Números 22

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Luego los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" avanzaron y acamparon en las llanuras de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", al otro lado|strong="H5676" del río Jordán|strong="H3383", frente a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405".
1 Os israelitas partiram e acamparam nas planícies de Moabe, a leste do rio Jordão e na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
2 Cuando Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zipor, se enteró de|strong="H1121" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" Israel|strong="H3478" les había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H1121" amorreos,
2 Quando o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, soube de tudo o que os israelitas haviam feito com os amorreus,
3 los|strong="H1121" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124" se|strong="H1931" llenaron de|strong="H3588" miedo, porque|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" era|strong="H1931" muy|strong="H3966" grande|strong="H7227". Estaban|strong="H5971" aterrorizados por|strong="H3588" culpa de|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas.
3 ficou apavorado com os israelitas porque eles eram muitos. De fato, o povo de Moabe ficou com muito medo dos israelitas.
4 Entonces|strong="H6256" Moab|strong="H4124" les dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1121" Madián|strong="H4080": “Esa|strong="H1931" multitud|strong="H6951" va|strong="H3068" a|strong="H3068" arrasar con todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenemos alrededor|strong="H5439", como|strong="H1931" un toro se|strong="H1931" come el|strong="H1931" pasto del campo|strong="H7704"”.
4 Os moabitas disseram aos chefes dos midianitas: — Agora essa multidão vai devorar tudo ao redor de nós, como um boi que come a grama do pasto. Então o rei Balaque
5 Mandó|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Beor, que|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en|strong="H5921" Petor, junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río|strong="H5104" Éufrates, en|strong="H5921" su|strong="H1931" tierra natal. El|strong="H1931" mensaje decía: “Presta atención: un pueblo|strong="H5971" entero ha salido|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714". Son tantos que|strong="H1931" cubren|strong="H3680" toda|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra y|strong="H5921" han acampado justo enfrente|strong="H4136" de|strong="H5921" mí|strong="H5921".
5 mandou chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do rio Eufrates, no território de Amave. Os mensageiros foram dizer o seguinte a Balaão: “Um povo inteiro saiu do Egito, está espalhado por toda a terra e agora veio morar perto de mim.
6 Por|strong="H3588" favor, ven|strong="H3212" y|strong="H3588" maldice a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" por|strong="H3588" mí|strong="H4994", porque|strong="H3588" son|strong="H3588" más|strong="H3588" fuertes|strong="H6099" que|strong="H3588" nosotros|strong="H1931". Tal|strong="H2088" vez así|strong="H2088" pueda|strong="H3201" derrotarlos y|strong="H3588" echarlos del|strong="H4480" país. Yo|strong="H4480" sé|strong="H3045" muy bien|strong="H3588" que|strong="H3588" a|strong="H3068" quien|strong="H1931" tú bendices|strong="H1288" le|strong="H1931" va|strong="H3068" bien|strong="H3588", y|strong="H3588" a|strong="H3068" quien|strong="H1931" tú maldices le|strong="H1931" va|strong="H3068" mal”.
6 Eu lhe peço que venha logo para amaldiçoar esse povo, pois eles são mais poderosos do que eu. Talvez assim eu possa derrotá-los e expulsá-los daqui. Eu sei que, quando você abençoa alguém, esse alguém fica abençoado e, se você amaldiçoa, fica amaldiçoado.”
7 Los ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Moab|strong="H4124" y de|strong="H1697" Madián|strong="H4080" se fueron|strong="H3212" llevando dinero para pagarle por|strong="H1697" la adivinación|strong="H7081". Cuando llegaron a|strong="H3068" donde estaba Balaam|strong="H1109", le dieron el mensaje de|strong="H1697" Balac|strong="H1111".
7 Então os chefes moabitas e midianitas foram, levando consigo dinheiro para pagar as maldições. Eles chegaram ao lugar onde Balaão estava e entregaram a mensagem de Balaque.
8 Balaam|strong="H1109" les|strong="H5973" respondió|strong="H7725": “Quédense aquí|strong="H6311" esta|strong="H3427" noche|strong="H3915", y les|strong="H5973" daré una respuesta|strong="H1697" mañana, según lo|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé me|strong="H5973" diga|strong="H1696"”. Y|strong="H3068" los|strong="H3427" líderes de|strong="H5973" Moab|strong="H4124" se quedaron con|strong="H5973" Balaam|strong="H1109".
8 Balaão respondeu o seguinte: — Fiquem aqui esta noite, e amanhã eu contarei a vocês o que o Então os chefes moabitas ficaram com Balaão.
9 Dios se le|strong="H5973" apareció a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" y le|strong="H5973" preguntó: “¿Quiénes|strong="H4310" son estos hombres que|strong="H4310" están contigo|strong="H5973"?”.
9 Deus veio falar com ele e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Balaam|strong="H1109" le contestó a|strong="H3068" Dios: “Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zipor, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", me mandó|strong="H7971" este mensaje:
10 Balaão respondeu: — Balaque, o rei dos moabitas, me mandou dizer
11 ‘Un pueblo|strong="H5971" que|strong="H6258" salió|strong="H3318" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714" ha cubierto toda la tierra. Ven|strong="H3212" y maldícelos por mí|strong="H2009"; a|strong="H3068" lo mejor así|strong="H6258" logro pelear|strong="H3201" contra ellos y expulsarlos’”.
11 que um povo inteiro saiu do Egito e está espalhado por toda a terra. Balaque quer que eu vá agora mesmo e amaldiçoe essa gente, para ver se assim pode derrotá-los e expulsá-los.
12 Pero|strong="H3588" Dios le|strong="H1931" dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": “No|strong="H3808" vayas|strong="H3212" con|strong="H5973" ellos|strong="H1931". Tampoco|strong="H3808" maldigas a|strong="H3068" ese|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", porque|strong="H3588" es|strong="H1931" un pueblo|strong="H5971" bendito|strong="H1288"”.
12 Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo de Israel, pois é um povo abençoado.
13 A|strong="H3068" la|strong="H3588" mañana|strong="H1242" siguiente, Balaam|strong="H1109" se levantó|strong="H6965" y|strong="H3588" les|strong="H5973" dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" los|strong="H5973" líderes enviados por|strong="H3588" Balac|strong="H1111": “Regresen a|strong="H3068" su|strong="H3588" país, porque|strong="H3588" Yahvé no|strong="H3985" me|strong="H3588" da|strong="H5414" permiso para|strong="H3588" ir|strong="H3212" con|strong="H5973" ustedes”.
13 De manhã Balaão se levantou e disse aos chefes que Balaque tinha enviado: — Voltem para a sua terra, pois o
14 Los|strong="H5973" líderes moabitas regresaron a|strong="H3068" Balac|strong="H1111" y le|strong="H5973" informaron: “Balaam|strong="H1109" no|strong="H3985" quiso venir|strong="H1980" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973"”.
14 Então eles voltaram e foram falar com Balaque. E disseram: — Balaão não quis vir com a gente.
15 Balac|strong="H1111" insistió y envió|strong="H7971" a|strong="H3068" otro|strong="H5750" grupo de|strong="H5750" líderes, un grupo más|strong="H5750" numeroso|strong="H7227" y más|strong="H5750" importante que el primero.
15 Aí Balaque mandou-lhe outros chefes, mais numerosos e mais importantes do que os primeiros.
16 Cuando llegaron, le dijeron a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": “Esto|strong="H3541" es|strong="H3541" lo que|strong="H4994" dice Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zipor: ‘Por favor, no dejes|strong="H4513" que|strong="H4994" nada te impida venir|strong="H1980" a|strong="H3068" ayudarme.
16 Eles foram falar com Balaão e disseram: — Eu, Balaque, filho de Zipor, peço-lhe que venha logo até aqui!
17 Te|strong="H3588" pagaré muy|strong="H3966" bien|strong="H3588" y|strong="H3588" haré|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H3588" me|strong="H3588" pidas. ¡Por|strong="H3588" favor, ven|strong="H3212" y|strong="H3588" maldice a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" por|strong="H3588" mí|strong="H4994"!’”.
17 Como pagamento eu lhe darei muitas riquezas e tudo o mais que você quiser. Por favor, venha e me faça o favor de amaldiçoar este povo.
18 Pero Balaam|strong="H1109" les respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" los sirvientes de|strong="H5414" Balac|strong="H1111": “Aunque|strong="H3808" Balac|strong="H1111" me regalara su palacio lleno|strong="H4393" de|strong="H5414" plata|strong="H3701" y de|strong="H5414" oro|strong="H2091", yo|strong="H6213" no|strong="H3808" podría desobedecer a|strong="H3068" Yahvé mi|strong="H6030" Dios|strong="H3068" en nada|strong="H3808", ni|strong="H3808" en lo|strong="H3808" más|strong="H6030" mínimo.
18 Balaão respondeu: — Mesmo que Balaque me desse todo o ouro e toda a prata do seu palácio, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que fosse contra as ordens do
19 De|strong="H5973" todos modos, quédense aquí|strong="H2088" esta|strong="H2088" noche|strong="H3915", para|strong="H5973" ver qué|strong="H4100" otra cosa|strong="H1696" me|strong="H5973" dice|strong="H1696" Yahvé”.
19 Mas agora peço que vocês também fiquem aqui esta noite para que eu possa saber se o Senhor tem mais alguma coisa para me dizer.
20 Esa noche|strong="H3915", Dios se le apareció a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" y le dijo|strong="H1696": “Ya|strong="H3068" que|strong="H1697" estos hombres han venido a|strong="H3068" buscarte, levántate|strong="H6965" y ve|strong="H3212" con ellos; pero solo harás|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" yo|strong="H6213" te indique”.
20 Durante a noite o Senhor Deus apareceu a Balaão e disse: — Já que esses homens vieram chamá-lo, apronte-se e vá com eles. Mas faça apenas o que eu disser.
21 A|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente, Balaam|strong="H1109" se levantó|strong="H6965", le|strong="H5973" puso la silla a|strong="H3068" su burra y se fue|strong="H3212" con|strong="H5973" los|strong="H5973" líderes de|strong="H5973" Moab|strong="H4124".
21 Portanto, no dia seguinte Balaão se aprontou, pôs os arreios na sua jumenta e foi com os chefes moabitas.
22 Pero|strong="H3588" Dios|strong="H3068" se|strong="H1931" enojó mucho porque|strong="H3588" él|strong="H1931" iba|strong="H1980" con|strong="H5973" ellos|strong="H1931". Mientras|strong="H3588" Balaam iba|strong="H1980" montado|strong="H7392" en|strong="H5921" su|strong="H1931" burra, acompañado por|strong="H5921" dos|strong="H8147" de|strong="H5921" sus|strong="H1931" sirvientes, el|strong="H1931" ángel|strong="H4397" de|strong="H5921" Yahvé se|strong="H1931" paró en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" para|strong="H5921" cerrarle el|strong="H1931" paso.
22 Deus ficou irado porque Balaão foi. Balaão ia montado na sua jumenta, e dois dos seus empregados o acompanhavam. De repente, o Anjo do Senhor se pôs na frente dele no caminho, para barrar a sua passagem.
23 Cuando la burra vio|strong="H7200" al|strong="H4480" ángel|strong="H4397" de|strong="H4480" Yahvé parado en|strong="H4480" el camino|strong="H1870" con|strong="H4480" la espada|strong="H2719" desenvainada, se|strong="H4480" salió|strong="H3212" del|strong="H4480" camino|strong="H1870" y se|strong="H4480" metió al|strong="H4480" campo|strong="H7704". Balaam|strong="H1109" agarró a|strong="H3068" golpes a|strong="H3068" la burra para|strong="H4480" que|strong="H4480" volviera al|strong="H4480" camino|strong="H1870".
23 Quando a jumenta viu o Anjo parado no caminho, com a sua espada na mão, saiu da estrada e foi para o campo. Aí Balaão bateu na jumenta e a trouxe de novo para a estrada.
24 Más adelante, el ángel|strong="H4397" de Yahvé se paró en|strong="H5975" un callejón estrecho entre dos viñedos, que|strong="H2088" tenía muros de piedra a|strong="H3068" ambos lados.
24 Então o Anjo do Senhor ficou numa parte estreita do caminho, entre duas plantações de uvas, onde havia um muro de pedra de cada lado.
25 Al ver|strong="H7200" la burra al ángel|strong="H4397" de Yahvé, se pegó contra la pared|strong="H7023", aplastándole el pie|strong="H7272" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109"; así que él la volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" golpear.
25 Quando a jumenta viu o Anjo, ela se encostou no muro, apertando o pé de Balaão. Por isso Balaão bateu de novo na jumenta.
26 El|strong="H5674" ángel|strong="H4397" de Yahvé se adelantó otra vez y se paró en|strong="H5975" un paso|strong="H5674" tan estrecho que no|strong="H1870" había|strong="H5975" forma de hacerse ni a|strong="H3068" la derecha|strong="H3225" ni a|strong="H3068" la izquierda|strong="H8040".
26 Depois o Anjo do Senhor foi adiante e ficou num lugar mais estreito ainda, onde não havia jeito de se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Cuando la burra volvió a|strong="H3068" ver|strong="H7200" al|strong="H8478" ángel|strong="H4397" de|strong="H8478" Yahvé, se echó al|strong="H8478" suelo debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" Balaam|strong="H1109". Balaam|strong="H1109" se enfureció y agarró a|strong="H3068" la burra a|strong="H3068" bastonazos.
27 A jumenta viu o Anjo e se deitou no chão. Balaão ficou com tanta raiva, que surrou a jumenta com a vara.
28 Entonces|strong="H3588" Yahvé hizo|strong="H6213" que|strong="H3588" la|strong="H3588" burra hablara, y|strong="H3588" ella le dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": “¿Qué|strong="H3588" te|strong="H3588" he hecho|strong="H6213" para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" golpees por|strong="H3588" tercera vez?”.
28 Aí o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz contra você? Por que é que você já me bateu três vezes?
29 Balaam|strong="H1109" le contestó a|strong="H3068" la|strong="H3588" burra: “¡Te|strong="H3588" estás burlando de|strong="H3588" mí! ¡Si|strong="H3588" tuviera|strong="H3426" una espada|strong="H2719" a|strong="H3068" la|strong="H3588" mano|strong="H3027", te|strong="H3588" mataría ahora|strong="H6258" mismo!”.
29 Ele respondeu: — Foi porque você caçoou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 La|strong="H5921" burra le|strong="H5921" dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": “¿Acaso no|strong="H3808" soy tu|strong="H6213" burra? ¡Toda|strong="H5921" tu|strong="H6213" vida|strong="H3117" me|strong="H5921" has montado|strong="H7392"! ¿Alguna vez te|strong="H5921" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" algo así|strong="H3541"?”.
30 Então a jumenta disse a Balaão: — Por acaso não sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida? Será que tenho o costume de fazer isso com você? — Não — respondeu ele.
31 En ese momento, Yahvé le|strong="H5869" abrió|strong="H1540" los ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" y pudo ver|strong="H7200" al ángel|strong="H4397" de|strong="H5869" Yahvé parado en el camino|strong="H1870", con la espada|strong="H2719" desenvainada. Balaam|strong="H1109" bajó la cabeza y se postró rostro en tierra.
31 Aí o Senhor Deus fez com que Balaão visse o Anjo, que estava no caminho com a espada na mão. Balaão se ajoelhou e encostou o rosto no chão.
32 El|strong="H5921" ángel|strong="H4397" de|strong="H5921" Yahvé le|strong="H5921" preguntó: “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" golpeaste a|strong="H3068" tu burra estas|strong="H2088" tres|strong="H7969" veces|strong="H7272"? Yo|strong="H3588" soy el|strong="H5921" que|strong="H3588" te|strong="H5921" está|strong="H2088" cerrando el|strong="H5921" paso, porque|strong="H3588" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" que|strong="H3588" llevas me|strong="H5921" desagrada.
32 O Anjo do Senhor disse: — Por que você bateu três vezes na jumenta? Eu é que vim como se fosse seu inimigo, para fazer você voltar, pois você não devia estar fazendo esta viagem.
33 La|strong="H1571" burra me|strong="H3588" vio|strong="H7200" y|strong="H1571" se apartó de|strong="H3588" mí estas|strong="H2088" tres|strong="H7969" veces|strong="H7272". Si|strong="H3588" no|strong="H3588" se hubiera apartado, a|strong="H3068" ti ya|strong="H2088" te|strong="H3588" habría matado, y|strong="H1571" a|strong="H3068" ella la|strong="H1571" habría dejado viva|strong="H2421"”.
33 Mas a sua jumenta me viu e se desviou três vezes de mim. Se ela não tivesse feito isso, eu já teria matado você, e ela teria ficado viva.
34 Balaam|strong="H1109" le|strong="H5869" dijo|strong="H1109" al ángel|strong="H4397" de|strong="H3588" Yahvé: “He pecado|strong="H2398", no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" estabas bloqueando el|strong="H3588" camino|strong="H1870". Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" te|strong="H5869" parece mal|strong="H7489" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" vaya, me|strong="H3588" regresaré ahora|strong="H6258" mismo”.
34 Então Balaão disse ao Anjo: — Eu pequei. Não sabia que o senhor estava no caminho para me fazer parar. Porém, se agora o senhor acha que não devo continuar a viagem, eu voltarei para casa.
35 El|strong="H5973" ángel|strong="H4397" de|strong="H5973" Yahvé le|strong="H5973" dijo|strong="H1696": “Puedes ir|strong="H3212" con|strong="H5973" ellos, pero tendrás que|strong="H1697" decir únicamente las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" yo te|strong="H5973" diga|strong="H1696"”.
35 O Anjo respondeu: — Vá com esses homens; mas você falará somente aquilo que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes enviados por Balaque.
36 Cuando|strong="H3588" Balac|strong="H1111" supo|strong="H8085" que|strong="H3588" Balaam|strong="H1109" estaba por|strong="H5921" llegar, salió|strong="H3318" a|strong="H3068" recibirlo a|strong="H3068" una ciudad|strong="H5892" moabita que|strong="H3588" está|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera del|strong="H5921" río Arnón, justo en|strong="H5921" el|strong="H5921" límite|strong="H7097" de|strong="H5921" su|strong="H3588" territorio.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi encontrar-se com ele em Ar, uma cidade que fica na beira do rio Arnom, na fronteira de Moabe.
37 Balac|strong="H1111" le dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": “¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" veniste cuando|strong="H4100" te mandé llamar|strong="H7121"? ¿Acaso crees que|strong="H4100" no|strong="H3808" tengo poder para pagarte bien y darte honores?”.
37 Balaque perguntou: — Por que você não quis vir quando mandei chamá-lo da primeira vez? Será que você estava pensando que eu não poderia lhe pagar bem?
38 Balaam|strong="H1109" le contestó: “Pues|strong="H6258" aquí|strong="H2009" me tienes, ya|strong="H6258" llegué. Pero no te hagas ilusiones, porque|strong="H2009" yo|strong="H2009" no puedo|strong="H3201" decir lo|strong="H1697" que|strong="H6258" se me antoje. Solo podré|strong="H3201" decir las palabras|strong="H1697" que|strong="H6258" Dios ponga|strong="H7760" en mi|strong="H2009" boca|strong="H6310"”.
38 Balaão respondeu: — Mas eu estou aqui com o senhor, não é? Porém não posso dizer nada por minha própria conta; só posso dizer o que Deus ordenar e nada mais.
39 Balaam|strong="H1109" se fue|strong="H3212" con|strong="H5973" Balac|strong="H1111" y llegaron a|strong="H3068" Quiriat-huzot.
39 Assim, Balaão foi com Balaque para a cidade de Huzote,
40 Allí Balac|strong="H1111" sacrificó|strong="H2076" vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" ovejas|strong="H6629", y|strong="H1241" les mandó|strong="H7971" porciones de|strong="H8269" carne a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" y|strong="H1241" a|strong="H3068" los líderes que lo acompañaban.
40 onde Balaque ofereceu em sacrifício touros e ovelhas e deu uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 A|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente, Balac|strong="H1111" llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" a|strong="H3068" los|strong="H1961" cerros consagrados a|strong="H3068" Baal, desde donde|strong="H8033" pudo ver|strong="H7200" a|strong="H3068" una parte del pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Israel.
41 No dia seguinte de manhã, Balaque levou Balaão a Bamote-Baal, de onde Balaão podia ver uma parte do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.