Rute 2
spabll (SPABLL) vs BKJ
1 Noemí|strong="H5281" tenía un pariente de su marido, un hombre|strong="H1368" poderoso|strong="H1368" y rico, de la familia|strong="H4940" de Elimelec, que|strong="H3045" se|strong="H3045" llamaba|strong="H8034" Booz|strong="H1162".
1 E Noemi tinha um parente da parte de seu marido, um poderoso homem de riqueza, da família de Elimeleque; e o seu nome era Boaz.
2 Rut, la moabita|strong="H4125", le|strong="H5869" dijo a|strong="H3068" Noemí|strong="H5281": “Déjame ir|strong="H3212" ahora|strong="H4994" al campo|strong="H7704" y recoger espigas|strong="H7641" detrás de|strong="H5869" aquel que|strong="H4994" me mire con favor”.
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir agora até o campo para colher espigas de cereal após aquele em cujo olhar eu acharei graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Ella fue|strong="H3212", y se puso a|strong="H3068" espigar en|strong="H3212" el campo|strong="H7704" detrás de los segadores; y por casualidad llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" la parte|strong="H2513" del campo|strong="H7704" que le pertenecía a|strong="H3068" Booz|strong="H1162", que era de la familia|strong="H4940" de Elimelec.
3 E ela foi, e veio, e colheu no campo após os ceifeiros; e aconteceu dela se encontrar em uma parte do campo pertencente a Boaz, que era da parentela de Elimeleque.
4 Y|strong="H3068" resulta que Booz|strong="H1162" vino de|strong="H5973" Belén y les|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" los|strong="H5973" segadores: “Que Yahvé esté con|strong="H5973" ustedes”.
4 E, eis que Boaz veio de Belém, e disse aos ceifeiros: O SENHOR seja convosco. E eles lhe responderam: O SENHOR te abençoe.
5 Entonces Booz|strong="H1162" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" su criado|strong="H5288", que|strong="H4310" estaba|strong="H5324" al|strong="H5921" frente de|strong="H5921" los|strong="H5921" segadores: “¿De|strong="H5921" quién|strong="H4310" es|strong="H2063" esta|strong="H2063" joven?”.
5 Então Boaz disse ao seu servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros: De quem é esta donzela?
6 El|strong="H1931" criado|strong="H5288" que|strong="H1931" estaba|strong="H5324" a|strong="H3068" cargo de|strong="H5921" los|strong="H5921" segadores respondió|strong="H6030": “Es|strong="H1931" la|strong="H1931" joven moabita|strong="H4125" que|strong="H1931" regresó con|strong="H5973" Noemí|strong="H5281" del|strong="H5921" país de|strong="H5921" Moab|strong="H4124".
6 E o servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros respondeu e disse: Ela é a donzela moabita que voltou com Noemi da terra de Moabe;
7 Ella dijo: ‘Por|strong="H2088" favor, déjame espigar y|strong="H5704" recoger detrás de|strong="H5704" los|strong="H3427" segadores entre las gavillas’. Así|strong="H2088" que|strong="H6258" vino, y|strong="H5704" ha continuado desde|strong="H5704" la mañana|strong="H1242" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258", excepto que|strong="H6258" descansó un poco|strong="H4592" en|strong="H5704" la casa|strong="H1004"”.
7 e ela disse: Rogo-te, deixa que eu recolha e colha após os ceifeiros, entre os feixes; assim, ela veio e continuou, desde a manhã até agora, de modo que se demorou um pouco na casa.
8 Entonces|strong="H1571" Booz|strong="H1162" le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" Rut: “Escucha|strong="H8085", hija|strong="H1323" mía. No|strong="H3808" vayas|strong="H3212" a|strong="H3068" espigar a|strong="H3068" otro|strong="H2088" campo|strong="H7704", ni|strong="H3808" te|strong="H5973" vayas|strong="H3212" de|strong="H5973" aquí|strong="H2088", sino|strong="H3808" quédate aquí|strong="H2088" cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" mis criadas.
8 Então, Boaz disse a Rute: Tu não ouves minha filha? Não vás colher em outro campo, nem te vás daqui, mas permanece aqui junto das minhas criadas;
9 Fíjate en el campo|strong="H7704" que|strong="H3808" están cosechando, y ve|strong="H1980" tras ellas. ¿No|strong="H3808" les|strong="H6680" he ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" los muchachos que|strong="H3808" no|strong="H3808" te|strong="H5869" toquen|strong="H5060"? Cuando tengas sed|strong="H6770", ve|strong="H1980" a|strong="H3068" las vasijas y bebe|strong="H8354" de|strong="H5869" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" los muchachos han sacado”.
9 que os teus olhos estejam no campo que segarem, e vai após elas; não tenho eu encarregado os moços para que não toquem em ti? E quando estiveres com sede, vai até os vasos, e bebe do que os moços tiraram.
10 Entonces ella|strong="H5921" se|strong="H5921" postró en|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H5921" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante|strong="H6440" tus ojos|strong="H5869" para|strong="H5921" que|strong="H5921" te|strong="H5869" fijes en|strong="H5921" mí|strong="H5921", siendo yo extranjera?”.
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se curvou até o chão, e lhe disse: Por que achei graça aos teus olhos, para que tomes conhecimento de mim, vendo que sou uma estrangeira?
11 Booz|strong="H1162" le respondió|strong="H6030": “Me han contado todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" has hecho|strong="H6213" por tu|strong="H6213" suegra|strong="H2545" desde la|strong="H3605" muerte|strong="H4194" de|strong="H5971" tu|strong="H6213" marido, y cómo has dejado a|strong="H3068" tu|strong="H6213" padre, a|strong="H3068" tu|strong="H6213" madre y la|strong="H3605" tierra donde naciste, y has llegado a|strong="H3068" un pueblo|strong="H5971" que|strong="H3808" no|strong="H3808" conocías|strong="H3045".
11 E Boaz respondeu e lhe disse: Já me foi completamente mostrado tudo o que fizeste para a tua sogra desde a morte do teu marido; e como deixaste o teu pai e a tua mãe, e a tua terra natal, e vieste a um povo que outrora não conhecias.
12 Que|strong="H1961" Yahvé te|strong="H5973" pague tu trabajo y te|strong="H5973" dé|strong="H8478" una recompensa completa de|strong="H8478" parte de|strong="H8478" Yahvé, el|strong="H5973" Dios|strong="H3068" de|strong="H8478" Israel|strong="H3478", bajo|strong="H8478" cuyas alas|strong="H3671" has venido a|strong="H3068" refugiarte”.
12 O SENHOR recompense o teu trabalho, e um galardão pleno te seja dado da parte do SENHOR, Deus de Israel, debaixo de cujas asas tu vieste confiar.
13 Entonces|strong="H3588" ella|strong="H5921" dijo|strong="H1696": “Halle|strong="H4672" yo|strong="H3588" gracia|strong="H2580" ante tus ojos|strong="H5869", señor mío|strong="H5921", porque|strong="H3588" me|strong="H5921" has consolado y|strong="H3588" porque|strong="H3588" le|strong="H5921" has hablado|strong="H1696" con|strong="H5921" bondad a|strong="H3068" tu sierva|strong="H8198", aunque|strong="H3588" no|strong="H3808" soy|strong="H1961" como|strong="H3588" una|strong="H4672" de|strong="H5921" tus siervas|strong="H8198"”.
13 Então, ela disse: Permita-me encontrar graça à tua vista, meu senhor; pelo que me consolaste, e pelo que falaste amigavelmente à tua criada, embora eu não seja como uma das tuas criadas.
14 A|strong="H3068" la|strong="H7646" hora|strong="H6256" de|strong="H4480" comer, Booz|strong="H1162" le dijo: “Ven aquí|strong="H1988", come un poco de|strong="H4480" pan|strong="H3899" y moja tu bocado en|strong="H4480" el|strong="H3427" vinagre|strong="H2558"”.
14 E Boaz lhe disse: Na hora da refeição vem tu para cá, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos ceifeiros; e ele lhe serviu grão tostado, e ela comeu, e ficou satisfeita, e se retirou.
15 Cuando|strong="H1571" se|strong="H3808" levantó|strong="H6965" a|strong="H3068" espigar, Booz|strong="H1162" les|strong="H6680" ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" sus criados|strong="H5288", diciendo: “Déjenla espigar incluso entre|strong="H3808" las gavillas, y|strong="H1571" no|strong="H3808" le reprochen nada|strong="H3808".
15 E quando ela estava de pé para colher, Boaz ordenou aos seus moços, dizendo: Deixai-a colher também no meio dos feixes, e não a censureis;
16 También|strong="H1571" saquen algo para|strong="H4480" ella|strong="H4480" de|strong="H4480" los manojos y|strong="H1571" déjenlo. Déjenla espigar, y|strong="H1571" no|strong="H3808" la|strong="H1571" reprendan”.
16 e também deixai cair propositalmente alguns dos punhados para ela, e os deixai para que ela possa apanhá-los, e não a repreendais.
17 Así que|strong="H5704" espigó|strong="H3950" en|strong="H5704" el campo|strong="H7704" hasta|strong="H5704" la noche; y|strong="H5704" desgranó lo|strong="H5704" que|strong="H5704" había|strong="H1961" espigado, que|strong="H5704" era|strong="H1961" como|strong="H1961" un efa de|strong="H5704" cebada|strong="H8184".
17 Assim, ela colheu no campo até o anoitecer, e debulhou o que havia apanhado; e foi cerca de um efa de cevada.
18 Lo recogió|strong="H3950" y se fue a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892". Entonces su suegra|strong="H2545" vio|strong="H7200" lo que había espigado, y Rut sacó|strong="H3318" y le dio|strong="H5414" lo que le había sobrado.
18 E ela o tomou consigo, e entrou na cidade; e a sua sogra viu o que ela havia colhido; e ela o trouxe, e lhe deu o que havia reservado depois de estar satisfeita.
19 Su suegra|strong="H2545" le|strong="H5973" dijo|strong="H5046": “¿Dónde|strong="H8034" has espigado hoy|strong="H3117"? ¿Dónde|strong="H8034" has trabajado? Bendito|strong="H1288" sea|strong="H1961" el|strong="H5973" que|strong="H3117" se|strong="H1961" fijó en|strong="H5973" ti|strong="H5973"”.
19 E a sua sogra lhe disse: Onde colheste hoje? E onde trabalhaste? Bendito seja aquele que de ti tomou conhecimento. E ela mostrou à sua sogra aquele com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com que trabalhei hoje é Boaz.
20 Noemí|strong="H5281" le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" nuera|strong="H3618": “Que|strong="H1931" sea bendecido por Yahvé, que|strong="H1931" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" abandonado su|strong="H1931" bondad con los|strong="H1931" vivos|strong="H2416" y con los|strong="H1931" muertos|strong="H4191"”. Noemí|strong="H5281" añadió: “Ese|strong="H1931" hombre es|strong="H1931" un pariente|strong="H1350" cercano|strong="H7138" nuestro, uno de nuestros parientes redentores”.
20 E Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do SENHOR, que não retirou a sua benevolência nem dos vivos, nem dos mortos. E Noemi lhe disse: O homem é nosso parente chegado, um dos nossos parentes próximos.
21 Rut la|strong="H1571" moabita|strong="H4125" dijo: “Sí|strong="H3588", él|strong="H5973" me|strong="H3588" dijo: ‘Te|strong="H3588" quedarás cerca|strong="H5973" de|strong="H3588" mis muchachos hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" terminen toda|strong="H3605" mi cosecha’”.
21 E Rute, a moabita, disse: Ele também me disse: Tu deverás te manter junto aos meus moços, até que tenham terminado toda a minha colheita.
22 Noemí|strong="H5281" le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" Rut, su|strong="H3588" nuera|strong="H3618": “Es|strong="H3588" bueno|strong="H2896", hija|strong="H1323" mía, que|strong="H3588" salgas|strong="H3318" con|strong="H5973" sus criadas y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" encuentren en|strong="H5973" ningún|strong="H3808" otro campo|strong="H7704"”.
22 E Noemi disse à Rute, sua nora: É bom, minha filha, que tu saias com as criadas dele, que não te encontrem em nenhum outro campo.
23 Así que|strong="H5704" se quedó|strong="H3427" cerca de|strong="H5704" las criadas de|strong="H5704" Booz|strong="H1162", para|strong="H5704" espigar hasta|strong="H5704" el|strong="H3427" final de|strong="H5704" la cosecha de|strong="H5704" cebada|strong="H8184" y|strong="H5704" de|strong="H5704" trigo|strong="H2406"; y|strong="H5704" vivió con|strong="H5704" su suegra|strong="H2545".
23 Assim, ela se manteve junto às criadas de Boaz, para recolher até o final da colheita da cevada e da colheita do trigo; e habitou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.