Josué 13

spabll (SPABLL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cuando|strong="H3117" Josué|strong="H3091" ya era viejo|strong="H2204" y de edad|strong="H3117" avanzada, Yahvé le dijo: “Tú ya eres viejo|strong="H2204" y de edad|strong="H3117" avanzada, y aún queda|strong="H7604" mucha|strong="H7235" tierra por conquistar.
1 Era, porém, Josué já velho, entrado em dias; e disse-lhe o SENHOR: Já estás velho, entrado em dias; e ainda muitíssima terra ficou para possuir.
2 Esta|strong="H2063" es|strong="H2063" la|strong="H2063" tierra que|strong="H3605" todavía queda|strong="H7604": todos|strong="H3605" los|strong="H3605" distritos de los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de los|strong="H3605" gesuritas;
2 A terra que ainda fica é esta: Todos os termos dos filisteus e toda a Gesur;
3 desde|strong="H4480" el|strong="H5921" Sihor|strong="H7883", que|strong="H4480" está|strong="H5921" al|strong="H5921" oriente de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714", hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" frontera de|strong="H4480" Ecrón|strong="H6138" al|strong="H5921" norte|strong="H6828", que|strong="H4480" se|strong="H5921" considera como|strong="H5921" cananea|strong="H3669"; los|strong="H5921" cinco|strong="H2568" gobernantes de|strong="H4480" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430": el|strong="H5921" gazeo, el|strong="H5921" asdodio, el|strong="H5921" ascalonita, el|strong="H5921" geteo y|strong="H5921" el|strong="H5921" ecronita; también|strong="H2803" los|strong="H5921" aveos
3 Desde Sior, que está em frente ao Egito, até ao termo de Ecrom para o norte, que se diz ser dos cananeus; cinco príncipes dos filisteus; o gazeu, e o asdodeu, o asqueloneu, o giteu, e o ecroneu, e os aveus;
4 al|strong="H5704" sur; toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5704" los|strong="H3605" cananeos|strong="H3669", y|strong="H5704" Meará, que|strong="H5704" es de|strong="H5704" los|strong="H3605" sidonios|strong="H6722", hasta|strong="H5704" Afec, hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" frontera de|strong="H5704" los|strong="H3605" amorreos;
4 Desde o sul, toda a terra dos cananeus, e Meara, que é dos sidônios; até Afeca, até ao termo dos amorreus;
5 y|strong="H5704" la|strong="H3605" tierra de|strong="H8478" los|strong="H3605" giblitas, y|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" Líbano|strong="H3844" hacia el|strong="H3605" oriente|strong="H4217", desde|strong="H5704" Baal-gad|strong="H1171" al|strong="H5704" pie|strong="H8478" del monte|strong="H2022" Hermón|strong="H2768" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" entrada de|strong="H8478" Hamat;
5 Como também a terra dos gebalitas, e todo o Líbano, para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a entrada de Hamate;
6 todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H4480" las montañas desde|strong="H4480" el|strong="H3605" Líbano|strong="H3844" hasta|strong="H5704" Misrefot-maim, todos|strong="H3605" los|strong="H3427" sidonios|strong="H6722". Yo|strong="H4480" los|strong="H3427" expulsaré de|strong="H4480" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478"; tú solamente|strong="H7535" reparte por|strong="H4480" sorteo la|strong="H3605" tierra a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" como|strong="H5704" herencia|strong="H5159", tal como|strong="H5704" te|strong="H4480" he mandado|strong="H6680".
6 Todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão-somente reparte a terra em herança a Israel, como já te mandei.
7 Divide, pues|strong="H6258", ahora|strong="H6258" esta|strong="H2063" tierra como herencia|strong="H5159" a|strong="H3068" las nueve|strong="H8672" tribus|strong="H7626" y a|strong="H3068" la|strong="H2063" media tribu|strong="H7626" de Manasés|strong="H4519"”.
7 Reparte, pois, agora esta terra por herança às nove tribos, e à meia tribo de Manassés,
8 Pues con|strong="H5973" la otra media tribu recibieron|strong="H3947" su herencia|strong="H5159" los|strong="H5973" rubenitas y los|strong="H5973" gaditas|strong="H1425", la cual|strong="H5973" les|strong="H5973" dio|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" al otro lado|strong="H5676" del|strong="H5973" Jordán|strong="H3383", al oriente|strong="H4217", según se la dio|strong="H5414" Moisés|strong="H4872", siervo|strong="H5650" de|strong="H5973" Yahvé:
8 Com a qual os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança, além do Jordão para o oriente, assim como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor.
9 desde|strong="H5704" Aroer|strong="H6177", que|strong="H5921" está|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" valle de|strong="H5921" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" valle, y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" llanura de|strong="H5921" Medeba|strong="H4311" hasta|strong="H5704" Dibón|strong="H1769";
9 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e toda a campina de Medeba até Dibom;
10 y|strong="H5704" todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H5704" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los|strong="H1121" amorreos, el|strong="H3605" cual reinó|strong="H4427" en|strong="H5704" Hesbón|strong="H2809", hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" frontera de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Amón;
10 E todas as cidades de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até ao termo dos filhos de Amom;
11 y|strong="H5704" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5704" los|strong="H3605" territorios de|strong="H5704" los|strong="H3605" gesuritas y|strong="H5704" de|strong="H5704" los|strong="H3605" maacatitas, y|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" Hermón|strong="H2768", y|strong="H5704" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5704" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Salca|strong="H5548";
11 E Gileade, e o termo dos gesureus, e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salcá;
12 todo|strong="H3605" el|strong="H1931" reino|strong="H4427" de Og|strong="H5747" en|strong="H5221" Basán|strong="H1316", que|strong="H1931" reinó|strong="H4427" en|strong="H5221" Astarot y en|strong="H5221" Edrei, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" había quedado del resto|strong="H3499" de los|strong="H3605" refaítas; pues|strong="H1931" Moisés|strong="H4872" los|strong="H3605" atacó y los|strong="H3605" expulsó.
12 Todo o reino de Ogue em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei; este ficou do restante dos gigantes que Moisés feriu e expulsou.
13 Pero los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" expulsaron a|strong="H3068" los|strong="H3427" gesuritas ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" maacatitas, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" Gesur y|strong="H5704" Maaca habitaron|strong="H3427" en|strong="H5704" medio|strong="H7130" de|strong="H5704" los|strong="H3427" israelitas hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
13 Porém os filhos de Israel não expulsaram os gesureus, nem os maacateus; antes Gesur e Maacate ficaram habitando no meio de Israel até ao dia de hoje.
14 Únicamente a|strong="H3068" la|strong="H1931" tribu|strong="H7626" de|strong="H5414" Leví|strong="H3878" no|strong="H3808" le|strong="H1931" dio|strong="H5414" herencia|strong="H5159"; las ofrendas quemadas a|strong="H3068" Yahvé Dios|strong="H3068" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" son|strong="H3808" su|strong="H1931" herencia|strong="H5159", como|strong="H1931" él|strong="H1931" le|strong="H1931" había dicho|strong="H1696".
14 Tão-somente à tribo de Levi não deu herança; os sacrifícios queimados do Senhor Deus de Israel são a sua herança, como já lhe tinha falado.
15 Moisés|strong="H4872", pues, le dio|strong="H5414" su parte a|strong="H3068" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940".
15 Assim Moisés deu à tribo dos filhos de Rúben, conforme as suas famílias.
16 Y|strong="H3068" su|strong="H1992" territorio fue|strong="H1961" desde|strong="H5921" Aroer|strong="H6177", que|strong="H5921" está|strong="H1961" a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" valle de|strong="H5921" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H5921" está|strong="H1961" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" valle, y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" llanura junto|strong="H5921" a|strong="H3068" Medeba|strong="H4311";
16 E foi o seu limite desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e toda a campina até Medeba;
17 Hesbón|strong="H2809" con todas|strong="H3605" sus ciudades|strong="H5892" que|strong="H3605" están en la|strong="H3605" llanura; Dibón|strong="H1769", Bamot-baal, Bet-baal-meón,
17 Hesbom e todas as suas cidades, que estão na campina; Dibom, e Bamote-Baal, e Bete-Baal-Meom;
18 Jahaza, Cademot, Mefaat,
18 E Jasa e Quedemote, e Mefaate;
19 Quiriataim, Sibma, Zeret-sahar en el monte|strong="H2022" del valle|strong="H6010",
19 E Quiriataim e Sibma, e Zerete-Saar, no monte do vale;
20 Bet-peor, las laderas del Pisga, Bet-jesimot,
20 Bete-Peor, e Asdote-Pisga, Bete-Jesimote;
21 todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de la|strong="H3605" llanura, y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" reino|strong="H4427" de Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H3605" reinó|strong="H4427" en|strong="H5221" Hesbón|strong="H2809", al|strong="H4428" cual derrotó Moisés|strong="H4872", y también a|strong="H3068" los|strong="H3427" jefes de Madián|strong="H4080": Evi, Requem, Zur, Hur|strong="H2354" y Reba, líderes de Sehón|strong="H5511" que|strong="H3605" vivían|strong="H3427" en|strong="H5221" aquella tierra.
21 E todas as cidades da campina, e todo o reino de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu, como também aos príncipes de Midiã, Evi, e Requém, e Zur, e Hur, e Reba, príncipes de Siom, moradores da terra.
22 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" también mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" el|strong="H1121" adivino|strong="H7080", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Beor, entre los|strong="H1121" demás que|strong="H1121" mataron|strong="H2026".
22 Também os filhos de Israel mataram à espada a Balaão, filho de Beor, o adivinho, com os outros que por eles foram mortos.
23 Y|strong="H3068" la|strong="H2063" frontera de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" fue|strong="H1961" el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" con su ribera. Esta|strong="H2063" fue|strong="H1961" la|strong="H2063" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940", estas|strong="H2063" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
23 E o termo dos filhos de Rúben ficou sendo o Jordão e os seus limites; esta foi a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias, as cidades, e as suas aldeias.
24 Moisés|strong="H4872" también le dio|strong="H5414" su parte a|strong="H3068" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940".
24 E deu Moisés à tribo de Gade, aos filhos de Gade, segundo as suas famílias.
25 Y|strong="H3068" su territorio fue|strong="H1961" Jazer|strong="H3270", y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5921" la|strong="H5921" mitad de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón hasta|strong="H5704" Aroer|strong="H6177", que|strong="H5921" está|strong="H1961" frente a|strong="H3068" Rabá;
25 E foi o seu termo Jazer, e todas as cidades de Gileade, e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está em frente de Rabá.
26 y|strong="H5704" desde|strong="H5704" Hesbón|strong="H2809" hasta|strong="H5704" Ramat-mizpa y|strong="H5704" Betonim; y|strong="H5704" desde|strong="H5704" Mahanaim|strong="H4266" hasta|strong="H5704" la|strong="H1366" frontera de|strong="H5704" Debir|strong="H1688";
26 E desde Hesbom até Ramate-Mizpá e Betonim, e desde Maanaim até ao termo de Debir;
27 y|strong="H5704" en|strong="H5704" el valle|strong="H6010", Bet-aram, Bet-nimra, Sucot y|strong="H5704" Zafón, el resto|strong="H3499" del reino|strong="H4428" de|strong="H5704" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Hesbón|strong="H2809"; el Jordán|strong="H3383" y|strong="H5704" su ribera hasta|strong="H5704" el extremo|strong="H7097" del mar|strong="H3220" de|strong="H5704" Cineret, al|strong="H5704" otro|strong="H7097" lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", al|strong="H5704" oriente|strong="H4217".
27 E no vale Bete-Arã, e Bete-Nimra, e Sucote, Zafom, que ficara do restante do reino de Siom, em Hesbom, o Jordão e o seu termo, até a extremidade do mar de Quinerete além do Jordão para o oriente.
28 Esta|strong="H2063" es|strong="H2063" la|strong="H2063" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940", estas|strong="H2063" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
28 Esta é a herança dos filhos de Gade segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
29 Moisés|strong="H4872" también le dio|strong="H5414" herencia a|strong="H3068" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519"; y fue|strong="H1961" para|strong="H5414" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940".
29 Deu também Moisés herança à meia tribo de Manassés; e deu à meia tribo dos filhos de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Su territorio fue|strong="H1961" desde Mahanaim|strong="H4266", todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316", todo|strong="H3605" el|strong="H3605" reino|strong="H1961" de Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316", y todas|strong="H3605" las aldeas de Jair|strong="H2971" que|strong="H1961" están|strong="H1961" en Basán|strong="H1316", sesenta|strong="H8346" ciudades|strong="H5892".
30 De maneira que o seu termo foi desde Maanaim, todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades,
31 Y|strong="H3068" la mitad de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", y Astarot y Edrei, ciudades|strong="H5892" del|strong="H2677" reino de|strong="H1121" Og|strong="H5747" en Basán|strong="H1316", fueron para los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Maquir hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", para la mitad de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Maquir conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940".
31 E metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã, deu aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Estas son las herencias que Moisés|strong="H4872" repartió en las llanuras de Moab|strong="H4124", al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", frente a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405", al oriente|strong="H4217".
32 Isto é o que Moisés repartiu em herança nas campinas de Moabe, além do Jordão para o oriente de Jericó.
33 Pero a|strong="H3068" la|strong="H1931" tribu|strong="H7626" de|strong="H5414" Leví|strong="H3878" Moisés|strong="H4872" no|strong="H3808" le|strong="H1931" dio|strong="H5414" herencia|strong="H5159"; Yahvé Dios|strong="H3068" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" es|strong="H1931" la|strong="H1931" herencia|strong="H5159" de|strong="H5414" ellos|strong="H1931", como|strong="H1931" él|strong="H1931" les había dicho|strong="H1696".
33 Porém, à tribo de Levi, Moisés não deu herança; o Senhor Deus de Israel é a sua herança, como já lhe tinha falado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.