Obadias 1

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Visión|strong="H2377" de|strong="H5921" Abdías|strong="H5662". Esto|strong="H3541" es|strong="H3541" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" dice el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" Yahvé acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" Edom. Hemos oído|strong="H8085" noticias de|strong="H5921" parte de|strong="H5921" Yahvé, y|strong="H5921" un mensajero|strong="H6735" ha|strong="H3541" sido enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" para|strong="H5921" decirles: “¡Levántense|strong="H6965"! Vamos a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" Edom”.
1 Visão de Obadias. Assim diz o Senhor Deus a respeito de Edom: Temos ouvido novas da parte do Senhor, e por entre as nações foi enviado um mensageiro a dizer: Levantai-vos, e levantemo-nos contra ela para a guerra.
2 “Mira|strong="H2009", te he hecho pequeño|strong="H6996" entre|strong="H6996" las naciones|strong="H1471", y todos te desprecian.
2 Eis que te farei pequeno entre as nações; serás muito desprezado.
3 La soberbia de tu corazón|strong="H3820" te ha engañado. Tú, que|strong="H4310" vives en las grietas de las rocas y pones tu casa en lo más alto|strong="H4791", dices en tu corazón|strong="H3820": ‘¿Quién|strong="H4310" podrá derribarme hasta el|strong="H4310" suelo?’.
3 A soberba do teu coração te enganou, ó tu que habitas nas fendas do penhasco, na tua alta morada, que dizes no teu coração: Quem me derrubará em terra?
4 Aunque|strong="H8033" vueles tan alto|strong="H1361" como el águila y pongas|strong="H7760" tu nido|strong="H7064" entre|strong="H8033" las estrellas|strong="H3556", de allí|strong="H8033" te haré|strong="H7760" caer”, dice|strong="H5002" Yahvé.
4 Embora subas ao alto como águia, e embora se ponha o teu ninho entre as estrelas, dali te derrubarei, diz o Senhor.
5 “Si|strong="H3808" vinieran a|strong="H3068" ti ladrones|strong="H1590" o|strong="H3068" asaltantes nocturnos —¡qué|strong="H3808" desastre te espera!—, ¿no|strong="H3808" robarían solo lo|strong="H3808" que|strong="H3808" necesitan? Si|strong="H3808" vinieran a|strong="H3068" ti vendimiadores|strong="H1219", ¿no|strong="H3808" dejarían al menos unas cuantas uvas?
5 Se a ti viessem ladrões, ou roubadores de noite {como estás destruído!}, não furtariam somente o que lhes bastasse? se a ti viessem os vindimadores, não deixariam umas uvas de rabisco?
6 ¡Pero mira cómo han saqueado a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215"! ¡Cómo han rebuscado hasta sus tesoros más escondidos!
6 Como foram rebuscados os bens de Esaú! como foram esquadrinhados os seus tesouros ocultos!
7 Todos|strong="H3605" tus aliados te han llevado hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" frontera; te engañaron y|strong="H5704" te derrotaron los|strong="H3605" que|strong="H5704" estaban en|strong="H5704" paz|strong="H7965" contigo. Los|strong="H3605" que|strong="H5704" comían de|strong="H8478" tu pan|strong="H3899" te pusieron|strong="H7760" una trampa, y|strong="H5704" tú ni|strong="H5704" cuenta te diste.
7 Todos os teus confederados te levaram para fora dos teus limites; os que estavam de paz contigo te enganaram, e prevaleceram contra ti; os que comem o teu pão põem debaixo de ti uma armadilha; não há em Edom entendimento.
8 ¿Acaso no|strong="H3808" haré yo en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117"”, dice|strong="H5002" Yahvé, “que|strong="H1931" desaparezcan los|strong="H1931" sabios|strong="H2450" de Edom y el|strong="H1931" entendimiento|strong="H8394" del monte|strong="H2022" de Esaú|strong="H6215"?
8 Acaso não acontecerá naquele dia, diz o Senhor, que farei perecer os sábios de Edom, e o entendimento do monte de Esaú?
9 Tus valientes|strong="H1368" en Temán|strong="H8487" se llenarán de terror, y así todos en el monte|strong="H2022" de Esaú|strong="H6215" serán eliminados en la matanza.
9 E os teus valentes, ó Temã, estarão atemorizados, para que do monte de Esaú seja cada um exterminado pela matança.
10 Por|strong="H5769" la violencia|strong="H2555" que cometiste contra tu hermano Jacob|strong="H3290", te cubrirá|strong="H3680" la vergüenza y serás destruido para siempre|strong="H5769".
10 Por causa da violência feita a teu irmão Jacó, cobrir-te-á a confusão, e serás exterminado para sempre.
11 El|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H5921" te|strong="H5921" quedaste allí parado, mientras extraños se|strong="H5921" llevaban sus|strong="H1992" riquezas|strong="H2428" y|strong="H1571" extranjeros entraban por|strong="H5921" sus|strong="H1992" puertas|strong="H8179" para|strong="H5921" repartirse a|strong="H3068" Jerusalén, tú te|strong="H5921" portaste como|strong="H1571" uno de|strong="H5921" ellos|strong="H1992".
11 No dia em que estiveste do lado oposto, no dia em que estranhos lhe levaram os bens, e os estrangeiros lhe entraram pelas portas e lançaram sortes sobre Jerusalém, tu mesmo eras como um deles.
12 No debiste alegrarte del mal de|strong="H1121" tu hermano en el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H1121" su desgracia. No debiste burlarte del pueblo de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" en el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H1121" su ruina, ni hablar con tanto orgullo en el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H1121" su angustia|strong="H6869".
12 Mas tu não devias olhar com prazer para o dia de teu irmão no dia do seu desterro, nem alegrar-te sobre os filhos de Judá no dia da sua ruína, nem falar arrogantemente no dia da tribulação;
13 No debiste entrar por la|strong="H1571" puerta|strong="H8179" de|strong="H5971" mi pueblo|strong="H5971" en el|strong="H1571" día|strong="H3117" de|strong="H5971" su desastre, ni|strong="H1571" deleitarte viendo|strong="H7200" su sufrimiento, ni|strong="H1571" robar sus riquezas|strong="H2428" en el|strong="H1571" día|strong="H3117" de|strong="H5971" su desgracia.
13 nem entrar pela porta do meu povo no dia da sua calamidade; sim, tu não devias olhar, satisfeito, para o seu mal, no dia da sua calamidade; nem lançar mão dos seus bens no dia da sua calamidade;
14 No|strong="H5921" debiste apostarte en|strong="H5921" las|strong="H5921" encrucijadas para|strong="H5921" matar a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" escapaban, ni entregar a|strong="H3068" los|strong="H5921" sobrevivientes en|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" la|strong="H5921" angustia|strong="H6869".
14 nem te postar nas encruzilhadas, para exterminares os que escapassem; nem entregar os que lhe restassem, no dia da tribulação.
15 ¡Porque|strong="H3588" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" Yahvé se|strong="H5921" acerca|strong="H5921" para|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471"! Lo|strong="H5921" mismo|strong="H3605" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213", se|strong="H5921" te|strong="H5921" hará|strong="H6213" a|strong="H3068" ti|strong="H5921"; tus acciones recaerán sobre|strong="H5921" tu|strong="H6213" propia cabeza|strong="H7218".
15 Porquanto o dia do Senhor está perto, sobre todas as nações, como tu fizeste, assim se fará contigo; o teu feito tornará sobre a tua cabeça.
16 Porque|strong="H3588" así|strong="H3588" como|strong="H3588" ustedes bebieron|strong="H8354" el|strong="H5921" cáliz de|strong="H5921" mi|strong="H5921" ira en|strong="H5921" mi|strong="H5921" monte|strong="H2022" santo|strong="H6944", así|strong="H3588" lo|strong="H3808" beberán|strong="H8354" siempre|strong="H8548" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471"; beberán|strong="H8354" y|strong="H3588" tragarán, hasta|strong="H5921" que|strong="H3588" desaparezcan como|strong="H3588" si|strong="H3588" nunca|strong="H3808" hubieran existido.
16 Pois como vós bebestes no meu santo monte, assim beberão de contínuo todas as nações; sim, beberão e sorverão, e serão como se nunca tivessem sido.
17 Pero en el monte|strong="H2022" de Sión|strong="H6726" habrá|strong="H1961" sobrevivientes, y será|strong="H1961" un lugar santo|strong="H6944"; y el pueblo de Jacob|strong="H3290" recuperará lo que|strong="H1961" le pertenece.
17 Mas no monte de Sião haverá livramento, e ele será santo; e os da casa de Jacó possuirão as suas herdades.
18 La|strong="H3588" familia|strong="H1004" de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" será|strong="H1961" un fuego y|strong="H3588" la|strong="H3588" familia|strong="H1004" de|strong="H3588" José|strong="H3130" una llama|strong="H3852", pero|strong="H3588" la|strong="H3588" familia|strong="H1004" de|strong="H3588" Esaú|strong="H6215" será|strong="H1961" como|strong="H3588" la|strong="H3588" paja; le prenderán fuego y|strong="H3588" la|strong="H3588" consumirán, y|strong="H3588" no|strong="H3808" quedará|strong="H1961" ningún|strong="H3808" sobreviviente de|strong="H3588" la|strong="H3588" familia|strong="H1004" de|strong="H3588" Esaú|strong="H6215"”. Yahvé mismo lo|strong="H3808" ha|strong="H3808" dicho|strong="H1696".
18 E a casa de Jacó será um fogo, e a casa de José uma chama, e a casa de Esaú restolho; aqueles se acenderão contra estes, e os consumirão; e ninguém mais restará da casa de Esaú; porque o Senhor o disse.
19 Los del sur poseerán|strong="H3423" el monte|strong="H2022" de Esaú|strong="H6215", y los de las tierras|strong="H7704" bajas poseerán|strong="H3423" la tierra de los filisteos|strong="H6430". Poseerán|strong="H3423" los campos|strong="H7704" de Efraín y los de Samaria|strong="H8111", y Benjamín|strong="H1144" se quedará con Galaad|strong="H1568".
19 Ora, os do Negebe possuirão o monte de Esaú, e os da planície, os filisteus; possuirão também os campos de Efraim, e os campos de Samária; e Benjamim possuirá a Gileade.
20 Los|strong="H1121" exiliados de|strong="H5704" este|strong="H2088" ejército|strong="H2426" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" que|strong="H5704" viven entre los|strong="H1121" cananeos|strong="H3669" poseerán|strong="H3423" la tierra hasta|strong="H5704" Sarepta|strong="H6886"; y|strong="H5704" los|strong="H1121" exiliados de|strong="H5704" Jerusalén que|strong="H5704" están|strong="H2088" en|strong="H5704" Sefarad poseerán|strong="H3423" las ciudades|strong="H5892" del Néguev.
20 Os cativos deste exército dos filhos de Israel possuirão os cananeus até Zarefate; e os cativos de Jerusalém, que estão em Sefarade, possuirão as cidades do Negebe.
21 Los|strong="H1961" libertadores subirán|strong="H5927" al monte|strong="H2022" de Sión|strong="H6726" para|strong="H1961" gobernar|strong="H8199" sobre|strong="H1961" el monte|strong="H2022" de Esaú|strong="H6215"; y el reino|strong="H1961" será|strong="H1961" de Yahvé.
21 Subirão salvadores ao monte de Sião para julgarem o monte de Esaú; e o reino será do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Obadias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.