Marcos 14

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Faltaban dos|strong="G1417" días|strong="G2250" para|strong="G1722" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957" y|strong="G2532" la|strong="G3588" Fiesta de|strong="G1722" los|strong="G3588" Panes sin|strong="G2532" Levadura, y|strong="G2532" los|strong="G3588" jefes de|strong="G1722" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" buscaban|strong="G2212" la|strong="G3588" manera de|strong="G1722" apoderarse de|strong="G1722" él|strong="G3588" con|strong="G3326" engaños y|strong="G2532" matarlo.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Pues|strong="G1063" decían|strong="G3004": “No|strong="G3361" durante la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", porque|strong="G1063" podría haber un|strong="G3588" disturbio entre|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992"”.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Estando|strong="G1510" en|strong="G1722" Betania, en|strong="G1722" casa|strong="G3614" de|strong="G1722" Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" leproso|strong="G3015", mientras estaba|strong="G2192" sentado|strong="G2621" a|strong="G1722" la|strong="G3588" mesa, llegó|strong="G2064" una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" con|strong="G1722" un|strong="G3588" frasco de|strong="G1722" alabastro con|strong="G1722" perfume de|strong="G1722" nardo puro, muy costoso. Rompió el|strong="G3588" frasco y|strong="G2532" lo|strong="G3588" derramó sobre|strong="G1722" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776".
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Pero|strong="G1161" algunos|strong="G5100" se|strong="G1438" indignaron entre|strong="G4314" sí|strong="G1438", diciendo: “¿Por|strong="G1519" qué|strong="G3588" se|strong="G1438" ha desperdiciado este|strong="G3778" perfume?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Porque|strong="G1063" podría haberse vendido|strong="G4097" por|strong="G1063" más|strong="G2532" de|strong="G1325" trescientos denarios|strong="G1220" y|strong="G2532" haberse dado|strong="G1325" a los|strong="G3588" pobres|strong="G4434"”. Así|strong="G2532" que|strong="G3588" murmuraban|strong="G1690" contra ella|strong="G3588".
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": “Déjenla \+w en|strong="G1722"\+w* paz. ¿\+w Por|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* molestan? \+w Ella|strong="G3588"\+w* ha \+w hecho|strong="G2041"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w buena|strong="G2570"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w* \+w para|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* ustedes, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* quieran \+w pueden|strong="G1410"\+w* hacerles \+w bien|strong="G2095"\+w*; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w tendrán|strong="G2192"\+w*.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 \+w Ella|strong="G3588"\+w* ha \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ha podido. Ha ungido \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* antemano \+w para|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w sepultura|strong="G1780"\+w*.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 \+w Les|strong="G1519"\+w* aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* dondequiera \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w predique|strong="G2784"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* Buena Noticia \+w en|strong="G1519"\+w* \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* \+w hablará|strong="G2980"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ha \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* mujer \+w en|strong="G1519"\+w* \+w memoria|strong="G3422"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", que|strong="G3588" era uno|strong="G1520" de|strong="G4314" los|strong="G3588" doce|strong="G1427", se|strong="G4314" fue a|strong="G4314" los|strong="G3588" sumos sacerdotes para|strong="G2443" entregárselo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Ellos|strong="G3588", al|strong="G3588" oírlo, se|strong="G2212" alegraron y|strong="G2532" prometieron|strong="G1861" darle dinero. Él|strong="G3588" buscó|strong="G2212" la|strong="G3588" manera de|strong="G1325" entregarlo convenientemente.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 El|strong="G3588" primer|strong="G4413" día|strong="G2250" de|strong="G3588" los|strong="G3588" panes sin|strong="G2532" levadura, cuando|strong="G3753" sacrificaban|strong="G2380" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le preguntaron: “¿Dónde|strong="G4226" quieres|strong="G2309" que|strong="G3588" vayamos a|strong="G2443" preparar para|strong="G2443" que|strong="G3588" comas|strong="G5315" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957"?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Envió a|strong="G1519" dos|strong="G1417" de|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “Vayan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* allí \+w les|strong="G1519"\+w* saldrá \+w al|strong="G3588"\+w* encuentro \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w con|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* cántaro \+w de|strong="G1519"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*. Síganlo,
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 \+w y|strong="G2532"\+w* dondequiera \+w que|strong="G3754"\+w* \+w entre|strong="G3326"\+w*, díganle \+w al|strong="G3588"\+w* dueño \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* casa: ‘\+w El|strong="G3588"\+w* \+w Maestro|strong="G1320"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*: ¿\+w Dónde|strong="G3699"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* cuarto \+w donde|strong="G3699"\+w* pueda \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Pascua|strong="G3957"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* mis \+w discípulos|strong="G3101"\+w*?’.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Él mismo les \+w mostrará|strong="G1166"\+w* un \+w gran|strong="G3173"\+w* cuarto \+w en|strong="G2532"\+w* la planta alta, amueblado \+w y|strong="G2532"\+w* \+w preparado|strong="G2090"\+w*. Prepárenlo \+w allí|strong="G1563"\+w* para \+w nosotros|strong="G2249"\+w*”.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" salieron|strong="G1831" y|strong="G2532" entraron en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" encontraron las|strong="G3588" cosas como|strong="G2531" él|strong="G3588" les|strong="G1519" había dicho|strong="G3004", y|strong="G2532" prepararon la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957".
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Al|strong="G3588" anochecer llegó|strong="G2064" con|strong="G3326" los|strong="G3588" doce|strong="G1427".
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Mientras estaban sentados y|strong="G2532" comiendo|strong="G2068", Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": “Les aseguro \+w que|strong="G3754"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ustedes \+w me|strong="G1473"\+w* va \+w a|strong="G1537"\+w* traicionar: \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w come|strong="G2068"\+w* \+w conmigo|strong="G3326"\+w*.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Comenzaron a|strong="G2596" entristecerse y|strong="G2532" a|strong="G2596" preguntarle uno|strong="G1520" por|strong="G2596" uno|strong="G1520": “¿Soy yo|strong="G1473"?”. Y|strong="G2532" otro|strong="G1520" decía|strong="G3004": “¿Acaso soy yo|strong="G1473"?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Él|strong="G3588" les|strong="G1519" respondió: “Es \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w doce|strong="G1427"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* moja \+w conmigo|strong="G3326"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w plato|strong="G5165"\+w*.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w va|strong="G5217"\+w* \+w como|strong="G2531"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* ¡\+w ay|strong="G3759"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* hombre \+w por|strong="G1223"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w es|strong="G1487"\+w* \+w entregado|strong="G3860"\+w*! \+w Más|strong="G1161"\+w* le valdría \+w a|strong="G1161"\+w* ese hombre \+w no|strong="G3756"\+w* haber \+w nacido|strong="G1080"\+w*”.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Mientras comían|strong="G2068", Jesús tomó|strong="G2983" el|strong="G3588" pan y|strong="G2532", después|strong="G2532" de|strong="G1325" bendecirlo, lo|strong="G3588" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": “Tomen, \+w coman|strong="G2068"\+w*. \+w Esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*”.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Tomó|strong="G2983" la|strong="G1537" copa|strong="G4221" y|strong="G2532", después|strong="G2532" de|strong="G1537" dar|strong="G1325" gracias|strong="G2168", se|strong="G2532" la|strong="G1537" dio|strong="G1325" a|strong="G1537" ellos|strong="G1537". Todos|strong="G3956" bebieron|strong="G4095" de|strong="G1537" ella.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Les dijo|strong="G3004": “\+w Esta|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* sangre \+w del|strong="G3588"\+w* nuevo \+w pacto|strong="G1242"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w derrama|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w*.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 \+w De|strong="G1537"\+w* cierto \+w les|strong="G1565"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w beberé|strong="G4095"\+w* \+w más|strong="G3765"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w fruto|strong="G1081"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vid \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w nuevo|strong="G2537"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" cantar un|strong="G3588" himno, salieron|strong="G1831" al|strong="G3588" Monte|strong="G3735" de|strong="G1519" los|strong="G3588" Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": “\+w Esta|strong="G3588"\+w* noche \+w todos|strong="G3956"\+w* ustedes tropezarán \+w por|strong="G3754"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* causa, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*: ‘\+w Heriré|strong="G3960"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w pastor|strong="G4166"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* dispersarán’.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Sin embargo, cuando haya \+w resucitado|strong="G1453"\+w*, \+w iré|strong="G4254"\+w* \+w delante|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* ustedes \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*”.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pero|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" le dijo|strong="G5346": “Aunque|strong="G1487" todos|strong="G3956" se|strong="G2532" escandalicen, yo|strong="G1473" no|strong="G3756"”.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": “Muy ciertamente \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w hoy|strong="G4594"\+w*, incluso \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*, \+w antes|strong="G4250"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* gallo \+w cante|strong="G5455"\+w* \+w dos|strong="G1364"\+w* veces, \+w me|strong="G1473"\+w* negarás \+w tres|strong="G5151"\+w* veces.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" insistía: “Si|strong="G1437" tengo que|strong="G3588" morir|strong="G4880" contigo, no|strong="G3756" te|strong="G4771" negaré”. Todos|strong="G3956" decían|strong="G3004" lo|strong="G3588" mismo.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5564" que|strong="G3588" se|strong="G2532" llama|strong="G3004" Getsemaní. Dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": “Siéntense \+w aquí|strong="G5602"\+w* mientras \+w oro|strong="G4336"\+w*”.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tomó|strong="G3880" consigo|strong="G3326" a|strong="G3326" Pedro|strong="G4074", a|strong="G3326" Santiago y|strong="G2532" a|strong="G3326" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" comenzó a|strong="G3326" entristecerse y|strong="G2532" a|strong="G3326" angustiarse.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Les dijo|strong="G3004": “\+w Mi|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* muy triste, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*. Quédense \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* manténganse despiertos”.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Se|strong="G2532" adelantó un|strong="G3588" poco, se|strong="G2532" postró en|strong="G1909" tierra|strong="G1093" y|strong="G2532" oró|strong="G4336" para|strong="G2443" que|strong="G3588", si|strong="G1487" era|strong="G1510" posible|strong="G1415", pasara|strong="G3928" de|strong="G1909" él|strong="G3588" aquella|strong="G3588" hora|strong="G5610".
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Dijo|strong="G3004": “Abba, \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w posible|strong="G1415"\+w* para ti. \+w Por|strong="G3588"\+w* favor, aparta \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w*. \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w*, sino \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w*”.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Llegó|strong="G2064" y|strong="G2532" los|strong="G3588" encontró durmiendo|strong="G2518", y|strong="G2532" le|strong="G1438" dijo|strong="G3004" a Pedro|strong="G4074": “\+w Simón|strong="G4613"\+w*, ¿\+w duermes|strong="G2518"\+w*? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* has podido vigilar \+w una|strong="G1520"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Vigilen \+w y|strong="G2532"\+w* \+w oren|strong="G4336"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* entren \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tentación|strong="G3986"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w*, \+w en|strong="G1519"\+w* efecto, \+w está|strong="G3588"\+w* dispuesto, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w* es débil”.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 De|strong="G3588" nuevo se|strong="G2532" fue y|strong="G2532" oró|strong="G4336" diciendo|strong="G3004" las|strong="G3588" mismas palabras|strong="G3056".
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Volvió|strong="G3825" y|strong="G2532" los|strong="G3588" encontró durmiendo|strong="G2518", pues|strong="G1063" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788" estaban muy cargados; y|strong="G2532" no|strong="G3756" sabían|strong="G1492" qué|strong="G3588" responderle.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Llegó|strong="G2064" por|strong="G1519" tercera|strong="G5154" vez y|strong="G2532" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “Duerman \+w ya|strong="G3063"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* descansen. \+w Ya|strong="G3063"\+w* basta. \+w La|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* ha \+w llegado|strong="G2064"\+w*. Miren \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre es \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* pecadores.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 ¡Levántense! Pongámonos \+w en|strong="G3588"\+w* marcha. Miren, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* traiciona \+w está|strong="G3588"\+w* \+w cerca|strong="G1448"\+w*”.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 En|strong="G3844" seguida, mientras aún|strong="G2532" hablaba|strong="G2980", vino|strong="G3854" Judas|strong="G2455", uno|strong="G1520" de|strong="G3844" los|strong="G3588" doce|strong="G1427", y|strong="G2532" con|strong="G3326" él|strong="G3588" una|strong="G1520" multitud|strong="G3793" con|strong="G3326" espadas|strong="G3162" y|strong="G2532" palos|strong="G3586", de|strong="G3844" parte de|strong="G3844" los|strong="G3588" sumos sacerdotes, de|strong="G3844" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" de|strong="G3844" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245".
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" entregaba|strong="G3860" les había dado|strong="G1325" una|strong="G3588" señal|strong="G4953", diciendo|strong="G3004": “Al|strong="G3588" que|strong="G3588" yo bese, ése es|strong="G3739". Arréstenlo y|strong="G2532" llévenselo con|strong="G2532" seguridad”.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Cuando llegó|strong="G2064", enseguida se|strong="G2532" acercó a él y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": “¡Rabí! ¡Rabí!” y|strong="G2532" lo besó|strong="G2705".
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Le echaron|strong="G1911" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima y|strong="G2532" lo|strong="G3588" arrestaron.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Pero|strong="G1161" uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban allí sacó su|strong="G3588" espada|strong="G3162" e|strong="G2532" hirió|strong="G3817" al|strong="G3588" siervo|strong="G1401" del|strong="G3588" sumo sacerdote y|strong="G2532" le cortó la|strong="G3588" oreja|strong="G5621".
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jesús|strong="G2424" les|strong="G1909" respondió: “¿Han \+w salido|strong="G1831"\+w*, \+w como|strong="G5613"\+w* \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w ladrón|strong="G3027"\+w*, \+w con|strong="G3326"\+w* \+w espadas|strong="G3162"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w palos|strong="G3586"\+w* \+w para|strong="G1909"\+w* arrestarme?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 \+w Cada|strong="G2596"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* estaba \+w con|strong="G1722"\+w* ustedes \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w* \+w enseñando|strong="G1321"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* arrestaron. \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w esto|strong="G1722"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* cumplan \+w las|strong="G3588"\+w* \+w Escrituras|strong="G1124"\+w*”.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Entonces|strong="G2532" todos|strong="G3956" lo abandonaron y|strong="G2532" huyeron|strong="G5343".
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Cierto|strong="G5100" joven lo|strong="G1909" seguía, cubierto|strong="G4016" sólo|strong="G1520" con|strong="G1909" una|strong="G1520" sábana|strong="G4616" sobre|strong="G1909" su cuerpo desnudo|strong="G1131". Los|strong="G2532" jóvenes lo|strong="G1909" prendieron|strong="G2902",
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 pero|strong="G1161" él|strong="G3588", soltando la|strong="G3588" sábana|strong="G4616", huyó|strong="G5343" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" desnudo|strong="G1131".
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Llevaron a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" ante el|strong="G3588" sumo sacerdote. Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" jefes de|strong="G4314" los|strong="G3588" sacerdotes, los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" se|strong="G4314" reunieron con|strong="G4314" él|strong="G3588".
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pedro|strong="G4074" lo|strong="G3588" había seguido de|strong="G1519" lejos|strong="G3113", hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" interior|strong="G2080" del|strong="G3588" patio del|strong="G3588" sumo sacerdote. Estaba sentado|strong="G4775" con|strong="G3326" los|strong="G3588" guardias, calentándose|strong="G2328" a|strong="G1519" la|strong="G3588" luz|strong="G5457" del|strong="G3588" fuego|strong="G5457".
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Los|strong="G3588" jefes de|strong="G1519" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892" buscaban|strong="G2212" testimonio|strong="G3141" contra|strong="G2596" Jesús|strong="G2424" para|strong="G1519" condenarlo a|strong="G1519" muerte, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" encontraban.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Porque|strong="G1063" muchos|strong="G4183" daban falso testimonio|strong="G3141" contra|strong="G2596" él|strong="G3588", pero|strong="G2532" sus|strong="G3588" testimonios|strong="G3141" no|strong="G3756" concordaban.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Algunos|strong="G5100" se|strong="G2532" levantaron y|strong="G2532" dieron falso testimonio contra|strong="G2596" él|strong="G5100", diciendo|strong="G3004":
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Le oímos decir|strong="G3004": ‘Destruiré este|strong="G3778" templo|strong="G3485" hecho por|strong="G1223" manos de|strong="G1223" hombres, y|strong="G2532" en|strong="G1223" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" construiré otro|strong="G3588" hecho sin|strong="G2532" manos’.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Pero|strong="G2532" ni|strong="G3761" aun|strong="G2532" así|strong="G3779" concordaba el|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588".
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 El|strong="G3588" sumo sacerdote se|strong="G2532" levantó en|strong="G1519" medio|strong="G3319" y|strong="G2532" le|strong="G1519" preguntó|strong="G1905" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424": “¿No|strong="G3756" respondes nada|strong="G3762"? ¿Qué|strong="G3588" es|strong="G3756" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" éstos|strong="G3778" testifican|strong="G2649" contra|strong="G1519" ti?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" callaba|strong="G4623" y|strong="G2532" no|strong="G3756" respondió nada|strong="G3762". De|strong="G3588" nuevo el|strong="G3588" sumo sacerdote le preguntó|strong="G1905": “¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Bendito|strong="G2128"?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": “\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*. Verán \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w sentado|strong="G2521"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w diestra|strong="G1188"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Poder|strong="G1411"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w viniendo|strong="G2064"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w nubes|strong="G3507"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*”.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 El|strong="G3588" sumo sacerdote se rasgó|strong="G1284" la|strong="G3588" ropa|strong="G5509" y|strong="G1161" dijo|strong="G3004": “¿Qué|strong="G3588" más|strong="G1161" necesidad|strong="G5532" tenemos|strong="G2192" de|strong="G3588" testigos|strong="G3144"?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 ¡Han oído la|strong="G3588" blasfemia! ¿Qué|strong="G3588" les parece|strong="G5316"?” Todos|strong="G3956" lo|strong="G3588" condenaron|strong="G2632" como|strong="G5101" reo de|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Algunos|strong="G5100" empezaron a escupirle, a cubrirle la|strong="G3588" cara|strong="G4383", a darle de|strong="G3588" puñetazos y|strong="G2532" a decirle|strong="G3004": “¡Profetiza|strong="G4395"!”. Los|strong="G3588" guardias le daban bofetadas|strong="G4475".
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Mientras Pedro|strong="G4074" estaba abajo|strong="G2736" en|strong="G1722" el|strong="G3588" patio, vino|strong="G2064" una|strong="G1520" de|strong="G1722" las|strong="G3588" criadas|strong="G3814" del|strong="G3588" sumo sacerdote,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 y|strong="G2532" al|strong="G3588" ver que|strong="G3588" Pedro|strong="G4074" se|strong="G2532" calentaba, lo|strong="G3588" miró|strong="G1689" y|strong="G2532" le|strong="G3326" dijo|strong="G3004": “¡Tú|strong="G4771" también|strong="G2532" estabas con|strong="G3326" el|strong="G3588" nazareno, Jesús|strong="G2424"!”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" lo|strong="G3588" negó, diciendo|strong="G3004": “No|strong="G3777" sé|strong="G1492" ni|strong="G3777" entiendo|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" dices|strong="G3004"”. Salió|strong="G1831" a|strong="G1519" la|strong="G3588" entrada|strong="G4259"; y|strong="G2532" cantó|strong="G5455" el|strong="G3588" gallo.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 La|strong="G3588" criada|strong="G3814" lo|strong="G3588" vio|strong="G3708" y|strong="G2532" comenzó|strong="G3778" a|strong="G1537" decir|strong="G3004" de|strong="G1537" nuevo a|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3754" estaban allí: “Este|strong="G3778" es|strong="G3778" uno|strong="G1537" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588"”.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" volvió|strong="G3825" a|strong="G1537" negarlo. Al|strong="G3588" cabo de|strong="G1537" un|strong="G3588" rato, los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban allí volvieron|strong="G3825" a|strong="G1537" decirle|strong="G3004" a|strong="G1537" Pedro|strong="G4074": “Verdaderamente|strong="G1161" eres|strong="G1510" uno|strong="G1537" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588", pues|strong="G1063" eres|strong="G1510" galileo|strong="G1057", y|strong="G2532" tu|strong="G4771" acento lo|strong="G3588" demuestra.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" comenzó|strong="G3778" a|strong="G1161" maldecir y|strong="G2532" a|strong="G1161" jurar|strong="G3660": “¡No|strong="G3756" conozco|strong="G1492" a|strong="G1161" ese|strong="G3778" hombre de|strong="G3588" quien|strong="G3739" hablan|strong="G3004"!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 El|strong="G3588" gallo cantó|strong="G5455" por|strong="G1537" segunda|strong="G1208" vez. Pedro|strong="G4074" recordó las|strong="G3588" palabras|strong="G4487" que|strong="G3754" le dijo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": “\+w Antes|strong="G4250"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* gallo \+w cante|strong="G5455"\+w* \+w dos|strong="G1364"\+w* veces, \+w me|strong="G1473"\+w* negarás \+w tres|strong="G5151"\+w* veces”. \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w pensando|strong="G1911"\+w* \+w en|strong="G1537"\+w* ello, \+w se|strong="G2532"\+w* \+w echó|strong="G1911"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w llorar|strong="G2799"\+w*.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.