Lucas 24
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w primer|strong="G1520"\+w* día \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w semana|strong="G4521"\+w*, muy \+w de|strong="G1909"\+w* \+w mañana|strong="G3722"\+w*, \+w vinieron|strong="G2064"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3418"\+w*, \+w trayendo|strong="G5342"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* especias aromáticas \+w que|strong="G3588"\+w* habían \+w preparado|strong="G2090"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* algunas otras mujeres \+w con|strong="G1909"\+w* \+w ellas|strong="G3588"\+w*.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w hallaron|strong="G2147"\+w* removida \+w la|strong="G3588"\+w* \+w piedra|strong="G3037"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w*;
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 \+w y|strong="G1161"\+w* \+w entrando|strong="G1525"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w hallaron|strong="G2147"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 \+w Aconteció|strong="G1096"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w estando|strong="G1096"\+w* \+w ellas|strong="G3588"\+w* perplejas \+w por|strong="G1722"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, he aquí \+w se|strong="G1438"\+w* pararon junto \+w a|strong="G1722"\+w* \+w ellas|strong="G3588"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* varones \+w con|strong="G1722"\+w* vestiduras resplandecientes;
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* tuvieron \+w temor|strong="G1719"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* bajaron \+w el|strong="G3588"\+w* \+w rostro|strong="G4383"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w les|strong="G4314"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w buscan|strong="G2212"\+w* \+w entre|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w*, sino \+w que|strong="G3588"\+w* ha \+w resucitado|strong="G1453"\+w*. Acuérdense \+w de|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les \+w habló|strong="G2980"\+w*, \+w cuando|strong="G5613"\+w* \+w aún|strong="G2089"\+w* estaba \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: ‘Es \+w necesario|strong="G1163"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* hombres pecadores, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w crucificado|strong="G4717"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* resucite \+w al|strong="G3588"\+w* \+w tercer|strong="G5154"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*’”.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w ellas|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* acordaron \+w de|strong="G3588"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w palabras|strong="G4487"\+w*,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w volviendo|strong="G5290"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w*, dieron nuevas \+w de|strong="G3588"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w once|strong="G1733"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w demás|strong="G3062"\+w*.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Eran \+w María|strong="G3137"\+w* \+w Magdalena|strong="G3094"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Juana|strong="G2489"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w María|strong="G3137"\+w* madre \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Jacobo|strong="G2385"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w demás|strong="G3062"\+w* \+w con|strong="G4862"\+w* \+w ellas|strong="G3588"\+w*, quienes \+w dijeron|strong="G3004"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* apóstoles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 \+w Mas|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1799"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* les parecían locura \+w las|strong="G3588"\+w* \+w palabras|strong="G4487"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ellas|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* no \+w las|strong="G3588"\+w* creían.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w levantándose|strong="G1096"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*, \+w corrió|strong="G5143"\+w* \+w al|strong="G4314"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G1909"\+w* miró \+w dentro|strong="G4314"\+w*, vio \+w los|strong="G2532"\+w* \+w lienzos|strong="G3608"\+w* \+w solos|strong="G3441"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w fue|strong="G1096"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* casa \+w maravillándose|strong="G2296"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w lo|strong="G1909"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w había|strong="G1096"\+w* sucedido.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 \+w Y|strong="G2532"\+w* he aquí, \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w iban|strong="G4198"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* mismo \+w día|strong="G2250"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w aldea|strong="G2968"\+w* \+w llamada|strong="G3686"\+w* Emaús, \+w que|strong="G3588"\+w* estaba \+w a|strong="G1519"\+w* \+w sesenta|strong="G1835"\+w* \+w estadios|strong="G4712"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 \+w E|strong="G2532"\+w* iban hablando \+w entre|strong="G4314"\+w* \+w sí|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w aquellas|strong="G3588"\+w* cosas \+w que|strong="G3588"\+w* habían acontecido.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Sucedió \+w que|strong="G3588"\+w* mientras hablaban \+w y|strong="G2532"\+w* discutían \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w*, \+w Jesús|strong="G2424"\+w* mismo \+w se|strong="G1438"\+w* acercó, \+w y|strong="G2532"\+w* caminaba \+w con|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* estaban velados, \+w para|strong="G3361"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* reconocieran.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w pláticas|strong="G3056"\+w* son \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* tienen \+w entre|strong="G4314"\+w* ustedes mientras caminan, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G4314"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w están|strong="G2476"\+w* \+w tristes|strong="G4659"\+w*?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 \+w Respondiendo|strong="G3004"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w llamaba|strong="G3004"\+w* \+w Cleofas|strong="G2810"\+w*, \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿Eres \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* único forastero \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* ha sabido \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w* han acontecido \+w en|strong="G1722"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w*?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cómo|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w entregaron|strong="G3860"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* principales sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* nuestros gobernantes \+w a|strong="G1519"\+w* sentencia \+w de|strong="G1519"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w crucificaron|strong="G4717"\+w*.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w* \+w esperábamos|strong="G1679"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w era|strong="G1096"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w había|strong="G3195"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* redimir \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ahora|strong="G1161"\+w*, \+w además|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, hoy \+w es|strong="G1096"\+w* \+w ya|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w tercer|strong="G5154"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w ha|strong="G3195"\+w* acontecido.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 \+w Aunque|strong="G2532"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* nos han asombrado \+w unas|strong="G5100"\+w* \+w mujeres|strong="G1135"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w entre|strong="G1909"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w*, \+w las|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w antes|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* día \+w fueron|strong="G1096"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w*;
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w hallaron|strong="G2147"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*, \+w vinieron|strong="G2064"\+w* \+w diciendo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* habían visto \+w visión|strong="G3701"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* ángeles, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cuales|strong="G3739"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 \+w Y|strong="G2532"\+w* fueron \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w nuestros|strong="G4862"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hallaron|strong="G2147"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w* \+w como|strong="G2531"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w mujeres|strong="G1135"\+w* habían \+w dicho|strong="G3004"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* vieron”.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¡\+w Oh|strong="G5599"\+w* insensatos, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tardos|strong="G1021"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w para|strong="G4314"\+w* \+w creer|strong="G4100"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w* han \+w dicho|strong="G3004"\+w*!
25 Então Jesus lhes disse:
26 ¿\+w No|strong="G3780"\+w* \+w era|strong="G1519"\+w* \+w necesario|strong="G1163"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w* \+w padeciera|strong="G3958"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entrara|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w*?”
26 Pois era preciso que o
27 \+w Y|strong="G2532"\+w* comenzando desde \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* siguiendo \+w por|strong="G1722"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w*, les declaraba \+w en|strong="G1722"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w Escrituras|strong="G1124"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* decían.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 \+w Llegaron|strong="G1448"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w aldea|strong="G2968"\+w* adonde \+w iban|strong="G4198"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w hizo|strong="G4364"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w iba|strong="G4198"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* lejos.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 \+w Mas|strong="G2532"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* obligaron \+w a|strong="G4314"\+w* quedarse, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “\+w Quédate|strong="G3306"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* hace \+w tarde|strong="G2073"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* ha declinado”.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w aconteció|strong="G1096"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w estando|strong="G1096"\+w* sentado \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mesa, \+w tomó|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w bendijo|strong="G2127"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w partió|strong="G2806"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* les dio.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* les \+w fueron|strong="G1096"\+w* abiertos \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* reconocieron; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* desapareció \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* vista.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w uno|strong="G3588"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w*: “¿\+w No|strong="G3780"\+w* \+w ardía|strong="G2545"\+w* \+w nuestro|strong="G2249"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w*, \+w mientras|strong="G5613"\+w* nos \+w hablaba|strong="G2980"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G5613"\+w* nos \+w abría|strong="G1272"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w Escrituras|strong="G1124"\+w*?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w levantándose|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* misma \+w hora|strong="G5610"\+w*, \+w volvieron|strong="G5290"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hallaron|strong="G2147"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w once|strong="G1733"\+w* \+w reunidos|strong="G4867"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaban \+w con|strong="G4862"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 \+w que|strong="G3754"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w*: “¡Ha \+w resucitado|strong="G1453"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w verdaderamente|strong="G3689"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* ha aparecido a \+w Simón|strong="G4613"\+w*!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w contaban|strong="G1834"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w que|strong="G3588"\+w* les habían acontecido \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cómo|strong="G5613"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* habían reconocido \+w al|strong="G3588"\+w* \+w partir|strong="G2800"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Mientras \+w ellos|strong="G3778"\+w* \+w aún|strong="G1161"\+w* \+w hablaban|strong="G2980"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, Jesús se puso \+w en|strong="G1722"\+w* \+w medio|strong="G3319"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3778"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* les \+w dijo|strong="G2980"\+w*: “Paz \+w a|strong="G1722"\+w* ustedes”.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 \+w Entonces|strong="G1161"\+w*, \+w espantados|strong="G1719"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* aterrorizados, \+w pensaban|strong="G1380"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* veían \+w espíritu|strong="G4151"\+w*.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Por|strong="G1223"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* están \+w turbados|strong="G5015"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* vienen \+w a|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w corazones|strong="G2588"\+w* \+w estos|strong="G3588"\+w* \+w pensamientos|strong="G1261"\+w*?
38 Mas ele disse:
39 Miren mis \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* mis \+w pies|strong="G4228"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* mismo \+w soy|strong="G1510"\+w*; tóquenme, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vean|strong="G2334"\+w*; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w huesos|strong="G3747"\+w*, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w ven|strong="G2334"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w*”.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w diciendo|strong="G3004"\+w* esto, les mostró las \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w todavía|strong="G2089"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w de|strong="G3588"\+w* \+w gozo|strong="G5479"\+w*, no \+w lo|strong="G3588"\+w* creían, \+w y|strong="G2532"\+w* estaban \+w maravillados|strong="G2296"\+w*, les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Tienen|strong="G2192"\+w* \+w aquí|strong="G1759"\+w* \+w algo|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w comer|strong="G1034"\+w*?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* le \+w dieron|strong="G1929"\+w* \+w parte|strong="G3313"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w pez|strong="G2486"\+w* \+w asado|strong="G3702"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* panal \+w de|strong="G3588"\+w* miel.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 \+w Y|strong="G2532"\+w* él lo \+w tomó|strong="G2983"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w comió|strong="G5315"\+w* \+w delante|strong="G1799"\+w* de ellos.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Estas|strong="G3778"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* \+w hablé|strong="G2980"\+w*, \+w estando|strong="G1510"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* ustedes: \+w que|strong="G3754"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w necesario|strong="G1163"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w cumpliese|strong="G4137"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w salmos|strong="G5568"\+w*”.
44 Depois disse:
45 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* les \+w abrió|strong="G1272"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w entendimiento|strong="G3563"\+w*, para \+w que|strong="G3588"\+w* comprendiesen \+w las|strong="G3588"\+w* \+w Escrituras|strong="G1124"\+w*;
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 \+w y|strong="G2532"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Así|strong="G3779"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w* fue necesario \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w* \+w padeciese|strong="G3958"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* resucitase \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w tercer|strong="G5154"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*;
46 e disse:
47 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* predicase \+w en|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w arrepentimiento|strong="G3341"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* perdón \+w de|strong="G1909"\+w* pecados \+w en|strong="G1519"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w*, comenzando \+w desde|strong="G1909"\+w* Jerusalén.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 \+w Y|strong="G1510"\+w* ustedes \+w son|strong="G1510"\+w* \+w testigos|strong="G3144"\+w* de \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 He aquí, \+w yo|strong="G1473"\+w* enviaré \+w la|strong="G3588"\+w* \+w promesa|strong="G1860"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* ustedes; \+w pero|strong="G1161"\+w* quédense \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* Jerusalén, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* sean investidos \+w de|strong="G1537"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w desde|strong="G1537"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* alto”.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w sacó|strong="G1806"\+w* fuera \+w hasta|strong="G2193"\+w* Betania, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w alzando|strong="G1869"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w bendijo|strong="G2127"\+w*.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w aconteció|strong="G1096"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* bendiciéndolos, \+w se|strong="G1438"\+w* separó \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w fue|strong="G1096"\+w* llevado arriba \+w al|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ellos, \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* haberle \+w adorado|strong="G4352"\+w*, \+w volvieron|strong="G5290"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén \+w con|strong="G3326"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* \+w gozo|strong="G5479"\+w*;
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 \+w y|strong="G2532"\+w* estaban \+w siempre|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w*, alabando \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bendiciendo|strong="G2127"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*. Amén.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.