Lucas 7

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuando terminó \+w de|strong="G1519"\+w* hablar \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* gente, \+w entró|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w Capernaum|strong="G2584"\+w*.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 \+w El|strong="G3739"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w* \+w de|strong="G1161"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* \+w centurión|strong="G1543"\+w*, \+w que|strong="G3739"\+w* le \+w era|strong="G2192"\+w* muy querido, \+w estaba|strong="G2192"\+w* \+w enfermo|strong="G2560"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* punto \+w de|strong="G1161"\+w* morir.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Cuando oyó hablar \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w le|strong="G4314"\+w* envió \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, pidiéndole \+w que|strong="G3588"\+w* viniera \+w a|strong="G4314"\+w* sanar \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w*.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Cuando \+w llegaron|strong="G3854"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w le|strong="G4314"\+w* \+w rogaron|strong="G3870"\+w* encarecidamente, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “\+w Es|strong="G3739"\+w* digno \+w de|strong="G4314"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* concedas \+w esto|strong="G3778"\+w*,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 \+w porque|strong="G1063"\+w* ama a \+w nuestra|strong="G3588"\+w* \+w nación|strong="G1484"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* mismo nos ha construido \+w la|strong="G3588"\+w* \+w sinagoga|strong="G4864"\+w*.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w fue|strong="G4198"\+w* \+w con|strong="G4862"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*. \+w Cuando|strong="G2443"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* estaba \+w lejos|strong="G3112"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w centurión|strong="G1543"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w amigos|strong="G5384"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w decirle|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* te molestes, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w digno|strong="G2425"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entres|strong="G1525"\+w* \+w bajo|strong="G5259"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w techo|strong="G4721"\+w*.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 \+w Por|strong="G4314"\+w* eso \+w ni|strong="G3761"\+w* siquiera \+w me|strong="G1683"\+w* consideré digno \+w de|strong="G4314"\+w* \+w ir|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* ti; \+w pero|strong="G2532"\+w* di \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mi|strong="G1683"\+w* criado \+w sanará|strong="G2390"\+w*.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w puesto|strong="G5021"\+w* \+w bajo|strong="G5259"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w bajo|strong="G5259"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* mando \+w soldados|strong="G4757"\+w*. A \+w éste|strong="G3778"\+w* le \+w digo|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Ve|strong="G4198"\+w*’, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w va|strong="G4198"\+w*; a \+w otro|strong="G3588"\+w*: ‘\+w Ven|strong="G2064"\+w*’, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w mi|strong="G1683"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w*: ‘\+w Haz|strong="G4160"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*’, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w hace|strong="G4160"\+w*”.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 \+w Cuando|strong="G1722"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* oyó \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, \+w se|strong="G2532"\+w* maravilló \+w de|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w*, \+w volviéndose|strong="G4762"\+w*, \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* seguía: “Les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* he \+w hallado|strong="G2147"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* tan grande.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w enviados|strong="G3992"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w volver|strong="G5290"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, encontraron \+w sano|strong="G5198"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* había estado enfermo.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Poco \+w después|strong="G2532"\+w*, \+w fue|strong="G1096"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w llamada|strong="G2564"\+w* \+w Naín|strong="G3484"\+w*. \+w Muchos|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*, junto \+w con|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w gran|strong="G4183"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*, \+w iban|strong="G4198"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 \+w Cuando|strong="G5613"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* acercó \+w a|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w puerta|strong="G4439"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, he aquí \+w que|strong="G3588"\+w* sacaban \+w a|strong="G1161"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w muerto|strong="G2348"\+w*, \+w hijo|strong="G5207"\+w* único \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w viuda|strong="G5503"\+w*. \+w La|strong="G3588"\+w* acompañaba \+w mucha|strong="G2425"\+w* \+w gente|strong="G3793"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 \+w Al|strong="G3588"\+w* verla, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* compadeció \+w de|strong="G1909"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w No|strong="G3361"\+w* \+w llores|strong="G2799"\+w*”.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 \+w Se|strong="G2532"\+w* acercó \+w y|strong="G2532"\+w* tocó \+w el|strong="G3588"\+w* \+w féretro|strong="G4673"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* portadores \+w se|strong="G2532"\+w* detuvieron. \+w Dijo|strong="G3004"\+w*: “Joven, \+w a|strong="G1161"\+w* ti \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w levántate|strong="G1453"\+w*”.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* había estado \+w muerto|strong="G3498"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* incorporó \+w y|strong="G2532"\+w* empezó a \+w hablar|strong="G2980"\+w*. \+w Y|strong="G2532"\+w* Jesús \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* entregó a \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w temor|strong="G5401"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* apoderó \+w de|strong="G1722"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w glorificaban|strong="G1392"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “¡\+w Un|strong="G3588"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* ha levantado \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w*!” \+w y|strong="G2532"\+w* “¡\+w Dios|strong="G2316"\+w* ha visitado \+w a|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w*!”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 \+w Esta|strong="G3778"\+w* noticia \+w acerca|strong="G4012"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* difundió \+w por|strong="G1722"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* región circundante.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* le contaron \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 \+w Juan|strong="G2491"\+w*, \+w llamando|strong="G4341"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* Jesús, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Eres|strong="G1510"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ha \+w de|strong="G4314"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w esperaremos|strong="G4328"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w*?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Cuando \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w llegaron|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “\+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Bautista nos ha enviado \+w a|strong="G4314"\+w* ti, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: ‘¿\+w Eres|strong="G1510"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ha \+w de|strong="G4314"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w esperaremos|strong="G4328"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w*?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 \+w En|strong="G1722"\+w* \+w aquella|strong="G1565"\+w* misma \+w hora|strong="G5610"\+w* curó \+w a|strong="G1722"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w enfermedades|strong="G3554"\+w*, \+w de|strong="G1722"\+w* \+w plagas|strong="G3148"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w espíritus|strong="G4151"\+w* malignos; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w ciegos|strong="G5185"\+w* \+w les|strong="G1565"\+w* \+w dio|strong="G5483"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vista.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jesús les respondió: “Vayan \+w y|strong="G2532"\+w* cuenten a \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* han visto \+w y|strong="G2532"\+w* oído: \+w los|strong="G2532"\+w* \+w ciegos|strong="G5185"\+w* ven, \+w los|strong="G2532"\+w* \+w cojos|strong="G5560"\+w* \+w andan|strong="G4043"\+w*, \+w los|strong="G2532"\+w* \+w leprosos|strong="G3015"\+w* quedan limpios, \+w los|strong="G2532"\+w* \+w sordos|strong="G2974"\+w* oyen, \+w los|strong="G2532"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* \+w resucitan|strong="G1453"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w los|strong="G2532"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* les anuncia la buena nueva.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w bienaventurado|strong="G3107"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w aquel|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* halla tropiezo \+w en|strong="G1722"\+w* mí”.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Cuando \+w los|strong="G3588"\+w* mensajeros \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* marcharon, comenzó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* multitudes \+w acerca|strong="G4012"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w salieron|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ver \+w al|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w*? ¿\+w Una|strong="G3588"\+w* \+w caña|strong="G2563"\+w* sacudida \+w por|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* viento?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 \+w Pero|strong="G2532"\+w*, ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* \+w salieron|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* ver? ¿\+w A|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w vestido|strong="G2440"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w ropas|strong="G2440"\+w* finas? He aquí, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* visten espléndidamente \+w y|strong="G2532"\+w* viven \+w en|strong="G1722"\+w* delicias \+w están|strong="G5225"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* palacios \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* reyes.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 \+w Pero|strong="G2532"\+w*, ¿\+w qué|strong="G5101"\+w* \+w salieron|strong="G1831"\+w* a ver? ¿A un \+w profeta|strong="G4396"\+w*? \+w Sí|strong="G3483"\+w*, les \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* mucho \+w más|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* un \+w profeta|strong="G4396"\+w*.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 \+w Éste|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 “Les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* nacidos \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Bautista; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w más|strong="G1161"\+w* \+w pequeño|strong="G3398"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* es \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 \+w Todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* le oyó, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* recaudadores \+w de|strong="G3588"\+w* impuestos, \+w justificaron|strong="G1344"\+w* a \+w Dios|strong="G2316"\+w*, habiendo sido bautizados \+w con|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* bautismo \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* intérpretes \+w de|strong="G5259"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* ley rechazaron \+w el|strong="G3588"\+w* propósito \+w de|strong="G5259"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* mismos, \+w no|strong="G3361"\+w* habiendo sido bautizados \+w por|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 “¿\+w A|strong="G3664"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w compararé|strong="G3666"\+w* \+w a|strong="G3664"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w de|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w*? ¿\+w A|strong="G3664"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w semejantes|strong="G3664"\+w*?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 \+w Son|strong="G1510"\+w* \+w semejantes|strong="G3664"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w niños|strong="G3813"\+w* \+w sentados|strong="G2521"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* plaza, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* gritan \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w*: ‘Les tocamos \+w la|strong="G3588"\+w* flauta, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* bailaron; les \+w endechamos|strong="G2354"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* lloraron’.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Bautista, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w comía|strong="G2068"\+w* pan \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w bebía|strong="G4095"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Demonio|strong="G1140"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w*’.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ha \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w come|strong="G2068"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bebe|strong="G4095"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w*: ‘He aquí \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w comilón|strong="G5314"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bebedor|strong="G3630"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w*, \+w amigo|strong="G5384"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* recaudadores \+w de|strong="G3588"\+w* impuestos \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* pecadores.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 \+w Mas|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w sabiduría|strong="G4678"\+w* es justificada \+w por|strong="G3588"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*”.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 \+w Uno|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w rogó|strong="G2065"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* comiera \+w con|strong="G3326"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*. \+w Y|strong="G2532"\+w* habiendo \+w entrado|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w fariseo|strong="G5330"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* sentó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mesa.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 \+w Y|strong="G2532"\+w* he aquí, \+w una|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* pecadora, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w saber|strong="G1921"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* Jesús estaba \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mesa \+w en|strong="G1722"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w fariseo|strong="G5330"\+w*, \+w trajo|strong="G2865"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* frasco \+w de|strong="G1722"\+w* alabastro \+w con|strong="G1722"\+w* perfume.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w estando|strong="G2476"\+w* \+w detrás|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G3844"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*, \+w llorando|strong="G2799"\+w*, comenzó \+w a|strong="G3844"\+w* regar \+w con|strong="G3844"\+w* \+w lágrimas|strong="G1144"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* enjugaba \+w con|strong="G3844"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cabellos|strong="G2359"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w besaba|strong="G2705"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* ungía \+w con|strong="G3844"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* perfume.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 \+w Al|strong="G3588"\+w* ver \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fariseo|strong="G5330"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* había invitado \+w se|strong="G1438"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w para|strong="G1722"\+w* \+w sí|strong="G1487"\+w*: “\+w Éste|strong="G3778"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w fuera|strong="G1722"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w*, \+w conocería|strong="G1097"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* clase \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* toca, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* pecadora.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* respondió: “\+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w tengo|strong="G2192"\+w* \+w algo|strong="G5100"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w decirte|strong="G3004"\+w*”.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 “\+w Un|strong="G1520"\+w* \+w acreedor|strong="G1157"\+w* \+w tenía|strong="G1510"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w deudores|strong="G5533"\+w*: \+w el|strong="G3588"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* le \+w debía|strong="G3784"\+w* \+w quinientos|strong="G4001"\+w* \+w denarios|strong="G1220"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G2087"\+w* \+w cincuenta|strong="G4004"\+w*.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 \+w Y|strong="G3767"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w teniendo|strong="G2192"\+w* ellos \+w con|strong="G2192"\+w* \+w qué|strong="G5101"\+w* pagar, \+w perdonó|strong="G5483"\+w* a ambos. Di, \+w pues|strong="G3767"\+w*, ¿\+w cuál|strong="G5101"\+w* de ellos le amará \+w más|strong="G4119"\+w*?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 \+w Respondiendo|strong="G3004"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Pienso|strong="G5274"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w perdonó|strong="G5483"\+w* \+w más|strong="G1161"\+w*”.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w vuelto|strong="G4762"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*, \+w dijo|strong="G5346"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w*: “¿Ves \+w a|strong="G1519"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*? \+w Entré|strong="G4314"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w diste|strong="G1325"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* mis \+w pies|strong="G4228"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w* ha regado mis \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w con|strong="G4314"\+w* \+w lágrimas|strong="G1144"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* ha enjugado \+w con|strong="G4314"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w cabellos|strong="G2359"\+w*.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w diste|strong="G1325"\+w* \+w beso|strong="G2705"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*, desde \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entré|strong="G1525"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* ha cesado \+w de|strong="G1325"\+w* besar mis \+w pies|strong="G4228"\+w*.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 \+w No|strong="G3756"\+w* ungiste \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+w aceite|strong="G1637"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w* ha ungido \+w con|strong="G1161"\+w* perfume mis \+w pies|strong="G4228"\+w*.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 \+w Por|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* pecados le son perdonados, \+w porque|strong="G3754"\+w* amó \+w mucho|strong="G4183"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* se le perdona \+w poco|strong="G3641"\+w*, \+w poco|strong="G3641"\+w* ama”.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Tus|strong="G3588"\+w* pecados \+w te|strong="G4771"\+w* son perdonados”.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaban juntamente sentados \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mesa|strong="G4873"\+w*, comenzaron \+w a|strong="G1722"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w*: “¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w éste|strong="G3778"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* perdona pecados?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*: “\+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ha salvado, \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w*”.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.