Mateus 17
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Al|strong="G3588" cabo de|strong="G1519" seis|strong="G1803" días|strong="G2250", Jesús|strong="G2424" tomó|strong="G3880" consigo|strong="G3326" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", a|strong="G1519" Santiago y|strong="G2532" a|strong="G1519" Juan|strong="G2491", su|strong="G3588" hermano, y|strong="G2532" los|strong="G3588" llevó solos a|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735" alto|strong="G5308".
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Se|strong="G1096" transformó ante|strong="G1715" ellos|strong="G3588". Su|strong="G3588" rostro|strong="G4383" brillaba como|strong="G5613" el|strong="G3588" sol|strong="G2246", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440" se|strong="G1096" volvieron blancas|strong="G3022" como|strong="G5613" la|strong="G3588" luz|strong="G5457".
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" les aparecieron Moisés|strong="G3475" y|strong="G2532" Elías|strong="G2243" hablando|strong="G4814" con|strong="G3326" él.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pedro|strong="G4074" tomó la|strong="G3588" palabra y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424": “Señor|strong="G2962", ¡qué|strong="G3588" bueno|strong="G2570" que|strong="G3588" estemos aquí|strong="G5602"! Si|strong="G1487" quieres|strong="G2309", hagamos|strong="G4160" aquí|strong="G5602" tres|strong="G5140" enramadas: una|strong="G1520" para ti, otra para Moisés|strong="G3475" y|strong="G2532" otra para Elías|strong="G2243"”.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Mientras aún|strong="G2532" hablaba|strong="G2980", de|strong="G1537" pronto una|strong="G3588" nube|strong="G3507" brillante los|strong="G3588" cubrió|strong="G1982" con|strong="G1722" su|strong="G3588" sombra. Y|strong="G2532" de|strong="G1537" la|strong="G3588" nube|strong="G3507" salió una|strong="G3588" voz|strong="G5456" que|strong="G3588" decía|strong="G3004": “Este|strong="G3778" es|strong="G3739" mi|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" amado, en|strong="G1722" quien|strong="G3739" me|strong="G1473" complazco. Escúchenlo”.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Cuando|strong="G1909" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" oyeron esto|strong="G3588", cayeron|strong="G4098" rostro|strong="G4383" en|strong="G1909" tierra y|strong="G2532" tuvieron|strong="G5399" mucho|strong="G1909" miedo|strong="G5399".
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Pero|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" acercó, los|strong="G3588" tocó y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": “Levántense \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* tengan \+w miedo|strong="G5399"\+w*”.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Y|strong="G1161" al|strong="G3588" levantar la|strong="G3588" vista, no|strong="G3361" vieron a|strong="G1161" nadie|strong="G3762" más|strong="G1161" que|strong="G3588" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424".
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Mientras bajaban del|strong="G3588" monte|strong="G3735", Jesús|strong="G2424" les ordenó: “\+w No|strong="G3367"\+w* le cuenten \+w a|strong="G1537"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* han visto, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre haya \+w resucitado|strong="G1453"\+w*”.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le preguntaron|strong="G1905": “Entonces|strong="G2532", ¿por|strong="G3754" qué|strong="G3754" dicen|strong="G3004" los|strong="G3588" maestros de|strong="G3588" la|strong="G3588" ley que|strong="G3754" Elías|strong="G2243" debe|strong="G1163" venir|strong="G2064" primero|strong="G4413"?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesús les contestó: “\+w En|strong="G3588"\+w* efecto, \+w Elías|strong="G2243"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* primero \+w y|strong="G2532"\+w* restaurará \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas;
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 \+w pero|strong="G1161"\+w* yo les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Elías|strong="G2243"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* reconocieron, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w hicieron|strong="G4160"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w quisieron|strong="G2309"\+w*. \+w De|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w misma|strong="G5259"\+w* \+w manera|strong="G3779"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre va \+w a|strong="G1722"\+w* sufrir \+w a|strong="G1722"\+w* manos \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*”.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" comprendieron que|strong="G3754" les hablaba|strong="G3004" de|strong="G4012" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Cuando llegaron|strong="G4334" a|strong="G4314" donde estaba la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", se|strong="G4314" le|strong="G4314" acercó un|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" se|strong="G4314" arrodilló ante él|strong="G3588" y|strong="G2532" le|strong="G4314" suplicó:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Señor|strong="G2962", ten compasión de|strong="G1519" mi|strong="G3588" hijo|strong="G5207", porque|strong="G1063" sufre de|strong="G1519" ataques y|strong="G2532" la|strong="G3588" pasa muy mal|strong="G2560"; muchas|strong="G4178" veces cae|strong="G4098" en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442" y|strong="G2532" otras en|strong="G1519" el|strong="G3588" agua|strong="G5204".
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Se|strong="G2532" lo|strong="G3588" traje a tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", pero|strong="G2532" no|strong="G3756" pudieron|strong="G1410" sanarlo”.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jesús|strong="G2424" respondió: “¡\+w Generación|strong="G1074"\+w* incrédula \+w y|strong="G2532"\+w* \+w perversa|strong="G1294"\+w*! ¿\+w Hasta|strong="G2193"\+w* \+w cuándo|strong="G4219"\+w* tendré \+w que|strong="G3588"\+w* estar \+w con|strong="G3326"\+w* ustedes? ¿\+w Hasta|strong="G2193"\+w* \+w cuándo|strong="G4219"\+w* tendré \+w que|strong="G3588"\+w* soportarlos? Tráiganmelo \+w acá|strong="G5602"\+w*”.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jesús|strong="G2424" reprendió|strong="G2008" al|strong="G3588" demonio|strong="G1140", y|strong="G2532" el|strong="G3588" demonio|strong="G1140" salió|strong="G1831" del|strong="G3588" muchacho, que|strong="G3588" quedó sano|strong="G2323" en|strong="G3588" ese mismo|strong="G1565" momento.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se acercaron a|strong="G2596" Jesús|strong="G2424" en|strong="G2596" privado y|strong="G5119" le|strong="G2596" preguntaron: “¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" pudimos|strong="G1410" expulsarlo?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": “\+w Por|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* poca \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w*. \+w Porque|strong="G1063"\+w* les aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* tamaño \+w de|strong="G1223"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* semilla \+w de|strong="G1223"\+w* mostaza, le \+w dirán|strong="G2046"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w*: “\+w Pásate|strong="G3327"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w aquí|strong="G1759"\+w* \+w para|strong="G1223"\+w* \+w allá|strong="G1563"\+w*”, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* pasará; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* les será imposible.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Pero esta clase de demonios no sale sino con oración y ayuno”.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Mientras andaban por|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", Jesús|strong="G2424" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre va \+w a|strong="G1519"\+w* ser \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 \+w lo|strong="G3588"\+w* matarán, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w tercer|strong="G5154"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w resucitará|strong="G1453"\+w*”.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Cuando llegaron|strong="G4334" a|strong="G1519" Capernaúm|strong="G2584", los|strong="G3588" que|strong="G3588" cobraban el|strong="G3588" impuesto del|strong="G3588" templo se|strong="G2532" acercaron a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" le|strong="G1519" preguntaron: “¿Tu|strong="G4771" maestro|strong="G1320" no|strong="G3756" paga|strong="G5055" el|strong="G3588" impuesto del|strong="G3588" templo?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Él|strong="G3588" respondió: “Sí|strong="G3483"”.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pedro le contestó: “A|strong="G1161" los|strong="G3588" demás”.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 \+w Sin|strong="G3361"\+w* embargo, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* ofenderlos, \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* lago, echa \+w el|strong="G3588"\+w* anzuelo \+w y|strong="G2532"\+w* saca \+w el|strong="G3588"\+w* \+w primer|strong="G4413"\+w* \+w pescado|strong="G2486"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pique. Ábrele \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* encontrarás \+w una|strong="G3588"\+w* moneda \+w de|strong="G1519"\+w* plata. Tómala \+w y|strong="G2532"\+w* págales \+w el|strong="G3588"\+w* impuesto \+w por|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w ti|strong="G1438"\+w*”.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.