Josué 11
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Cuando|strong="H1961" Jabín|strong="H2985", rey|strong="H4428" de Hazor, se|strong="H1961" enteró de esto, le envió|strong="H7971" un mensaje a|strong="H3068" Jobab|strong="H3103" rey|strong="H4428" de Madón, al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Simrón, al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Acsaf,
1 Quando Jabim, rei de Hazor, ouviu isso, enviou mensageiros a Jobabe, rei de Madom, e ao rei de Sinrom, e ao rei de Acsafe,
2 y a|strong="H3068" los reyes|strong="H4428" que estaban al|strong="H4428" norte|strong="H6828" en las montañas, y en el Arabá al|strong="H4428" sur de Cineret, en las llanuras y en las regiones de Dor|strong="H1756" al|strong="H4428" occidente;
2 e aos reis que estavam ao norte, na região montanhosa, na Arabá ao sul de Quinerote, na baixada, e nos planaltos de Dor ao ocidente;
3 al|strong="H8478" cananeo|strong="H3669" que|strong="H2340" estaba al|strong="H8478" oriente|strong="H4217" y al|strong="H8478" occidente, al|strong="H8478" amorreo, al|strong="H8478" hitita, al|strong="H8478" ferezeo, al|strong="H8478" jebuseo|strong="H2983" en|strong="H8478" las montañas, y al|strong="H8478" heveo|strong="H2340" al|strong="H8478" pie|strong="H8478" del Hermón|strong="H2768" en|strong="H8478" la tierra de|strong="H8478" Mizpa|strong="H4709".
3 ao cananeu do oriente e do ocidente, ao amorreu, ao heteu, ao perizeu, ao jebuseu na região montanhosa, e ao heveu ao pé de Hermom na terra de Mizpá.
4 Estos|strong="H1992" salieron|strong="H3318", y|strong="H5921" con|strong="H5973" ellos|strong="H1992" todos|strong="H3605" sus|strong="H1992" ejércitos|strong="H4264", una multitud|strong="H7227" de|strong="H5921" gente|strong="H5971" como|strong="H5973" la|strong="H5921" arena que|strong="H5921" está|strong="H1992" a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" mar|strong="H3220", con|strong="H5973" muchísimos caballos|strong="H5483" y|strong="H5921" carros|strong="H7393" de|strong="H5921" guerra.
4 Saíram pois eles, com todos os seus exércitos, muito povo, em multidão como a areia que está na praia do mar, e muitíssimos cavalos e carros.
5 Todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" reyes|strong="H4428" se unieron, y vinieron y acamparon juntos|strong="H3162" junto|strong="H5973" a|strong="H3068" las aguas|strong="H4325" de|strong="H5973" Merom, para|strong="H5973" pelear contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
5 Todos esses reis, reunindo-se, vieram e juntos se acamparam às águas de Merom, para pelejarem contra Israel.
6 Pero|strong="H3588" Yahvé le dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": “No|strong="H3588" les tengas|strong="H5414" miedo|strong="H3372", porque|strong="H3588" mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" hora|strong="H6256" yo|strong="H3588" los|strong="H3605" entregaré|strong="H5414" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" muertos|strong="H2491" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"; les cortarás los|strong="H3605" tendones a|strong="H3068" sus caballos|strong="H5483", y|strong="H3588" quemarás|strong="H8313" sus carros|strong="H4818" en|strong="H3588" el|strong="H3588" fuego”.
6 Disse o Senhor a Josué: Não os temas, pois amanhã a esta hora eu os entregarei todos mortos diante de Israel. Os seus cavalos jarretarás, e os seus carros queimarás a fogo.
7 Josué|strong="H3091", pues, y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" guerra|strong="H4421" con|strong="H5973" él|strong="H5921", los|strong="H5921" atacaron de|strong="H5921" repente junto|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" de|strong="H5921" Merom.
7 Josué, pois, com toda a gente de guerra, sobreveio-lhes de repente às águas de Merom, e deu sobre eles.
8 Y|strong="H3068" los|strong="H7291" entregó|strong="H5414" Yahvé en|strong="H5704" manos|strong="H3027" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478", y|strong="H5704" los|strong="H7291" derrotaron y|strong="H5704" los|strong="H7291" persiguieron|strong="H7291" hasta|strong="H5704" la gran|strong="H7227" Sidón|strong="H6721" y|strong="H5704" hasta|strong="H5704" Misrefot-maim, y|strong="H5704" hasta|strong="H5704" el valle de|strong="H5704" Mizpa al|strong="H5704" oriente|strong="H4217"; y|strong="H5704" los|strong="H7291" atacaron hasta|strong="H5704" no|strong="H1115" dejar|strong="H5414" que|strong="H5704" ninguno|strong="H8300" escapara.
8 E o Senhor os entregou na mão dos israelitas, que os feriram e os perseguiram até a grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até o vale de Mizpe ao oriente; e feriram-nos até não lhes deixar nem sequer um.
9 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" hizo|strong="H6213" con ellos como Yahvé le había|strong="H6213" mandado: les cortó los tendones a|strong="H3068" sus caballos|strong="H5483", y quemó|strong="H8313" sus carros|strong="H4818" en el|strong="H6213" fuego.
9 Fez-lhes Josué como o Senhor lhe dissera: os seus cavalos jarretou, e os seus carros queimou a fogo.
10 En|strong="H3588" aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" volvió|strong="H7725" Josué|strong="H3091" y|strong="H3588" tomó|strong="H3920" Hazor, y|strong="H3588" mató|strong="H5221" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" su|strong="H1931" rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" Hazor había|strong="H3588" sido antes|strong="H6440" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" reinos|strong="H4467".
10 Naquele tempo Josué voltou e tomou também a Hazor, e feriu à espada ao seu rei, porquanto Hazor dantes era a cabeça de todos estes reinos.
11 Y|strong="H3068" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" filo de|strong="H5397" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" que|strong="H3808" en|strong="H5221" ella|strong="H3605" tenía vida|strong="H5315", destruyéndolo por completo, sin|strong="H3808" dejar|strong="H3498" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" que|strong="H3808" respirara; y a|strong="H3068" Hazor le prendió fuego.
11 E passaram ao fio da espada a todos os que nela havia, destruindo-os totalmente; nada restou do que tinha fôlego; e a Hazor ele queimou a fogo.
12 Asimismo Josué|strong="H3091" tomó|strong="H3920" todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de aquellos|strong="H3605" reyes|strong="H4428", y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus reyes|strong="H4428", y los|strong="H3605" atacó a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719" y los|strong="H3605" destruyó, como Moisés|strong="H4872" siervo|strong="H5650" de Yahvé lo|strong="H3605" había mandado|strong="H6680".
12 Josué, pois, tomou todas as cidades desses reis, e a eles mesmos, e os passou ao fio da espada, destruindo-os totalmente, como ordenara Moisés, servo do Senhor.
13 Pero Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" quemó|strong="H8313" a|strong="H3068" ninguna|strong="H3605" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" que|strong="H3808" estaban|strong="H5975" sobre|strong="H5921" colinas; Josué|strong="H3091" únicamente quemó|strong="H8313" a|strong="H3068" Hazor.
13 Contudo, quanto às cidades que se achavam sobre os seus altos, a nenhuma delas queimou Israel, salvo somente a Hazor; a essa Josué queimou.
14 Y|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" tomaron para|strong="H5704" sí|strong="H3808" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" botín y|strong="H5704" los|strong="H1992" ganados de|strong="H5704" aquellas|strong="H1992" ciudades|strong="H5892"; pero a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" hombres|strong="H1121" los|strong="H1992" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" filo de|strong="H5704" espada|strong="H2719" hasta|strong="H5704" destruirlos|strong="H8045", sin|strong="H3808" dejar|strong="H7604" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" con|strong="H5704" vida.
14 Mas todos os despojos dessas cidades, e o gado, tomaram-nos os filhos de Israel como presa para si; porém feriram ao fio da espada todos os homens, até os destruírem; nada deixaram do que tinha fôlego de vida.
15 De|strong="H1697" la|strong="H3605" misma manera|strong="H1697" que|strong="H3808" Yahvé se|strong="H3808" lo|strong="H1697" había|strong="H6213" mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" su siervo|strong="H5650", así|strong="H3651" Moisés|strong="H4872" se|strong="H3808" lo|strong="H1697" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091"; y así|strong="H3651" lo|strong="H1697" hizo|strong="H6213" Josué|strong="H3091", sin|strong="H3808" quitar|strong="H5493" ni|strong="H3808" una sola palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" Yahvé le había|strong="H6213" mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
15 Como o Senhor ordenara a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué, e assim Josué o fez; não deixou de fazer coisa alguma de tudo o que o Senhor ordenara a Moisés.
16 Tomó|strong="H3947", pues, Josué|strong="H3091" toda|strong="H3605" aquella|strong="H2063" tierra, las montañas, todo|strong="H3605" el|strong="H3605" Neguev, toda|strong="H3605" la|strong="H2063" tierra de Gosén, la|strong="H2063" Sefela, el|strong="H3605" Arabá, las montañas de Israel|strong="H3478" y sus llanuras.
16 Assim Josué tomou toda aquela terra, a região montanhosa, todo o Negebe, e toda a terra de Gósem e a baixada, e a Arabá, e a região montanhosa de Israel com a sua baixada,
17 Desde|strong="H4480" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" Halac, que|strong="H4480" sube|strong="H5927" hacia|strong="H4480" Seir|strong="H8165", hasta|strong="H5704" Baal-gad|strong="H1171" en|strong="H4480" el|strong="H3605" valle del|strong="H4480" Líbano|strong="H3844", al|strong="H4480" pie|strong="H8478" del|strong="H4480" monte|strong="H2022" Hermón|strong="H2768"; tomó|strong="H3920" también a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus reyes|strong="H4428", y|strong="H5704" los|strong="H3605" atacó y|strong="H5704" los|strong="H3605" mató|strong="H5221".
17 desde o monte Halaque, que sobe a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte Hermom; também tomou todos os seus reis, e os feriu e os matou.
18 Por|strong="H4428" mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117" Josué|strong="H3091" estuvo en guerra|strong="H4421" con estos|strong="H3605" reyes|strong="H4428".
18 Por muito tempo Josué fez guerra contra todos esses reis.
19 No|strong="H3808" hubo|strong="H1961" ciudad|strong="H5892" que|strong="H3808" hiciera la|strong="H3605" paz|strong="H7999" con los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" excepción de|strong="H1121" los|strong="H3427" heveos|strong="H2340" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" en Gabaón|strong="H1391"; todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" tomaron|strong="H3947" en guerra|strong="H4421".
19 Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, senão os heveus, moradores de Gibeão; a todas tomaram à força de armas.
20 Porque|strong="H3588" esto venía de|strong="H3588" Yahvé, que|strong="H3588" endurecía el|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992" para|strong="H4616" que|strong="H3588" se|strong="H1961" enfrentaran a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" en|strong="H3588" batalla|strong="H4421", a|strong="H3068" fin de|strong="H3588" que|strong="H3588" fueran destruidos|strong="H8045" por|strong="H3588" completo y|strong="H3588" no|strong="H3588" se|strong="H1961" les|strong="H1992" tuviera compasión, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" fueran exterminados, como|strong="H3588" Yahvé se|strong="H1961" lo|strong="H1992" había|strong="H1961" mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
20 Porquanto do Senhor veio o endurecimento dos seus corações para saírem à guerra contra Israel, a fim de que fossem destruídos totalmente, e não achassem piedade alguma, mas fossem exterminados, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 También en|strong="H4480" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" vino Josué|strong="H3091" y exterminó a|strong="H3068" los|strong="H3605" anaceos de|strong="H4480" las montañas de|strong="H4480" Hebrón|strong="H2275", de|strong="H4480" Debir|strong="H1688", de|strong="H4480" Anab|strong="H6024", de|strong="H4480" todas|strong="H3605" las montañas de|strong="H4480" Judá|strong="H3063" y de|strong="H4480" todas|strong="H3605" las montañas de|strong="H4480" Israel|strong="H3478"; Josué|strong="H3091" los|strong="H3605" destruyó a|strong="H3068" ellos|strong="H1931" y a|strong="H3068" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892".
21 Naquele tempo veio Josué, e exterminou os anaquins da região montanhosa de Hebrom, de Debir, de Anabe, de toda a região montanhosa de Judá, e de toda a região montanhosa de Israel; Josué os destruiu totalmente com as suas cidades.
22 Ninguno|strong="H3808" de|strong="H1121" los|strong="H1121" anaceos quedó|strong="H7604" en la tierra de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; solo|strong="H7535" quedaron|strong="H7604" en Gaza|strong="H5804", en Gat y en Asdod.
22 Não foi deixado nem sequer um dos anaquins na terra dos filhos de Israel; somente ficaram alguns em Gaza, em Gate, e em Asdode.
23 Tomó|strong="H3947", pues, Josué|strong="H3091" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra, conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" Yahvé le había dicho|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872"; y Josué|strong="H3091" se la|strong="H3605" entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H3605" israelitas como herencia|strong="H5159" conforme a|strong="H3068" sus divisiones por|strong="H5414" sus tribus|strong="H7626"; y la|strong="H3605" tierra descansó de|strong="H5414" la|strong="H3605" guerra|strong="H4421".
23 Assim Josué tomou toda esta terra conforme tudo o que o Senhor tinha dito a Moisés; e Josué a deu em herança a Israel, pelas suas divisões, segundo as suas tribos; e a terra repousou da guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.