Josué 5

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuando|strong="H5704" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" los|strong="H1121" amorreos que|strong="H3808" estaban|strong="H1961" al|strong="H5921" otro|strong="H5750" lado|strong="H5676" del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", al|strong="H5921" occidente, y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" los|strong="H1121" cananeos|strong="H3669" que|strong="H3808" estaban|strong="H1961" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" mar|strong="H3220", oyeron|strong="H8085" cómo|strong="H1961" Yahvé había|strong="H1961" secado las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" terminamos de|strong="H5921" cruzar, su corazón|strong="H3824" se|strong="H1961" acobardó y|strong="H5921" no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" más|strong="H5750" aliento en|strong="H5921" ellos|strong="H5921" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" Yahvé le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": “Hazte|strong="H6213" cuchillos|strong="H2719" de|strong="H1121" pedernal|strong="H6697" y vuelve|strong="H7725" a|strong="H3068" circuncidar a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" por segunda|strong="H8145" vez|strong="H6256"”.
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 Josué|strong="H3091" se hizo|strong="H6213" cuchillos|strong="H2719" de|strong="H1121" pedernal|strong="H6697" y circuncidó a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" en la colina de|strong="H1121" Aralot.
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 Esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la|strong="H3605" causa|strong="H1697" por|strong="H1870" la|strong="H3605" cual Josué|strong="H3091" los|strong="H3605" circuncidó: todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" había salido|strong="H3318" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714", los|strong="H3605" varones|strong="H2145", todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5971" guerra|strong="H4421", habían muerto|strong="H4191" en|strong="H3318" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057", por|strong="H1870" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", después de|strong="H5971" que|strong="H5971" salieron|strong="H3318" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714".
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Pues|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" del pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" salieron|strong="H3318" estaban|strong="H1961" circuncidados; pero|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" habían|strong="H1961" nacido en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870", después|strong="H1961" de|strong="H3588" salir|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", no|strong="H3808" habían|strong="H1961" sido|strong="H1961" circuncidados.
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 Porque|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" anduvieron|strong="H1980" cuarenta años|strong="H8141" por|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" pereció toda|strong="H3605" la|strong="H3588" nación|strong="H1471", es|strong="H3588" decir|strong="H8085", los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H3588" guerra|strong="H4421" que|strong="H3588" habían salido|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" no|strong="H3808" obedecieron|strong="H8085" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" Yahvé; por|strong="H3588" lo|strong="H3808" cual|strong="H3588" Yahvé les juró|strong="H7650" que|strong="H3588" no|strong="H3808" les dejaría ver|strong="H7200" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" Yahvé había|strong="H3588" jurado|strong="H7650" a|strong="H3068" sus antepasados que|strong="H3588" nos daría|strong="H5414", una tierra que|strong="H3588" fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y|strong="H3588" miel|strong="H1706".
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 A|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" ellos, que|strong="H3588" él|strong="H3588" había|strong="H1961" levantado en|strong="H3588" su|strong="H3588" lugar|strong="H8478", Josué|strong="H3091" los|strong="H1121" circuncidó; pues|strong="H3588" eran|strong="H1961" incircuncisos|strong="H6189", por|strong="H3588" no|strong="H3808" haberlos circuncidado|strong="H4135" en|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870".
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 Y|strong="H3068" cuando|strong="H5704" terminaron de|strong="H8478" circuncidar a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" nación|strong="H1471", se|strong="H1961" quedaron|strong="H1961" en|strong="H5704" sus mismos lugares en|strong="H5704" el|strong="H3605" campamento|strong="H4264" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" sanaron.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Entonces|strong="H3117" Yahvé le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": “Hoy|strong="H3117" he quitado de|strong="H5921" ustedes la|strong="H1931" vergüenza de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714"”; por|strong="H5921" lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" fue|strong="H1931" llamado|strong="H8034" Gilgal|strong="H1537" hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H5921" hoy|strong="H3117".
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" acamparon en Gilgal|strong="H1537", y celebraron la Pascua|strong="H6453" a|strong="H3068" los|strong="H1121" catorce días|strong="H3117" del mes|strong="H2320", al atardecer, en las llanuras de|strong="H1121" Jericó|strong="H3405".
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 Al día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283" de la Pascua|strong="H6453" comieron de los frutos de la tierra, panes sin levadura y espigas|strong="H2088" tostadas en aquel|strong="H2088" mismo|strong="H6106" día|strong="H3117".
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" maná|strong="H4478" cesó|strong="H7673" al día|strong="H1121" siguiente|strong="H4283", desde que|strong="H1931" comenzaron a|strong="H3068" comer del fruto|strong="H8393" de|strong="H5750" la|strong="H1931" tierra; y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" tuvieron|strong="H1961" maná|strong="H4478", sino|strong="H3808" que|strong="H1931" comieron de|strong="H5750" los|strong="H1121" productos de|strong="H5750" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5750" Canaán|strong="H3667" aquel|strong="H1931" año|strong="H8141".
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 Estando|strong="H1961" Josué|strong="H3091" cerca de|strong="H5048" Jericó|strong="H3405", levantó|strong="H5375" la vista y vio|strong="H7200" a|strong="H3068" un hombre que|strong="H1961" estaba|strong="H1961" delante|strong="H5048" de|strong="H5048" él, el cual tenía|strong="H1961" una espada|strong="H2719" desenvainada en|strong="H5975" su mano|strong="H3027". Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091", acercándose a|strong="H3068" él, le|strong="H5869" dijo: “¿Eres|strong="H1961" de|strong="H5048" los|strong="H1961" nuestros o|strong="H3068" de|strong="H5048" nuestros enemigos|strong="H6862"?”.
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Él|strong="H3588" respondió: “No|strong="H3808"; más|strong="H3588" bien|strong="H3588", yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" Príncipe|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" de|strong="H3588" Yahvé, y|strong="H3588" acabo de|strong="H3588" llegar”. Entonces|strong="H3588" Josué|strong="H3091", postrándose|strong="H5307" sobre su|strong="H3588" rostro|strong="H6440" en|strong="H3588" tierra, lo|strong="H4100" adoró|strong="H7812" y|strong="H3588" le dijo|strong="H1696": “¿Qué|strong="H3588" le dice|strong="H1696" mi Señor|strong="H3068" a|strong="H3068" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650"?”.
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" Príncipe|strong="H8269" del|strong="H5921" ejército|strong="H6635" de|strong="H5921" Yahvé le|strong="H1931" respondió a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": “Quítate las|strong="H5921" sandalias de|strong="H5921" tus pies|strong="H7272", porque|strong="H3588" el|strong="H1931" lugar|strong="H4725" donde|strong="H5921" estás|strong="H5975" es|strong="H1931" santo|strong="H6944"”. Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" lo|strong="H1931" hizo|strong="H6213" así|strong="H3651".
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.