strong="H2419" de|strong="H1121" Bet-ʼEl reedificó|strong="H1129" Jericó|strong="H3405". Puso los|strong="H1121" cimientos|strong="H3245" con el|strong="H1121" sacrificio de|strong="H1121" Abiram, su|strong="H7687" primogénito|strong="H1060", y con el|strong="H1121" sacrificio de|strong="H1121" Segub, su|strong="H7687" hijo|strong="H1121" menor|strong="H6810", levantó sus puertas|strong="H1817", según la Palabra|strong="H1697" que|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo|strong="H1696" por|strong="H1697" medio|strong="H3027" de|strong="H1121" Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126".
34 Nos seus dias, Hiel, o betelita edificou Jericó; ele lançou a sua fundação em Abirão, o seu primogênito, e colocou os seus portões em seu filho mais moço, Segube, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou por Josué, o filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.