Marcos 5

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Llegaron|strong="G2064" al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado del|strong="G3588" mar|strong="G2281", a|strong="G1519" la|strong="G3588" región|strong="G5561" de|strong="G1519" los|strong="G3588" gadarenos.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Cuando|strong="G1722" bajó de|strong="G1537" la|strong="G3588" barca|strong="G4143", enseguida le|strong="G1722" salió|strong="G1831" al|strong="G3588" encuentro un|strong="G3588" hombre con|strong="G1722" un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" impuro que|strong="G3588" salía|strong="G1831" de|strong="G1537" las|strong="G3588" tumbas.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Vivía en|strong="G1722" las|strong="G3588" tumbas. Ya|strong="G3765" nadie|strong="G3762" podía|strong="G1410" atarlo, ni|strong="G3761" siquiera con|strong="G1722" cadenas,
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 porque|strong="G1223" muchas|strong="G4178" veces había sido atado|strong="G1210" con|strong="G1223" grilletes y|strong="G2532" cadenas, y|strong="G2532" las|strong="G3588" cadenas habían sido destrozadas por|strong="G1223" él|strong="G3588", y|strong="G2532" los|strong="G3588" grilletes hechos pedazos. Nadie|strong="G3762" tenía la|strong="G3588" fuerza para|strong="G1223" domarlo.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Siempre|strong="G3588", de|strong="G1722" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" de|strong="G1722" día|strong="G2250", en|strong="G1722" las|strong="G3588" tumbas y|strong="G2532" en|strong="G1722" los|strong="G3588" montes|strong="G3735", gritaba y|strong="G2532" se|strong="G1438" cortaba con|strong="G1722" piedras|strong="G3037".
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Cuando vio|strong="G3708" a Jesús|strong="G2424" de|strong="G3588" lejos|strong="G3113", corrió|strong="G5143" y|strong="G2532" se|strong="G2532" postró ante él|strong="G3588",
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 y|strong="G2532" gritando|strong="G2896" a gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", dijo|strong="G3004": “¿Qué|strong="G3588" tengo que|strong="G3588" ver contigo, Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310"? Te|strong="G4771" conjuro|strong="G3726" por|strong="G3588" Dios|strong="G2316", no|strong="G3361" me|strong="G1473" atormentes”.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Pues|strong="G1063" le dijo|strong="G3004": “¡\+w Sal|strong="G1831"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre, \+w espíritu|strong="G4151"\+w* inmundo!”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Le preguntó|strong="G1905": “¿\+w Cómo|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w llamas|strong="G3004"\+w*?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Le rogó|strong="G3870" mucho|strong="G4183" que|strong="G3588" no|strong="G3361" los|strong="G3588" echara de|strong="G3588" la|strong="G3588" región|strong="G5561".
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 En|strong="G4314" la|strong="G3588" ladera del|strong="G3588" monte|strong="G3735" había una|strong="G3588" gran|strong="G3173" piara de|strong="G4314" cerdos alimentándose.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Todos|strong="G2249" los|strong="G3588" demonios le|strong="G1438" rogaron|strong="G3870", diciendo|strong="G3004": “Envíanos|strong="G3992" a|strong="G1519" los|strong="G3588" cerdos, para|strong="G1519" que|strong="G3588" entremos|strong="G1525" en|strong="G1519" ellos|strong="G3588"”.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 En|strong="G1722" seguida Jesús les|strong="G1519" dio permiso. Los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos salieron|strong="G1831" y|strong="G2532" entraron|strong="G1525" en|strong="G1722" los|strong="G3588" cerdos. La|strong="G3588" piara, de|strong="G1722" unos|strong="G3588" dos mil ejemplares, se|strong="G2532" precipitó al|strong="G3588" mar|strong="G2281" por|strong="G1722" la|strong="G3588" empinada orilla, y|strong="G2532" se|strong="G2532" ahogaron en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281".
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" alimentaban a|strong="G1519" los|strong="G3588" cerdos huyeron|strong="G5343" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" contaron en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" en|strong="G1519" el|strong="G3588" campo.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Se|strong="G4314" acercaron a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" vieron|strong="G2334" al|strong="G3588" endemoniado|strong="G1139" sentado|strong="G2521", vestido|strong="G2439" y|strong="G2532" en|strong="G4314" su|strong="G3588" sano juicio, al|strong="G3588" que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" la|strong="G3588" legión|strong="G3003", y|strong="G2532" se|strong="G4314" asustaron.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" vieron les contaron|strong="G1334" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" le había|strong="G1096" sucedido al|strong="G3588" endemoniado|strong="G1139" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" de|strong="G4012" los|strong="G3588" cerdos.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Comenzaron a rogarle que|strong="G3588" se|strong="G2532" fuera de|strong="G3588" su|strong="G3588" región.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Cuando|strong="G2443" entraba en|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143", el|strong="G3588" que|strong="G3588" había sido poseído por|strong="G1519" los|strong="G3588" demonios le|strong="G1519" rogó|strong="G3870" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" dejara ir con|strong="G3326" él|strong="G3588".
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 No|strong="G3756" se|strong="G4314" lo|strong="G3588" permitió, sino que|strong="G3588" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": “\+w Vete|strong="G5217"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w con|strong="G4314"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w familia|strong="G3624"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* cuéntales \+w las|strong="G3588"\+w* grandes \+w cosas|strong="G3745"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* ti \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cómo|strong="G2532"\+w* tuvo compasión \+w de|strong="G1519"\+w* ti.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Se|strong="G2532" puso en|strong="G1722" camino y|strong="G2532" comenzó a|strong="G1722" proclamar en|strong="G1722" Decápolis|strong="G1179" cómo|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160" grandes cosas|strong="G3745" por|strong="G1722" él|strong="G3588", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" se|strong="G2532" maravillaban.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Cuando|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" volvió|strong="G3825" a|strong="G1519" pasar|strong="G1276" en|strong="G1722" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G3825" orilla, se|strong="G2532" reunió con|strong="G1722" él|strong="G3588" una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793"; y|strong="G2532" estaba junto|strong="G3844" al|strong="G3588" mar|strong="G2281".
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" uno|strong="G1520" de|strong="G4314" los|strong="G3588" jefes de|strong="G4314" la|strong="G3588" sinagoga, llamado|strong="G3686" Jairo|strong="G2383", y|strong="G2532" viéndole, se|strong="G4314" echó a|strong="G4314" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228"
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 y|strong="G2532" le rogó|strong="G3870" mucho|strong="G4183", diciendo|strong="G3004": “Mi|strong="G3588" hijita está|strong="G3588" a|strong="G2443" punto de|strong="G3588" morir. Te ruego|strong="G3870" que|strong="G3754" vengas y|strong="G2532" pongas tus|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre ella|strong="G3588", para|strong="G2443" que|strong="G3754" quede sana y|strong="G2532" viva|strong="G2198"”.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Se|strong="G2532" fue con|strong="G3326" él, y|strong="G2532" le|strong="G3326" seguía una gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" que|strong="G2532" lo apretaba por todas partes.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Una mujer|strong="G1135" que|strong="G2532" tenía|strong="G1510" flujo|strong="G4511" de|strong="G1722" sangre desde hacía doce|strong="G1427" años|strong="G2094",
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 y|strong="G2532" que|strong="G3588" había padecido muchas|strong="G4183" cosas por|strong="G1519" parte de|strong="G3844" muchos|strong="G4183" médicos|strong="G2395", y|strong="G2532" que|strong="G3588" había gastado todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" tenía, y|strong="G2532" no|strong="G3367" mejoraba, sino que|strong="G3588" empeoraba,
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 habiendo oído las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" se referían a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", se acercó por|strong="G1722" detrás|strong="G3693" de|strong="G4012" él|strong="G3588" entre|strong="G1722" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" y tocó su|strong="G3588" ropa|strong="G2440".
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Porque|strong="G1063" decía|strong="G3004": “Con|strong="G1063" sólo tocar su|strong="G3588" ropa|strong="G2440", quedaré sana”.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Al|strong="G3588" instante se|strong="G2532" le secó el|strong="G3588" flujo de|strong="G3588" sangre, y|strong="G2532" sintió|strong="G1097" en|strong="G3588" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" que|strong="G3754" estaba sanada de|strong="G3588" su|strong="G3588" aflicción.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 En|strong="G1722" seguida, Jesús|strong="G2424", percibiendo en|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismo que|strong="G3588" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" había salido|strong="G1831" de|strong="G1537" él|strong="G3588", se|strong="G1438" volvió|strong="G1994" entre|strong="G1722" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" y|strong="G2532" preguntó: “¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* tocó \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w ropa|strong="G2440"\+w*?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le dijeron|strong="G3004": “Ves que|strong="G3588" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" te|strong="G4771" aprieta|strong="G4918", y|strong="G2532" dices|strong="G3004": ‘¿Quién|strong="G5101" me|strong="G1473" tocó?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Él|strong="G3588" miró a su|strong="G3588" alrededor para ver quién|strong="G3588" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160" esto|strong="G3778".
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", temerosa y|strong="G2532" temblorosa, sabiendo|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" le habían hecho|strong="G1096", vino|strong="G2064" y|strong="G2532" se|strong="G1492" postró ante él|strong="G3588" y|strong="G2532" le contó toda|strong="G3956" la|strong="G3588" verdad.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Él|strong="G3588" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “\+w Hija|strong="G2364"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w sanó|strong="G5199"\+w*. \+w Vete|strong="G5217"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* queda \+w sana|strong="G5199"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* enfermedad”.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Mientras aún|strong="G2089" hablaba|strong="G2980", vino|strong="G2064" gente de|strong="G3588" la|strong="G3588" casa del|strong="G3588" jefe de|strong="G3588" la|strong="G3588" sinagoga, diciendo|strong="G3004": “Tu|strong="G4771" hija|strong="G2364" murió. ¿Para qué|strong="G3754" molestar más|strong="G2089" al|strong="G3588" Maestro|strong="G1320"?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", al|strong="G3588" oír el|strong="G3588" mensaje pronunciado, dijo|strong="G3004" inmediatamente al|strong="G3588" jefe de|strong="G3588" la|strong="G3588" sinagoga: “\+w No|strong="G3361"\+w* tengas \+w miedo|strong="G5399"\+w*, \+w solamente|strong="G3440"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w*”.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 No|strong="G3756" permitió que|strong="G3588" nadie|strong="G3762" lo|strong="G3588" siguiera, sino|strong="G1487" Pedro|strong="G4074", Santiago y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", el|strong="G3588" hermano de|strong="G3588" Santiago.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" del|strong="G3588" jefe de|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga, y|strong="G2532" vio|strong="G2334" un|strong="G3588" alboroto|strong="G2351", llantos y|strong="G2532" grandes lamentos.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Cuando entró|strong="G1525", les dijo|strong="G3004": “¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* alborotan \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lloran|strong="G2799"\+w*? \+w La|strong="G3588"\+w* niña \+w no|strong="G3756"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* muerta, sino dormida”.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Se|strong="G2532" burlaron de|strong="G3588" él|strong="G3588". Pero|strong="G1161" él|strong="G3588", después|strong="G3326" de|strong="G3588" echarlos a|strong="G1161" todos|strong="G3956", tomó|strong="G3880" al|strong="G3588" padre|strong="G3962" de|strong="G3588" la|strong="G3588" niña, a|strong="G1161" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G3326" él|strong="G3588", y|strong="G2532" entró donde|strong="G3699" estaba la|strong="G3588" niña.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Tomando|strong="G2902" a la|strong="G3588" niña de|strong="G3588" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", le dijo|strong="G3004": “¡\+w Talitha|strong="G5008"\+w* \+w cumi|strong="G2891"\+w*!”, que|strong="G3588" traducido significa: “Niña, a \+w ti|strong="G3739"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, ¡\+w levántate|strong="G1453"\+w*!”.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Inmediatamente la|strong="G3588" niña se|strong="G2532" levantó y|strong="G2532" caminó, pues|strong="G1063" tenía|strong="G1510" doce|strong="G1427" años|strong="G2094". Quedaron asombrados con|strong="G2532" gran|strong="G3173" asombro.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Les ordenó estrictamente que|strong="G2443" nadie|strong="G3367" lo supiera, y|strong="G2532" mandó|strong="G1291" que|strong="G2443" le dieran algo de|strong="G1325" comer|strong="G5315".
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.