Lucas 8
spabll (SPABLL) vs BKJ
1 \+w Aconteció|strong="G1096"\+w* \+w después|strong="G2532"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* Jesús iba \+w por|strong="G1722"\+w* todas \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ciudades|strong="G4172"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w aldeas|strong="G2968"\+w*, \+w predicando|strong="G2784"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* anunciando \+w el|strong="G3588"\+w* \+w evangelio|strong="G2097"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w doce|strong="G1427"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w algunas|strong="G5100"\+w* \+w mujeres|strong="G1135"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* habían sido sanadas \+w de|strong="G3588"\+w* \+w espíritus|strong="G4151"\+w* \+w malos|strong="G4190"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* enfermedades: \+w María|strong="G3137"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* llamaba \+w Magdalena|strong="G3094"\+w*, \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* habían \+w salido|strong="G1831"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* \+w demonios|strong="G1140"\+w*,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 \+w Juana|strong="G2489"\+w*, \+w mujer|strong="G1135"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* Chuza intendente \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Herodes|strong="G2264"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* Susana, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w otras|strong="G2087"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* le \+w servían|strong="G1247"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* bienes.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Juntándose \+w una|strong="G3588"\+w* \+w gran|strong="G4183"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w cada|strong="G2596"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* venían \+w a|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w les|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w parábola|strong="G3850"\+w*:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w sembrador|strong="G4687"\+w* \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* sembrar \+w su|strong="G3588"\+w* semilla; \+w y|strong="G2532"\+w* mientras sembraba, \+w una|strong="G3588"\+w* \+w parte|strong="G3303"\+w* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w junto|strong="G3844"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* fue \+w hollada|strong="G2662"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w aves|strong="G4071"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w comieron|strong="G2719"\+w*.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 \+w Otra|strong="G2087"\+w* parte cayó \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w roca|strong="G4073"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w nacida|strong="G5453"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* secó, \+w porque|strong="G1223"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w tenía|strong="G2192"\+w* \+w humedad|strong="G2429"\+w*.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 \+w Otra|strong="G2087"\+w* parte \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* espinos, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* espinos \+w que|strong="G3588"\+w* nacieron juntamente \+w con|strong="G1722"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* ahogaron.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w otra|strong="G2087"\+w* parte \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* buena \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* nació \+w y|strong="G2532"\+w* \+w llevó|strong="G4160"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ciento \+w por|strong="G1519"\+w* \+w uno|strong="G3588"\+w*”.\+w Hablando|strong="G3004"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, \+w decía|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* gran voz: “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* oír, oiga”.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* le \+w preguntaron|strong="G1905"\+w*, diciendo: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* significa \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w parábola|strong="G3850"\+w*?”
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w A|strong="G1722"\+w* ustedes les es \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w conocer|strong="G1097"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w misterios|strong="G3466"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w otros|strong="G3062"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w parábolas|strong="G3850"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ‘viendo, \+w no|strong="G3361"\+w* vean, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w oyendo|strong="G1722"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w entiendan|strong="G4920"\+w*’.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “\+w Ésta|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w*, \+w pues|strong="G1161"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w parábola|strong="G3850"\+w*: \+w La|strong="G3588"\+w* semilla \+w es|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w junto|strong="G3844"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyen, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w luego|strong="G1534"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w diablo|strong="G1228"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* quita \+w de|strong="G3844"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* salven.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w roca|strong="G4073"\+w* son \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w habiendo|strong="G3752"\+w* oído, \+w reciben|strong="G1209"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w gozo|strong="G5479"\+w*; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w raíces|strong="G4491"\+w*; \+w creen|strong="G4100"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* algún \+w tiempo|strong="G2540"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* prueba \+w se|strong="G4314"\+w* apartan.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w entre|strong="G1519"\+w* espinos, \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyen, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w yéndose|strong="G4198"\+w*, \+w son|strong="G1510"\+w* \+w ahogados|strong="G4846"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* afanes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w riquezas|strong="G4149"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* placeres \+w de|strong="G5259"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vida, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* llevan fruto.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* cayó \+w en|strong="G1722"\+w* \+w buena|strong="G2570"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w bueno|strong="G2570"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* recto \+w retienen|strong="G2722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* oída, \+w y|strong="G2532"\+w* dan fruto \+w con|strong="G1722"\+w* perseverancia.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “\+w Nadie|strong="G3762"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* enciende \+w una|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cubre|strong="G2572"\+w* \+w con|strong="G1909"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* vasija, \+w ni|strong="G2228"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w pone|strong="G5087"\+w* \+w debajo|strong="G5270"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cama|strong="G2825"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w pone|strong="G5087"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w candelero|strong="G3087"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entran|strong="G1531"\+w* vean \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w nada|strong="G3756"\+w* hay \+w oculto|strong="G2927"\+w*, \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w haya|strong="G1096"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* manifestado; \+w ni|strong="G3761"\+w* escondido, \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w haya|strong="G1096"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w conocido|strong="G1097"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* salir \+w a|strong="G1519"\+w* \+w luz|strong="G5318"\+w*.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Miren, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w cómo|strong="G4459"\+w* oyen; \+w porque|strong="G1063"\+w* a \+w todo|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* le \+w dará|strong="G1325"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w todo|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w*, \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* piensa \+w tener|strong="G2192"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* le quitará.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* hermanos \+w vinieron|strong="G3854"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w podían|strong="G1410"\+w* \+w llegar|strong="G4940"\+w* hasta \+w él|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* le avisó, diciendo: “\+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* hermanos \+w están|strong="G2476"\+w* \+w fuera|strong="G1854"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w quieren|strong="G2309"\+w* verte”.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w entonces|strong="G1161"\+w* \+w respondiendo|strong="G3004"\+w*, \+w les|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Mi|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* mis hermanos \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyen \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hacen|strong="G4160"\+w*.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 \+w Aconteció|strong="G1096"\+w* \+w un|strong="G1520"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* entró \+w en|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w barca|strong="G4143"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Pasemos|strong="G1330"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G1520"\+w* lado \+w del|strong="G3588"\+w* \+w lago|strong="G3041"\+w*”.\+w Y|strong="G2532"\+w* partieron.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 \+w Pero|strong="G1161"\+w* mientras navegaban, \+w él|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* durmió. \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* desencadenó \+w una|strong="G3588"\+w* \+w tempestad|strong="G2978"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* viento \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w lago|strong="G3041"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* anegaban \+w y|strong="G2532"\+w* \+w peligraban|strong="G2793"\+w*.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w vinieron|strong="G4334"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* le \+w despertaron|strong="G1326"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “¡\+w Maestro|strong="G1988"\+w*, \+w Maestro|strong="G1988"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* perecemos!” \+w Despertando|strong="G1326"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w reprendió|strong="G2008"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* viento \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* olas; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cesaron|strong="G3973"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* hizo \+w bonanza|strong="G1055"\+w*.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Dónde|strong="G4226"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*?”\+w Y|strong="G2532"\+w* \+w atemorizados|strong="G5399"\+w*, \+w se|strong="G4314"\+w* maravillaban, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*: “¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w éste|strong="G3778"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* vientos \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w aguas|strong="G5204"\+w* \+w manda|strong="G2004"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w obedecen|strong="G5219"\+w*?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 \+w Y|strong="G2532"\+w* arribaron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G5561"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gadarenos, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* ribera opuesta \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 \+w Al|strong="G3588"\+w* llegar \+w él|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w vino|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* encuentro \+w un|strong="G5100"\+w* hombre \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, endemoniado \+w desde|strong="G1537"\+w* \+w hacía|strong="G1909"\+w* \+w mucho|strong="G2425"\+w* \+w tiempo|strong="G5550"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* vestía \+w ropa|strong="G2440"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w moraba|strong="G3306"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w sepulcros|strong="G3418"\+w*.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 \+w Éste|strong="G3588"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* ver \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, lanzó \+w un|strong="G3588"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* grito, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w postrándose|strong="G4363"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* pies exclamó \+w a|strong="G1161"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w*: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* tienes \+w conmigo|strong="G2532"\+w*, \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w Altísimo|strong="G5310"\+w*? \+w Te|strong="G4771"\+w* \+w ruego|strong="G1189"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* atormentes”.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 (\+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w mandaba|strong="G3853"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* inmundo \+w que|strong="G3588"\+w* saliese \+w del|strong="G3588"\+w* hombre, \+w pues|strong="G1063"\+w* \+w hacía|strong="G1519"\+w* \+w mucho|strong="G4183"\+w* \+w tiempo|strong="G5550"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* había apoderado \+w de|strong="G5259"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* ataban \+w con|strong="G2532"\+w* cadenas \+w y|strong="G2532"\+w* \+w grillos|strong="G3976"\+w*, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w rompiendo|strong="G1284"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w prisiones|strong="G1199"\+w*, \+w era|strong="G1519"\+w* impelido \+w por|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w demonio|strong="G1140"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w desiertos|strong="G2048"\+w*.)
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w preguntó|strong="G1905"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Cómo|strong="G3754"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w llamas|strong="G3004"\+w*?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w rogaban|strong="G3870"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* mandase ir \+w al|strong="G3588"\+w* abismo.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Había \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hato \+w de|strong="G1722"\+w* \+w muchos|strong="G2425"\+w* cerdos \+w que|strong="G3588"\+w* pacían \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w rogaron|strong="G3870"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G1565"\+w* \+w dejase|strong="G2010"\+w* \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G1565"\+w* dio permiso.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w demonios|strong="G1140"\+w*, \+w salidos|strong="G1831"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre, \+w entraron|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* cerdos; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hato \+w se|strong="G2532"\+w* precipitó \+w por|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w despeñadero|strong="G2911"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w lago|strong="G3041"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* ahogó.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* apacentaban \+w los|strong="G3588"\+w* cerdos, cuando vieron \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w había|strong="G1096"\+w* acontecido, \+w huyeron|strong="G5343"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* yendo dieron aviso \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* campos.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w salieron|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* ver \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w había|strong="G1096"\+w* sucedido; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vinieron|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hallaron|strong="G2147"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre \+w de|strong="G3844"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* habían \+w salido|strong="G1831"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w demonios|strong="G1140"\+w*, \+w sentado|strong="G2521"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w vestido|strong="G2439"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G3844"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* cabal juicio; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tuvieron|strong="G5399"\+w* \+w miedo|strong="G5399"\+w*.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* habían visto, les contaron \+w cómo|strong="G4459"\+w* había sido salvado \+w el|strong="G3588"\+w* \+w endemoniado|strong="G1139"\+w*.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* toda \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G4128"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* región \+w alrededor|strong="G4066"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gadarenos \+w le|strong="G1519"\+w* \+w rogó|strong="G2065"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* marchase \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w pues|strong="G1161"\+w* \+w tenían|strong="G4912"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* \+w temor|strong="G5401"\+w*. \+w Y|strong="G2532"\+w* Jesús, \+w entrando|strong="G1684"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w barca|strong="G4143"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* \+w volvió|strong="G5290"\+w*.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre \+w de|strong="G3588"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* habían \+w salido|strong="G1831"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w demonios|strong="G1140"\+w* le rogaba \+w que|strong="G3588"\+w* le dejase estar \+w con|strong="G4862"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*; \+w pero|strong="G1161"\+w* Jesús le despidió, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “\+w Vuélvete|strong="G5290"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cuenta|strong="G1334"\+w* \+w cuán|strong="G3745"\+w* grandes \+w cosas|strong="G3745"\+w* ha \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* contigo.”\+w Y|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* fue, \+w publicando|strong="G2784"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w toda|strong="G3650"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w cuán|strong="G3745"\+w* grandes \+w cosas|strong="G3745"\+w* \+w había|strong="G4160"\+w* \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 \+w Cuando|strong="G1722"\+w* \+w volvió|strong="G5290"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w le|strong="G1722"\+w* recibió \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* gozo; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* esperaban.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 \+w Y|strong="G2532"\+w* he aquí, \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* varón \+w llamado|strong="G3686"\+w* \+w Jairo|strong="G2383"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w era|strong="G5225"\+w* principal \+w de|strong="G3844"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w sinagoga|strong="G4864"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w postrándose|strong="G4098"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w le|strong="G1519"\+w* \+w rogaba|strong="G3870"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* entrase \+w en|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*;
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w tenía|strong="G1510"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w hija|strong="G2364"\+w* \+w única|strong="G3439"\+w*, \+w como|strong="G5613"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w doce|strong="G1427"\+w* \+w años|strong="G2094"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* estaba muriendo. \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w mientras|strong="G5613"\+w* \+w iba|strong="G5217"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* oprimía.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* padecía \+w de|strong="G1722"\+w* \+w flujo|strong="G4511"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* sangre desde hacía \+w doce|strong="G1427"\+w* \+w años|strong="G2094"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* había gastado \+w en|strong="G1722"\+w* \+w médicos|strong="G2395"\+w* \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w cuanto|strong="G3588"\+w* \+w tenía|strong="G1510"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w ninguno|strong="G3762"\+w* había podido ser curada,
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 \+w se|strong="G2532"\+w* le acercó \+w por|strong="G3588"\+w* \+w detrás|strong="G3693"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* tocó \+w el|strong="G3588"\+w* \+w borde|strong="G2899"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w manto|strong="G2440"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* instante \+w se|strong="G2532"\+w* estancó \+w el|strong="G3588"\+w* \+w flujo|strong="G4511"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* sangre.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* es \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha tocado?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Alguien|strong="G5100"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha tocado; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* he \+w conocido|strong="G1097"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ha \+w salido|strong="G1831"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*”.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 \+w Entonces|strong="G1161"\+w*, \+w cuando|strong="G5613"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* \+w vio|strong="G3708"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* había quedado oculta, \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w temblando|strong="G5141"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w postrándose|strong="G4363"\+w* \+w a|strong="G1799"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* pies, le declaró \+w delante|strong="G1799"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* le había tocado, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cómo|strong="G5613"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* instante había sido sanada.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Hija|strong="G2364"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ha salvado; \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w*”.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Estaba \+w hablando|strong="G2980"\+w* \+w aún|strong="G2089"\+w*, cuando \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w uno|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* casa \+w del|strong="G3588"\+w* principal \+w de|strong="G3844"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* sinagoga \+w a|strong="G3844"\+w* \+w decirle|strong="G3004"\+w*: “\+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w hija|strong="G2364"\+w* ha \+w muerto|strong="G2348"\+w*; \+w no|strong="G3371"\+w* molestes \+w más|strong="G2089"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Maestro|strong="G1320"\+w*”.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Oyéndolo \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, le respondió: “\+w No|strong="G3361"\+w* \+w temas|strong="G5399"\+w*; \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w solamente|strong="G3440"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* será \+w salva|strong="G4982"\+w*”.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 \+w Entrando|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* dejó \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3361"\+w* \+w consigo|strong="G1519"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Jacobo|strong="G2385"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* niña.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w lloraban|strong="G2799"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* hacían lamentación \+w por|strong="G1063"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w No|strong="G3756"\+w* lloren; \+w no|strong="G3756"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* muerta, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w duerme|strong="G2518"\+w*”.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* burlaban \+w de|strong="G3754"\+w* \+w él|strong="G3748"\+w*, \+w sabiendo|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* estaba muerta.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w tomándola|strong="G2902"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w*, \+w clamó|strong="G5455"\+w* \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “\+w Muchacha|strong="G3816"\+w*, \+w levántate|strong="G1453"\+w*”.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w volvió|strong="G1994"\+w*, \+w e|strong="G2532"\+w* inmediatamente \+w se|strong="G2532"\+w* levantó; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w mandó|strong="G1299"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* le \+w diese|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w padres|strong="G1118"\+w* estaban \+w atónitos|strong="G1839"\+w*; \+w pero|strong="G1161"\+w* Jesús les \+w mandó|strong="G3853"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w* dijesen \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w había|strong="G1096"\+w* sucedido.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.