Mateus 9

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entró|strong="G2064" en|strong="G1519" una|strong="G3588" barca|strong="G4143", cruzó y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" su|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Le|strong="G1909" trajeron|strong="G4374" un|strong="G3588" paralítico|strong="G3885" que|strong="G3588" estaba tendido en|strong="G1909" una|strong="G3588" cama|strong="G2825". Jesús|strong="G2424", al|strong="G3588" ver su|strong="G3588" fe|strong="G4102", dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" paralítico|strong="G3885": “¡Ánimo, \+w hijo|strong="G5043"\+w*! \+w Tus|strong="G3588"\+w* pecados \+w te|strong="G4771"\+w* son perdonados”.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 De|strong="G1722" pronto, algunos|strong="G5100" de|strong="G1722" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" se|strong="G1438" decían|strong="G3004": “Este|strong="G3778" hombre blasfema”.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jesús|strong="G2424", conociendo sus|strong="G3588" pensamientos|strong="G1761", les dijo|strong="G3004": “¿\+w Por|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* piensan \+w mal|strong="G4190"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w corazones|strong="G2588"\+w*?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 \+w Porque|strong="G1063"\+w*, ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* es \+w más|strong="G2532"\+w* fácil, \+w decir|strong="G3004"\+w*: “\+w Tus|strong="G3588"\+w* pecados \+w son|strong="G1510"\+w* perdonados”, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w*: “\+w Levántate|strong="G1453"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w anda|strong="G4043"\+w*”?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* sepan \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* perdonar \+w los|strong="G3588"\+w* pecados, le|strong="G1909" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" paralítico|strong="G3885": “\+w Levántate|strong="G1453"\+w*, toma \+w tu|strong="G4771"\+w* camilla \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vete|strong="G5217"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*”.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Se|strong="G2532" levantó|strong="G1453" y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Pero|strong="G1161" cuando las|strong="G3588" multitudes lo|strong="G3588" vieron, se|strong="G2532" maravillaron y|strong="G2532" glorificaron|strong="G1392" a|strong="G1161" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" había dado|strong="G1325" tal|strong="G5108" autoridad|strong="G1849" a|strong="G1161" los|strong="G3588" hombres.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Al|strong="G3588" pasar por|strong="G1909" allí, Jesús|strong="G2424" vio|strong="G3708" a|strong="G1909" un|strong="G3588" hombre llamado|strong="G3004" Mateo|strong="G3156", sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" la|strong="G3588" oficina de|strong="G1909" recaudación de|strong="G1909" impuestos. Le|strong="G1909" dijo|strong="G3004": “Sígueme”. Él|strong="G3588" se|strong="G2532" levantó y|strong="G2532" le|strong="G1909" siguió.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Mientras estaba|strong="G1096" sentado en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", resulta que|strong="G3588" muchos|strong="G4183" recaudadores de|strong="G1722" impuestos y|strong="G2532" pecadores vinieron|strong="G2064" y|strong="G2532" se|strong="G1096" sentaron con|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Al|strong="G3588" ver esto|strong="G3588", los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" dijeron|strong="G3004" a|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": “¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" come|strong="G2068" su|strong="G3588" maestro|strong="G1320" con|strong="G3326" recaudadores de|strong="G1223" impuestos y|strong="G2532" pecadores?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Al|strong="G3588" oírlo, Jesús les dijo|strong="G3004": “\+w Los|strong="G3588"\+w* \+w sanos|strong="G2480"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w necesidad|strong="G5532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w médico|strong="G2395"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w enfermos|strong="G2560"\+w* \+w sí|strong="G1161"\+w*.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 \+w Pero|strong="G1161"\+w* ustedes vayan \+w y|strong="G2532"\+w* \+w aprendan|strong="G3129"\+w* \+w lo|strong="G5101"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* significa: “\+w Quiero|strong="G2309"\+w* \+w misericordia|strong="G1656"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sacrificios|strong="G2378"\+w*,” \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* he \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w llamar|strong="G2564"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* \+w justos|strong="G1342"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* pecadores al arrepentimiento.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G1223" Juan|strong="G2491" se|strong="G2532" acercaron a|strong="G1161" él|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": “¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" y|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" ayunamos|strong="G3522" a|strong="G1161" menudo, pero|strong="G1161" tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" no|strong="G3756" ayunan|strong="G3522"?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesús|strong="G2424" les|strong="G1909" dijo|strong="G3004": “¿\+w Pueden|strong="G1410"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* amigos \+w del|strong="G3588"\+w* novio llorar \+w mientras|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* novio \+w esté|strong="G3588"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*? \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w vendrán|strong="G2064"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* novio \+w les|strong="G1909"\+w* será quitado, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entonces|strong="G1161"\+w* \+w ayunarán|strong="G3522"\+w*.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 \+w Nadie|strong="G3762"\+w* pone \+w un|strong="G3588"\+w* trozo \+w de|strong="G1909"\+w* tela nueva \+w en|strong="G1909"\+w* \+w ropa|strong="G2440"\+w* \+w vieja|strong="G3820"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w remiendo|strong="G1915"\+w* tira \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ropa|strong="G2440"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* hace \+w un|strong="G3588"\+w* agujero \+w peor|strong="G5501"\+w*.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 \+w Tampoco|strong="G3761"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* echa \+w vino|strong="G3631"\+w* \+w nuevo|strong="G2537"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* odres \+w viejos|strong="G3820"\+w*, \+w porque|strong="G1161"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* reventarían \+w los|strong="G3588"\+w* odres, \+w se|strong="G2532"\+w* derramaría \+w el|strong="G3588"\+w* \+w vino|strong="G3631"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* arruinarían \+w los|strong="G3588"\+w* odres. \+w No|strong="G3361"\+w*, echan \+w el|strong="G3588"\+w* \+w vino|strong="G3631"\+w* \+w nuevo|strong="G2537"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* odres \+w nuevos|strong="G2537"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ambos \+w se|strong="G2532"\+w* conservan”.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Mientras|strong="G1909" les|strong="G1909" contaba estas|strong="G3778" cosas, se|strong="G1438" acercó un|strong="G1520" líder y|strong="G2532" se|strong="G1438" arrodilló ante|strong="G1909" él|strong="G3588" diciendo|strong="G3004": “Mi|strong="G3588" hija|strong="G2364" acaba de|strong="G1909" morir, pero|strong="G2532" ven|strong="G2064" y|strong="G2532" pon tu|strong="G4771" mano|strong="G5495" sobre|strong="G1909" ella|strong="G3588", y|strong="G2532" vivirá|strong="G2198".”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" levantó|strong="G1453" y|strong="G2532" le siguió, al|strong="G3588" igual que|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Y|strong="G2532" una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" tenía hemorragias desde hacía doce|strong="G1427" años|strong="G2094" se|strong="G2532" acercó detrás|strong="G3693" de|strong="G3588" él|strong="G3588" y|strong="G2532" tocó el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de|strong="G3588" su|strong="G3588" manto|strong="G2440";
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 porque|strong="G1063" decía|strong="G3004" en|strong="G1722" su|strong="G3588" interior: “Si|strong="G1437" tan solo|strong="G3441" toco su|strong="G3588" manto|strong="G2440", quedaré sana.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", al|strong="G3588" volverse y|strong="G2532" verla, le|strong="G1438" dijo|strong="G3004": “¡Ánimo, \+w hija|strong="G2364"\+w*! \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ha sanado”. Y|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" quedó sana desde aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610".
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Cuando Jesús|strong="G2424" entró|strong="G2064" en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" del|strong="G3588" líder y|strong="G2532" vio|strong="G3708" a|strong="G1519" los|strong="G3588" músicos y|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" en|strong="G1519" ruidoso desorden,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 les dijo|strong="G3004": “Hagan espacio, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w muchacha|strong="G2877"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* muerta, sino dormida.”
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Cuando|strong="G3753" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" fue sacada, él|strong="G3588" entró|strong="G1525", la|strong="G3588" tomó|strong="G2902" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" la|strong="G3588" muchacha|strong="G2877" se|strong="G2532" levantó|strong="G1453".
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 La|strong="G3588" noticia de|strong="G1519" esto|strong="G3778" se|strong="G2532" difundió por|strong="G1519" toda|strong="G3650" aquella|strong="G1565" región.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Al|strong="G3588" salir Jesús|strong="G2424" de|strong="G3588" allí, le siguieron dos|strong="G1417" ciegos|strong="G5185", gritando|strong="G2896" y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": “¡Ten compasión de|strong="G3588" nosotros|strong="G2249", Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138"!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Cuando entró|strong="G2064" en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", los|strong="G3588" ciegos|strong="G5185" se|strong="G2532" acercaron a|strong="G1519" él|strong="G3588". Jesús|strong="G2424" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “¿\+w Creen|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* soy capaz \+w de|strong="G1519"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Entonces|strong="G5119" les tocó los|strong="G3588" ojos|strong="G3788", diciendo|strong="G3004": “\+w Que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w haga|strong="G1096"\+w* \+w con|strong="G2596"\+w* ustedes \+w conforme|strong="G2596"\+w* \+w a|strong="G2596"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*”.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Entonces|strong="G2532" se|strong="G2532" les abrieron los|strong="G3588" ojos|strong="G3788". Jesús|strong="G2424" les advirtió estrictamente, diciendo|strong="G3004": “Cuiden \+w que|strong="G3588"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w* \+w sepa|strong="G1097"\+w* \+w esto|strong="G3588"\+w*”.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" salieron|strong="G1831" y|strong="G1161" difundieron su|strong="G3588" fama en|strong="G1722" toda|strong="G3650" aquella|strong="G1565" tierra|strong="G1093".
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Mientras salían|strong="G1831", le trajeron|strong="G4374" a|strong="G1161" un mudo|strong="G2974" endemoniado|strong="G1139".
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Cuando|strong="G1722" el|strong="G3588" demonio|strong="G1140" fue expulsado, el|strong="G3588" mudo|strong="G2974" habló|strong="G2980". Las|strong="G3588" multitudes se|strong="G3779" maravillaron, diciendo|strong="G3004": “¡Nunca|strong="G3763" se|strong="G3779" ha visto nada semejante|strong="G1722" en|strong="G1722" Israel|strong="G2474"!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" decían|strong="G3004": “Por|strong="G1722" el|strong="G3588" príncipe de|strong="G1722" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" expulsa a|strong="G1722" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140"”.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesús|strong="G2424" recorría todas|strong="G3956" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" y|strong="G2532" los|strong="G3588" pueblos, enseñando|strong="G1321" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864" y|strong="G2532" predicando|strong="G2784" la|strong="G3588" Buena Noticia del|strong="G3588" Reino, y|strong="G2532" sanando|strong="G2323" toda|strong="G3956" enfermedad|strong="G3554" y|strong="G2532" toda|strong="G3956" dolencia|strong="G3119" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Al|strong="G3588" ver a|strong="G1161" las|strong="G3588" multitudes, tuvo|strong="G2192" compasión de|strong="G4012" ellas|strong="G3588", porque|strong="G3754" estaban angustiadas y|strong="G2532" dispersas, como|strong="G5616" ovejas|strong="G4263" sin|strong="G3361" pastor|strong="G4166".
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Entonces|strong="G1161" dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": “\+w La|strong="G3588"\+w* cosecha es abundante, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* trabajadores son \+w pocos|strong="G3641"\+w*.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Oren, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* cosecha \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w envíe|strong="G1544"\+w* trabajadores \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* cosecha”.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.