1 Reis 13
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Ciertamente|strong="H2009" un varón de|strong="H5921" ʼElohim, por|strong="H5921" revelación de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* fue|strong="H3063" desde|strong="H5921" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" Bet-ʼEl y llegó cuando Jeroboam|strong="H3379" estaba|strong="H5975" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" altar|strong="H4196" para|strong="H5921" quemar incienso.
1 Ora, estando ele de pé diante do altar para queimar o incenso, eis que sobreveio um homem de Deus, vindo de Judá por ordem do Senhor;
2 Por|strong="H5921" mandato de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* clamó|strong="H7121" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" altar|strong="H4196": ¡Altar|strong="H4196", altar|strong="H4196"! \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice|strong="H1697": \+w Mira|strong="H2009"\+w*, \+w le|strong="H5921"\+w* \+w nacerá|strong="H3205"\+w* un \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w David|strong="H1732"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* \+w llamará|strong="H7121"\+w* \+w Josías|strong="H2977"\+w*, quien sacrificará \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w sacerdotes|strong="H3548"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* lugares \+w altos|strong="H1116"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* queman incienso, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w quemarán|strong="H8313"\+w* \+w huesos|strong="H6106"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w hombres|strong="H1121"\+w*.
2 este se pôs a clamar contra o altar da parte do Senhor, nestes termos: Altar! Altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davi nascerá um filho que se chamará Josias; ele imolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam ofertas sobre ti, e queimar-se-ão sobre ti ossos humanos.
3 Aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" dio|strong="H5414" una señal: Esta|strong="H2088" es|strong="H1931" la|strong="H1931" señal que|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dio|strong="H5414": ¡\+w Ciertamente|strong="H2009"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w altar|strong="H4196"\+w* \+w se|strong="H1931"\+w* partirá, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H1931"\+w* esparcirá \+w la|strong="H1931"\+w* ceniza \+w que|strong="H1931"\+w* \+w está|strong="H2088"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w él|strong="H1931"\+w*!
3 Ao mesmo tempo anunciou o homem de Deus um prodígio, dizendo: Eis a prova de que é o Senhor quem fala: o altar vai-se fender e a cinza que está por cima se derramará por terra.
4 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3808" cuando|strong="H1961" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" oyó|strong="H8085" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" que|strong="H3808" el|strong="H5921" varón de|strong="H5921" ʼElohim dijo contra|strong="H5921" el|strong="H5921" altar|strong="H4196" de|strong="H5921" Bet-ʼEl, Jeroboam|strong="H3379" extendió|strong="H7971" su mano|strong="H3027" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" altar|strong="H4196" y|strong="H5921" dijo: ¡Deténganlo! Y|strong="H3068" al|strong="H5921" momento se|strong="H1961" le|strong="H5921" secó|strong="H3001" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" que|strong="H3808" extendió|strong="H7971" contra|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" recogerla hacia|strong="H5921" él|strong="H5921".
4 Ao ouvir a ameaça que o homem de Deus proferia contra o altar de Betel, o rei Jeroboão levantou a mão do altar, e disse: Prendei-o. Secou-se-lhe, porém, a mão que estendera contra o homem, de modo que não a pôde trazer a si.
5 Entonces el altar|strong="H4196" se|strong="H4480" partió, y la ceniza se|strong="H4480" esparció, en|strong="H4480" conformidad con|strong="H4480" la señal que|strong="H4480" el varón de|strong="H4480" ʼElohim dio|strong="H5414" por|strong="H4480" mandato de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
5 O altar fendeu-se e espalhou-se a cinza que estava sobre ele, assim como o dissera o homem de Deus da parte do Senhor.
6 Entonces|strong="H7725" el rey|strong="H4428" tomó la palabra y dijo al|strong="H4428" varón de|strong="H6440" ʼElohim: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" implores a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim y ores|strong="H6419" por|strong="H1157" mí|strong="H1961", para|strong="H1961" que|strong="H4994" sea|strong="H1961" restaurada mi|strong="H1961" mano|strong="H3027". Por|strong="H1157" tanto el varón de|strong="H6440" ʼElohim imploró a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Le|strong="H1157" fue|strong="H1961" restaurada la mano|strong="H3027" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" ser como|strong="H1961" antes|strong="H6440".
6 Então disse o rei ao homem de Deus: Aplaca o Senhor, teu Deus, e roga por mim para que me seja restituída a mão. O homem de Deus aplacou o Senhor, e o rei pôde trazer de novo a si a mão, que se tornou tal como era antes.
7 Entonces el rey|strong="H4428" dijo|strong="H1696" al|strong="H4428" varón de|strong="H5414" ʼElohim: Ven conmigo a|strong="H3068" casa|strong="H1004" y come, y te daré|strong="H5414" un presente.
7 O rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa para restaurar as tuas forças, e dar-te-ei um presente.
8 Pero el|strong="H5973" varón de|strong="H5973" ʼElohim contestó al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Aunque|strong="H3808" me|strong="H5973" des|strong="H5414" la mitad de|strong="H5973" tu casa|strong="H1004", no|strong="H3808" iré contigo|strong="H5973", ni|strong="H3808" comeré pan|strong="H3899", ni|strong="H3808" beberé|strong="H8354" agua|strong="H4325" en|strong="H5973" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725",
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses a metade de tua casa, eu não iria contigo. Não comerei pão, nem beberei água nesse lugar,
9 porque|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" Palabra|strong="H1697" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H3588" fue|strong="H1980" ordenado|strong="H6680": \+w No|strong="H3808"\+w* \+w comas|strong="H3899"\+w* \+w pan|strong="H3899"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w bebas|strong="H8354"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w vuelvas|strong="H7725"\+w* \+w por|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w fuiste|strong="H1980"\+w*.
9 porque o Senhor me ordenou que não comesse pão, nem bebesse água, e tampouco voltasse pelo mesmo caminho por onde vim.
10 Salió|strong="H3212" por|strong="H1870" otro camino|strong="H1870" y no|strong="H3808" volvió|strong="H7725" por|strong="H1870" el|strong="H1008" camino|strong="H1870" por|strong="H1870" el|strong="H1008" cual fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Bet-ʼEl.
10 Partiu, pois, de Betel por outro caminho e não tomou aquele por onde viera.
11 Un profeta|strong="H5030" anciano|strong="H2205" vivía|strong="H3427" en Bet-ʼEl. Sus hijos|strong="H1121" le informaron todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" el|strong="H1008" varón de|strong="H1121" ʼElohim hizo|strong="H6213" aquel|strong="H3605" día|strong="H3117" en Bet-ʼEl. También contaron|strong="H1697" a|strong="H3068" su padre las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" habló|strong="H1696" al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
11 Ora, habitava em Betel um profeta já idoso, a quem seus filhos contaram tudo o que o homem de Deus fizera naquele dia em Betel, e o que ele dissera ao rei. O pai disse-lhes: Por onde se foi ele?
12 Y|strong="H3068" su padre les preguntó: ¿Por|strong="H1870" cuál camino|strong="H1870" salió? Y|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" le mostraron el|strong="H1121" camino|strong="H1870" por|strong="H1870" donde salió el|strong="H1121" varón de|strong="H1121" ʼElohim que|strong="H1121" vino|strong="H1870" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063".
12 Seus filhos mostraram-lhe o caminho que tomara o homem de Deus vindo de Judá, ao partir.
13 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121": ¡Aparéjenme el|strong="H5921" asno|strong="H2543"! Entonces le|strong="H5921" aparejaron el|strong="H5921" asno|strong="H2543", montó sobre|strong="H5921" él|strong="H5921"
13 Ele disse aos seus filhos: Selai o meu jumento. Tendo-o eles selado, montou nele o profeta,
14 y fue|strong="H3212" tras aquel varón de|strong="H8478" ʼElohim. Al|strong="H8478" hallarlo sentado|strong="H3427" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" un roble, le preguntó: ¿Eres tú el|strong="H3427" varón de|strong="H8478" ʼElohim que vino|strong="H3212" de|strong="H8478" Judá|strong="H3063"? Le respondió: Sí, soy.
14 e partiu em busca do homem de Deus. Encontrou-o sentado ao pé de um terebinto, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá?
15 Entonces le dijo: Ven|strong="H3212" conmigo a|strong="H3068" casa|strong="H1004" y come pan|strong="H3899".
15 Sim, respondeu ele. O velho profeta continuou: Vem comigo para comeres em minha casa.
16 Pero él dijo: No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" volver|strong="H7725" contigo, ni|strong="H3808" entrar contigo. No|strong="H3808" comeré pan|strong="H3899", ni|strong="H3808" beberé|strong="H8354" agua|strong="H4325" contigo en este|strong="H2088" lugar|strong="H4725",
16 Não posso voltar, respondeu ele, nem ir contigo à tua casa. Não comerei pão, nem beberei água contigo nesse lugar,
17 porque|strong="H3588" por|strong="H3588" revelación de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H3588" fue|strong="H3212" ordenado: \+w No|strong="H3808"\+w* comerás \+w pan|strong="H3899"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w beberás|strong="H8354"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w* \+w allí|strong="H8033"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w volverás|strong="H7725"\+w* \+w por|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w fuiste|strong="H1980"\+w*.
17 porque recebi do Senhor a ordem de não comer pão, nem beber água, nem tampouco voltar pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Pero él|strong="H5030" le dijo|strong="H1696": Yo también|strong="H1571" soy profeta|strong="H5030" como|strong="H1571" tú. Un ángel|strong="H4397" me habló|strong="H1696" por|strong="H1697" revelación de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: Hazlo \+w volver|strong="H7725"\+w* contigo \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w casa|strong="H1004"\+w*, para \+w que|strong="H1571"\+w* coma \+w pan|strong="H3899"\+w* \+w y|strong="H1571"\+w* beba \+w agua|strong="H4325"\+w*. Pero le mintió.
18 Mas eu sou também profeta como tu, insistiu o outro. Ora, um anjo me falou da parte do Senhor: Leva-o contigo à tua casa e dá-lhe de comer. Era mentira.
19 Se volvió|strong="H7725" con él, comió pan|strong="H3899" en su casa|strong="H1004" y bebió|strong="H8354" agua|strong="H4325".
19 O homem de Deus voltou com ele e comeu em sua casa.
20 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1697" cuando|strong="H1961" ellos|strong="H1992" estaban|strong="H1961" recostados, el|strong="H5030" profeta|strong="H5030" que|strong="H1697" lo|strong="H1697" devolvió tuvo|strong="H1961" revelación de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*,
20 Enquanto estavam à mesa, o Senhor falou ao profeta que o tinha feito voltar,
21 clamó|strong="H7121" y|strong="H3588" le dijo al varón de|strong="H3588" ʼElohim que|strong="H3588" fue|strong="H3063" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063": \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Porque|strong="H3588"\+w* fuiste rebelde \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w Palabra|strong="H6310"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w guardaste|strong="H8104"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w mandato|strong="H6310"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* impuso \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* tu \+nd ʼElohim\+nd*,
21 e este interpelou o homem de Deus, vindo de Judá, nestes termos: Eis o que diz o Senhor: Desobedeceste à palavra do Senhor e não cumpriste a ordem que o Senhor, teu Deus, te havia dado:
22 \+w sino|strong="H3808"\+w* regresaste, comiste \+w pan|strong="H3899"\+w* y \+w bebiste|strong="H8354"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w* en este \+w lugar|strong="H4725"\+w*, \+w del|strong="H8354"\+w* cual \+w se|strong="H3808"\+w* te \+w dijo|strong="H1696"\+w*: \+w No|strong="H3808"\+w* comerás \+w pan|strong="H3899"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w beberás|strong="H8354"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w*, tu cadáver \+w no|strong="H3808"\+w* entrará en el \+w sepulcro|strong="H6913"\+w* \+w de|strong="H4325"\+w* tus antepasados.
22 voltaste e comeste num lugar do qual Deus te dissera: Não comerás pão ali, nem beberás água. Por isso teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais.
23 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" comió pan|strong="H3899" y bebió|strong="H8354". El|strong="H5030" profeta|strong="H5030" que|strong="H1961" lo hizo devolver le aparejó el|strong="H5030" asno|strong="H2543".
23 Depois de ter comido, o velho profeta mandou selar um jumento para o seu hóspede, e este partiu.
24 Cuando|strong="H1961" salió|strong="H3212", un león lo encontró en|strong="H5975" el camino|strong="H1870" y lo mató|strong="H4191". Su cadáver quedó|strong="H5975" tendido|strong="H7993" en|strong="H5975" el camino|strong="H1870", y el asno|strong="H2543" parado junto a|strong="H3068" él. El león también quedó|strong="H5975" parado junto al cadáver.
24 Enquanto caminhava, o homem de Deus encontrou no caminho um leão, que o matou. Seu cadáver ficou estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão.
25 Unos hombres pasaron|strong="H5674" y vieron|strong="H7200" el|strong="H5674" cadáver tendido|strong="H7993" en|strong="H5975" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" y al león junto al cadáver. Fueron y lo dijeron|strong="H1696" en|strong="H5975" la ciudad|strong="H5892" donde vivía|strong="H3427" el|strong="H5674" profeta|strong="H5030" anciano|strong="H2205".
25 Alguns que passavam por ali, vendo o cadáver estendido por terra e junto dele o leão, foram e divulgaram a notícia na cidade onde morava aquele velho profeta.
26 Cuando el|strong="H1931" profeta|strong="H5030" que|strong="H4480" lo|strong="H1931" hizo|strong="H5414" devolver del|strong="H4480" camino|strong="H1870" oyó|strong="H8085" esto|strong="H1697", dijo|strong="H1696": Es|strong="H1931" el|strong="H1931" varón de|strong="H4480" ʼElohim que|strong="H4480" fue|strong="H1931" desobediente a|strong="H3068" la|strong="H1931" Palabra|strong="H1697" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Por|strong="H4480" eso|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo|strong="H1931" entregó|strong="H5414" al|strong="H4480" león que|strong="H4480" lo|strong="H1931" destrozó y mató|strong="H4191", según|strong="H6310" la|strong="H1931" Palabra|strong="H1697" que|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H1931" habló|strong="H1696".
26 Ouvindo isto, o velho profeta, que tinha levado à sua casa o homem de Deus, exclamou: É o homem de Deus que foi desobediente à ordem do Senhor; e o Senhor o entregou a um leão que o despedaçou e matou, como o Senhor lho predissera.
27 Entonces habló|strong="H1696" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y les dijo|strong="H1696": ¡Aparéjenme el|strong="H1121" asno|strong="H2543"! Ellos lo aparejaron,
27 E disse em seguida aos seus filhos: Selai o meu jumento. Eles selaram-no,
28 y él fue|strong="H3212" y halló|strong="H4672" el cadáver tendido|strong="H7993" en|strong="H5975" el camino|strong="H1870". El asno|strong="H2543" y el león estaban|strong="H5975" parados junto al cadáver. El león no|strong="H3808" había|strong="H5975" devorado el cadáver, ni|strong="H3808" destrozó el asno|strong="H2543".
28 o profeta partiu, e encontrou o cadáver estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão. O leão não tinha devorado o cadáver, nem dilacerado o jumento.
29 El|strong="H5030" profeta|strong="H5030" levantó|strong="H5375" el|strong="H5030" cadáver del varón de ʼElohim, lo colocó sobre el|strong="H5030" asno|strong="H2543" y lo llevó|strong="H5375". Y|strong="H3068" el|strong="H5030" profeta|strong="H5030" anciano|strong="H2205" fue a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" a|strong="H3068" hacer duelo por él|strong="H5030" y sepultarlo.
29 Tomou então o profeta o cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do seu jumento, e levou-o para a cidade a fim de pranteá-lo e dar-lhe sepultura.
30 Depositó su cadáver en|strong="H5921" su propio sepulcro|strong="H6913", lo|strong="H5921" endecharon y|strong="H5921" dijeron: ¡Ay|strong="H1945", hermano mío|strong="H5921"!
30 Depositou-o em seu próprio túmulo, e pranteou-o, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Después|strong="H1961" de|strong="H1121" sepultarlo, sucedió|strong="H1961" que|strong="H1121" habló a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121": Cuando|strong="H1961" yo muera|strong="H4191", sepúltenme en|strong="H6912" el|strong="H1121" sepulcro|strong="H6913" en|strong="H6912" el|strong="H1121" cual está|strong="H1961" sepultado|strong="H6912" el|strong="H1121" varón de|strong="H1121" ʼElohim. Pongan mis huesos|strong="H6106" junto a|strong="H3068" los|strong="H1121" suyos,
31 Depois do enterro disse o ancião aos seus filhos: Quando eu morrer, sepultar-me-eis no túmulo onde repousa o homem de Deus; depositareis os meus ossos junto do seus.
32 porque|strong="H3588" sin duda se|strong="H1961" cumplirá la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" que|strong="H3588" por|strong="H5921" revelación de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* él|strong="H5921" proclamó|strong="H7121" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" altar|strong="H4196" que|strong="H3588" está|strong="H1961" en|strong="H5921" Bet-ʼEl, y|strong="H3588" contra|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" santuarios de|strong="H5921" los|strong="H5921" lugares|strong="H5892" altos|strong="H1116" que|strong="H3588" están|strong="H1961" en|strong="H5921" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111".
32 Porque se cumprirá a ameaça que ele fez da parte do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os templos dos lugares altos das cidades da Samaria.
33 Después|strong="H1961" de|strong="H5971" este|strong="H2088" suceso, Jeroboam|strong="H3379" no|strong="H3808" se|strong="H1961" devolvió de|strong="H5971" su mal|strong="H7451" camino|strong="H1870", sino|strong="H3808" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" designar sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H5971" entre|strong="H3808" la gente|strong="H5971" común para|strong="H1961" los|strong="H1961" lugares altos|strong="H1116". Investía a|strong="H3068" quien|strong="H6213" deseaba, y así|strong="H2088" era|strong="H1961" sacerdote|strong="H3548" de|strong="H5971" los|strong="H1961" lugares altos|strong="H1116".
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não se converteu de sua péssima vida, mas continuou a tomar homens do meio do povo e constituí-los sacerdotes dos lugares altos: a todo o que desejasse, investia no cargo sacerdotal e o estabelecia nos lugares altos.
34 Este|strong="H2088" fue|strong="H1961" el|strong="H5921" pecado|strong="H2403" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Jeroboam|strong="H3379" por|strong="H5921" el|strong="H5921" cual fue|strong="H1961" cortada|strong="H3582" y|strong="H5921" destruida de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
34 Isto tornou-se para a casa de Jeroboão um ocasião de pecado, que causou a sua perda e o seu extermínio da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.