Lucas 23

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 \+w Levantándose|strong="G3588"\+w* \+w entonces|strong="G2532"\+w* toda \+w la|strong="G3588"\+w* muchedumbre \+w de|strong="G1909"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, llevaron \+w a|strong="G1909"\+w* Jesús \+w a|strong="G1909"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w*.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 \+w Y|strong="G2532"\+w* comenzaron \+w a|strong="G1161"\+w* acusarlo, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “\+w A|strong="G1161"\+w* \+w éste|strong="G3778"\+w* hemos \+w hallado|strong="G2147"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* alborota \+w a|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w nación|strong="G1484"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w prohíbe|strong="G2967"\+w* \+w dar|strong="G1325"\+w* \+w tributo|strong="G5411"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w César|strong="G2541"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* mismo \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*, \+w un|strong="G3588"\+w* rey.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w* le \+w preguntó|strong="G2065"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Eres|strong="G1510"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* principales sacerdotes, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*: “\+w Ningún|strong="G3762"\+w* delito \+w hallo|strong="G2147"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre”.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w porfiaban|strong="G2001"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “Alborota \+w al|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w*, \+w enseñando|strong="G1321"\+w* \+w por|strong="G2596"\+w* \+w toda|strong="G3650"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w*, comenzando desde \+w Galilea|strong="G1056"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w*.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w*, oyendo decir, Galilea, \+w preguntó|strong="G1905"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre \+w era|strong="G1510"\+w* \+w galileo|strong="G1057"\+w*.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w saber|strong="G1921"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w jurisdicción|strong="G1849"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Herodes|strong="G2264"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* remitió \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Herodes|strong="G2264"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w aquellos|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* estaba \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 \+w Herodes|strong="G2264"\+w*, \+w viendo|strong="G3708"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w se|strong="G1096"\+w* alegró \+w mucho|strong="G2425"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* hacía \+w tiempo|strong="G5550"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w deseaba|strong="G2309"\+w* verlo; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w había|strong="G1096"\+w* oído \+w muchas|strong="G2425"\+w* \+w cosas|strong="G5100"\+w* \+w acerca|strong="G4012"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* esperaba verlo \+w hacer|strong="G1096"\+w* \+w alguna|strong="G5100"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w*.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* hacía \+w muchas|strong="G2425"\+w* \+w preguntas|strong="G1905"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G1161"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* respondió.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w estaban|strong="G2476"\+w* allí \+w los|strong="G3588"\+w* principales sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w escribas|strong="G1122"\+w*, acusándolo \+w con|strong="G2532"\+w* gran vehemencia.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w Herodes|strong="G2264"\+w* \+w con|strong="G4862"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w soldados|strong="G4753"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w menospreció|strong="G1848"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* burló \+w de|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, vistiéndolo \+w de|strong="G3588"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w ropa|strong="G2066"\+w* espléndida; \+w y|strong="G2532"\+w* volvió \+w a|strong="G1161"\+w* enviarlo \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w*.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* hicieron \+w amigos|strong="G5384"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Herodes|strong="G2264"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w antes|strong="G1161"\+w* estaban enemistados \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w*.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w*, \+w convocando|strong="G4779"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* principales sacerdotes, \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gobernantes, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w*,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 \+w les|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Me|strong="G1473"\+w* han presentado \+w a|strong="G4314"\+w* \+w éste|strong="G3778"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w que|strong="G3588"\+w* perturba \+w al|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w*; \+w pero|strong="G2532"\+w* habiéndolo interrogado \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w delante|strong="G1799"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* ustedes, \+w no|strong="G3762"\+w* he \+w hallado|strong="G2147"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre delito \+w alguno|strong="G5613"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w aquellos|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w acusan|strong="G2723"\+w*.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w Herodes|strong="G2264"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* remití \+w a|strong="G4314"\+w* él; \+w y|strong="G2532"\+w* he aquí, \+w nada|strong="G3762"\+w* digno \+w de|strong="G4314"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w* ha hecho este hombre.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Lo castigaré, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w y|strong="G3767"\+w* lo soltaré”.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 \+w Mas|strong="G1161"\+w* toda \+w la|strong="G3588"\+w* multitud dio voces \+w a|strong="G1161"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “¡Fuera \+w con|strong="G1161"\+w* \+w éste|strong="G3778"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* suéltanos \+w a|strong="G1161"\+w* Barrabás!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 \+w Este|strong="G3588"\+w* \+w había|strong="G1096"\+w* \+w sido|strong="G1096"\+w* echado \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cárcel|strong="G5438"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w sedición|strong="G4714"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* homicidio.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Les \+w habló|strong="G4377"\+w* \+w otra|strong="G3825"\+w* vez \+w Pilato|strong="G4091"\+w*, \+w queriendo|strong="G2309"\+w* soltar \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*;
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* volvieron \+w a|strong="G1161"\+w* dar voces, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “¡Crucifícalo, crucifícalo!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w tercera|strong="G5154"\+w* vez: “¿\+w Pues|strong="G3767"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w mal|strong="G2556"\+w* ha \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w éste|strong="G3778"\+w*? \+w Ningún|strong="G3762"\+w* delito digno \+w de|strong="G1722"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w* he \+w hallado|strong="G2147"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*; \+w lo|strong="G3588"\+w* castigaré, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* soltaré”.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w instaban|strong="G1945"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w grandes|strong="G3173"\+w* \+w voces|strong="G5456"\+w*, pidiendo \+w que|strong="G3588"\+w* fuese \+w crucificado|strong="G4717"\+w*. \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w voces|strong="G5456"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* principales sacerdotes prevalecieron.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w* sentenció \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* hiciese \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* pedían;
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* soltó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* había sido echado \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cárcel|strong="G5438"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w sedición|strong="G4714"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* homicidio, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* habían pedido; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entregó|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 \+w Y|strong="G2532"\+w* llevándolo, \+w tomaron|strong="G1949"\+w* \+w a|strong="G5613"\+w* \+w cierto|strong="G5100"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Cirene, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w venía|strong="G2064"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* campo, \+w y|strong="G2532"\+w* le \+w pusieron|strong="G2007"\+w* \+w encima|strong="G2007"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w* para \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* llevase \+w tras|strong="G3693"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 \+w Y|strong="G2532"\+w* le seguía \+w gran|strong="G4183"\+w* \+w multitud|strong="G4128"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mujeres|strong="G1135"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lloraban|strong="G2875"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* hacían lamentación \+w por|strong="G3739"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w vuelto|strong="G4762"\+w* \+w hacia|strong="G4314"\+w* \+w ellas|strong="G3588"\+w*, \+w les|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Hijas|strong="G2364"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* Jerusalén, \+w no|strong="G3361"\+w* lloren \+w por|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* lloren \+w por|strong="G1909"\+w* ustedes mismas \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1909"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 \+w Porque|strong="G3754"\+w* he aquí \+w vendrán|strong="G2064"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w dirán|strong="G2046"\+w*: ‘\+w Bienaventuradas|strong="G3107"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w estériles|strong="G4723"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w vientres|strong="G2836"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* concibieron, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pechos|strong="G3149"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* amamantaron’.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* comenzarán \+w a|strong="G1909"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w montes|strong="G3735"\+w*: ‘¡Caigan \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w*!’; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w collados|strong="G1015"\+w*: ‘Cúbrannos’.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w árbol|strong="G3586"\+w* \+w verde|strong="G5200"\+w* \+w hacen|strong="G4160"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, ¿\+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w seco|strong="G3584"\+w*, \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G1487"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w hará|strong="G4160"\+w*?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Llevaban \+w también|strong="G2532"\+w* \+w con|strong="G4862"\+w* \+w él|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w otros|strong="G2087"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w*, \+w que|strong="G2532"\+w* eran \+w malhechores|strong="G2557"\+w*, para ser ejecutados.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w llegaron|strong="G2064"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w llamado|strong="G2564"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* Calavera, \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w crucificaron|strong="G4717"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w malhechores|strong="G2557"\+w*, \+w uno|strong="G3739"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w derecha|strong="G1188"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w otro|strong="G3739"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* izquierda.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w decía|strong="G3004"\+w*: “\+w Padre|strong="G3962"\+w*, perdónalos, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hacen|strong="G4160"\+w*”.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w estaba|strong="G2476"\+w* \+w mirando|strong="G2334"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gobernantes \+w se|strong="G1438"\+w* burlaban \+w de|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “\+w A|strong="G1161"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w* \+w salvó|strong="G4982"\+w*; \+w sálvese|strong="G4982"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w éste|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w escogido|strong="G1588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*”.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w soldados|strong="G4757"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w escarnecían|strong="G1702"\+w*, \+w acercándose|strong="G4334"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w presentándole|strong="G4374"\+w* \+w vinagre|strong="G3690"\+w*,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “\+w Si|strong="G1487"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, \+w sálvate|strong="G4982"\+w* a \+w ti|strong="G4572"\+w* mismo”.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Había \+w también|strong="G2532"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w título|strong="G1923"\+w* escrito \+w con|strong="G1909"\+w* letras griegas, latinas \+w y|strong="G2532"\+w* hebreas: “\+w ESTE|strong="G3778"\+w* \+w ES|strong="G3778"\+w* \+w EL|strong="G3588"\+w* REY \+w DE|strong="G1909"\+w* \+w LOS|strong="G3588"\+w* \+w JUDÍOS|strong="G2453"\+w*”.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w malhechores|strong="G2557"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaban colgados \+w lo|strong="G3588"\+w* injuriaba, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “\+w Si|strong="G2532"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*, \+w sálvate|strong="G4982"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w ti|strong="G4572"\+w* mismo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w*”.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Respondiendo \+w el|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G2087"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w reprendió|strong="G2008"\+w*, diciendo: “¿\+w Ni|strong="G3761"\+w* \+w aun|strong="G1161"\+w* \+w temes|strong="G5399"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w estando|strong="G1510"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* misma \+w condenación|strong="G2917"\+w*?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 \+w Nosotros|strong="G2249"\+w*, \+w a|strong="G1161"\+w* la \+w verdad|strong="G3303"\+w*, \+w justamente|strong="G1346"\+w* padecemos, \+w porque|strong="G1063"\+w* recibimos \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* merecieron nuestros hechos; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w éste|strong="G3778"\+w* \+w ningún|strong="G3762"\+w* mal \+w hizo|strong="G4238"\+w*”.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*: “Acuérdate \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* vengas \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* Reino”.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* Jesús \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w De|strong="G1722"\+w* cierto \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hoy|strong="G4594"\+w* estarás \+w conmigo|strong="G3326"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w paraíso|strong="G3857"\+w*”.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 \+w Cuando|strong="G1909"\+w* \+w era|strong="G1096"\+w* \+w como|strong="G5616"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w sexta|strong="G1623"\+w*, \+w hubo|strong="G1096"\+w* \+w tinieblas|strong="G4655"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w toda|strong="G3650"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* novena.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w sol|strong="G2246"\+w* se oscureció, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w velo|strong="G2665"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G3485"\+w* se rasgó \+w por|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mitad|strong="G3319"\+w*.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w clamando|strong="G5455"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w*, \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w encomiendo|strong="G3908"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w*”.\+w Y|strong="G2532"\+w* habiendo \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, expiró.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Cuando \+w el|strong="G3588"\+w* \+w centurión|strong="G1543"\+w* \+w vio|strong="G3708"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w había|strong="G1096"\+w* acontecido, dio gloria \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “\+w Verdaderamente|strong="G3689"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre \+w era|strong="G1096"\+w* \+w justo|strong="G1342"\+w*”.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaban presentes \+w en|strong="G1909"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w espectáculo|strong="G2335"\+w*, \+w viendo|strong="G2334"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w había|strong="G1096"\+w* acontecido, \+w se|strong="G1096"\+w* volvían golpeándose \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pecho|strong="G4738"\+w*.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w conocidos|strong="G1110"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w mujeres|strong="G1135"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* habían seguido desde \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, \+w estaban|strong="G2476"\+w* \+w lejos|strong="G3113"\+w* \+w mirando|strong="G3708"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 \+w Había|strong="G5225"\+w* un hombre \+w llamado|strong="G3686"\+w* \+w José|strong="G2501"\+w*, de Arimatea, ciudad de Judea, el cual \+w era|strong="G5225"\+w* miembro del concilio, hombre bueno \+w y|strong="G2532"\+w* \+w justo|strong="G1342"\+w*.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 \+w Éste|strong="G3778"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w esperaba|strong="G4327"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* había \+w consentido|strong="G4784"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* acuerdo \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hechos|strong="G4234"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*,
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 \+w fue|strong="G4334"\+w* a \+w Pilato|strong="G4091"\+w*, y pidió \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w quitándolo|strong="G2507"\+w*, lo \+w envolvió|strong="G1794"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* una \+w sábana|strong="G4616"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* lo \+w puso|strong="G5087"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G1722"\+w* \+w sepulcro|strong="G3418"\+w* abierto \+w en|strong="G1722"\+w* una peña, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G1722"\+w* cual \+w aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* había \+w puesto|strong="G5087"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w*.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 \+w Era|strong="G1510"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* de la \+w preparación|strong="G3904"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* estaba para comenzar el \+w día|strong="G2250"\+w* de reposo.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w mujeres|strong="G1135"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* habían \+w venido|strong="G4905"\+w* \+w con|strong="G1537"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w desde|strong="G1537"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, \+w siguieron|strong="G2628"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vieron|strong="G2300"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cómo|strong="G5613"\+w* \+w fue|strong="G4905"\+w* \+w puesto|strong="G5087"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w vueltas|strong="G5290"\+w*, prepararon especias aromáticas \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ungüentos|strong="G3464"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* descansaron \+w el|strong="G3588"\+w* día \+w de|strong="G2596"\+w* reposo, \+w conforme|strong="G2596"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w*.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.