Josué 10
spabll (SPABLL) vs VC
1 Cuando|strong="H3588" Adoni-Zedec, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Jerusalén, oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Josué|strong="H3091" había|strong="H1961" tomado a|strong="H3068" Hai|strong="H5857" y|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" había|strong="H1961" destruido por|strong="H3588" completo (como|strong="H3588" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213" con|strong="H3588" Jericó|strong="H3405" y|strong="H3588" su|strong="H3588" rey|strong="H4428", así|strong="H3651" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213" con|strong="H3588" Hai|strong="H5857" y|strong="H3588" su|strong="H3588" rey|strong="H4428"), y|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" Gabaón|strong="H1391" habían|strong="H1961" hecho|strong="H6213" la|strong="H3588" paz|strong="H7999" con|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" estaban|strong="H1961" entre|strong="H7130" ellos,
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 tuvieron mucho|strong="H3966" miedo|strong="H3372"; porque|strong="H3588" Gabaón|strong="H1391" era|strong="H1931" una gran|strong="H1419" ciudad|strong="H5892", como|strong="H3588" una de|strong="H4480" las ciudades|strong="H5892" reales|strong="H4467", y|strong="H3588" era|strong="H1931" mayor|strong="H1419" que|strong="H3588" Hai|strong="H5857", y|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" hombres|strong="H1368" eran valientes|strong="H1368".
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 Por|strong="H4428" lo cual Adoni-Zedec, rey|strong="H4428" de Jerusalén, envió|strong="H7971" mensaje a|strong="H3068" Hoham rey|strong="H4428" de Hebrón|strong="H2275", a|strong="H3068" Piream rey|strong="H4428" de Jarmut, a|strong="H3068" Jafía rey|strong="H4428" de Laquis y a|strong="H3068" Debir|strong="H1688" rey|strong="H4428" de Eglón|strong="H5700", diciendo:
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 “Suban a|strong="H3068" mí y|strong="H3588" ayúdenme, y|strong="H3588" ataquemos a|strong="H3068" Gabaón|strong="H1391"; porque|strong="H3588" ha hecho la|strong="H3588" paz|strong="H7999" con|strong="H3588" Josué|strong="H3091" y|strong="H3588" con|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"”.
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 Y|strong="H3068" los|strong="H1992" cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" los|strong="H1992" amorreos, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Jerusalén, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275", el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Jarmut, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Laquis y|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Eglón|strong="H5700", se|strong="H5921" juntaron y|strong="H5921" subieron|strong="H5927", ellos|strong="H1992" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus|strong="H1992" ejércitos|strong="H4264", y|strong="H5921" acamparon cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391" y|strong="H5921" le|strong="H5921" hicieron la|strong="H5921" guerra|strong="H3898".
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 Entonces|strong="H3588" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" Gabaón|strong="H1391" enviaron|strong="H7971" a|strong="H3068" decirle a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" al|strong="H4428" campamento|strong="H4264" en|strong="H3588" Gilgal|strong="H1537": “No|strong="H3588" abandones a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650"; sube|strong="H5927" a|strong="H3068" nosotros|strong="H3605" pronto|strong="H4120" para|strong="H3588" salvarnos y|strong="H3588" ayudarnos; porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3427" amorreos que|strong="H3588" habitan|strong="H3427" en|strong="H3588" las montañas se han unido contra nosotros|strong="H3605"”.
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" Josué|strong="H3091" desde|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537", él|strong="H1931" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres|strong="H1368" de|strong="H4480" guerra|strong="H4421" con|strong="H5973" él|strong="H1931", y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres|strong="H1368" valientes|strong="H1368".
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 Y|strong="H3068" Yahvé le dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": “No|strong="H3808" les|strong="H1992" tengas|strong="H5414" miedo|strong="H3372"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" los|strong="H1992" he entregado|strong="H5414" en|strong="H3588" tus manos|strong="H3027", y|strong="H3588" ninguno|strong="H3808" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992" podrá|strong="H3808" resistir delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti”.
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" los|strong="H3605" atacó de|strong="H4480" repente, habiendo marchado toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915" desde|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537".
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 Y|strong="H3068" Yahvé los|strong="H7291" llenó de|strong="H6440" pánico delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", y|strong="H5704" los|strong="H7291" derrotó con|strong="H5704" una gran|strong="H1419" matanza en|strong="H5704" Gabaón|strong="H1391"; y|strong="H5704" los|strong="H7291" persiguió|strong="H7291" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" que|strong="H5704" sube a|strong="H3068" Bet-horón, y|strong="H5704" los|strong="H7291" atacó hasta|strong="H5704" Azeca|strong="H5825" y|strong="H5704" Maceda.
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 Y|strong="H3068" mientras|strong="H5704" iban huyendo de|strong="H4480" los|strong="H1992" israelitas por|strong="H5921" la|strong="H5921" bajada de|strong="H4480" Bet-horón, Yahvé arrojó desde|strong="H4480" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" grandes|strong="H1419" piedras de|strong="H4480" granizo|strong="H1259" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H1992" hasta|strong="H5704" Azeca|strong="H5825", y|strong="H5921" murieron|strong="H4191"; y|strong="H5921" fueron|strong="H1961" más|strong="H4480" los|strong="H1992" que|strong="H4480" murieron|strong="H4191" por|strong="H5921" las|strong="H1992" piedras de|strong="H4480" granizo|strong="H1259" que|strong="H4480" los|strong="H1992" que|strong="H4480" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 Entonces|strong="H3117" Josué|strong="H3091" le|strong="H5869" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Yahvé el|strong="H1121" día|strong="H3117" en que|strong="H3117" Yahvé entregó|strong="H5414" al amorreo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", y dijo|strong="H1696" en presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1121" israelitas: “Sol|strong="H8121", detente|strong="H1826" en Gabaón|strong="H1391"; y tú, luna|strong="H3394", en el|strong="H1121" valle|strong="H6010" de|strong="H6440" Ajalón”.
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" sol|strong="H8121" se|strong="H1931" detuvo y|strong="H5921" la|strong="H1931" luna|strong="H3394" se|strong="H1931" paró, hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" la|strong="H1931" nación|strong="H1471" se|strong="H1931" vengó de|strong="H5921" sus|strong="H1931" enemigos. ¿No|strong="H3808" está|strong="H1931" escrito|strong="H3789" esto|strong="H1931" en|strong="H5921" el|strong="H1931" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" Jaser? Y|strong="H3068" el|strong="H1931" sol|strong="H8121" se|strong="H1931" paró en|strong="H5921" medio|strong="H2677" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064", y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H1931" apresuró a|strong="H3068" ponerse en|strong="H5921" casi un día|strong="H3117" entero|strong="H8549".
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" un día|strong="H3117" como|strong="H3588" aquel|strong="H1931", ni|strong="H3808" antes|strong="H6440" ni|strong="H3808" después|strong="H1961" de|strong="H3588" él|strong="H1931", en|strong="H3588" que|strong="H3588" Yahvé haya|strong="H1961" atendido a|strong="H3068" la|strong="H1931" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" un hombre; porque|strong="H3588" Yahvé peleaba|strong="H3898" por|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5973", volvió|strong="H7725" al campamento|strong="H4264" en|strong="H5973" Gilgal|strong="H1537".
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 Y|strong="H3068" los cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" huyeron|strong="H5127" y se escondieron en una cueva|strong="H4631" en Maceda.
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 Y|strong="H3068" le dieron aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", diciendo: “Los cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428" han sido hallados escondidos en una|strong="H4672" cueva|strong="H4631" en Maceda”.
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 Entonces Josué|strong="H3091" dijo: “Hagan rodar grandes|strong="H1419" piedras a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631", y|strong="H5921" pongan hombres junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ella|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" vigilen;
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 pero|strong="H3588" ustedes no|strong="H3588" se detengan, sino|strong="H3588" persigan a|strong="H3068" sus enemigos y|strong="H3588" ataquen su|strong="H3588" retaguardia; no|strong="H3588" los|strong="H7291" dejen entrar en|strong="H3588" sus ciudades|strong="H5892", porque|strong="H3588" Yahvé su|strong="H3588" Dios|strong="H3068" los|strong="H7291" ha entregado|strong="H5414" en|strong="H3588" sus manos|strong="H3027"”.
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H5704" cuando|strong="H5704" Josué|strong="H3091" y|strong="H5704" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" terminaron de|strong="H5704" atacarlos con|strong="H5704" una matanza tan|strong="H3966" grande|strong="H1419" que|strong="H5704" fueron|strong="H1961" aniquilados, los|strong="H1992" que|strong="H5704" quedaron|strong="H1961" de|strong="H5704" ellos|strong="H1992" se|strong="H1961" metieron en|strong="H5704" las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" fortificadas.
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" volvió|strong="H7725" sano y salvo al campamento|strong="H4264", a|strong="H3068" donde estaba Josué|strong="H3091" en Maceda; no|strong="H3808" hubo nadie|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H3808" atreviera a|strong="H3068" decir nada|strong="H3808" contra|strong="H3478" ninguno|strong="H3808" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 Entonces dijo Josué|strong="H3091": “Abran la entrada de|strong="H4480" la cueva|strong="H4631", y sáquenme de|strong="H4480" allí a|strong="H3068" esos cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428"”.
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 Y|strong="H3068" lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" así|strong="H3651", y sacaron|strong="H3318" de|strong="H4480" la cueva|strong="H4631" a|strong="H3068" aquellos cinco|strong="H2568" reyes|strong="H4428": al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Jerusalén, al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Hebrón|strong="H2275", al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Jarmut, al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Laquis y al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Eglón|strong="H5700".
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" le|strong="H5921" hubieron sacado|strong="H3318" estos|strong="H3605" reyes|strong="H4428" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", llamó|strong="H7121" Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" les|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" los|strong="H5921" jefes de|strong="H5921" los|strong="H5921" guerreros que|strong="H5921" habían|strong="H1961" ido con|strong="H5921" él|strong="H5921": “Acérquense, y|strong="H5921" pongan|strong="H7760" sus pies|strong="H7272" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" cuellos de|strong="H5921" estos|strong="H3605" reyes|strong="H4428"”. Ellos|strong="H5921" se|strong="H1961" acercaron y|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" sus pies|strong="H7272" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" cuellos de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" les dijo: “No|strong="H6213" teman|strong="H3372" ni se acobarden; sean fuertes y|strong="H3588" valientes, porque|strong="H3588" así|strong="H3602" hará|strong="H6213" Yahvé con|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" enemigos contra los|strong="H3605" cuales ustedes peleen”.
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 Y|strong="H3068" después|strong="H5921" de|strong="H5921" esto|strong="H3651" Josué|strong="H3091" los|strong="H5921" atacó y|strong="H5921" los|strong="H5921" mató|strong="H5221", y|strong="H5921" los|strong="H5921" hizo colgar en|strong="H5921" cinco|strong="H2568" árboles|strong="H6086"; y|strong="H5921" quedaron|strong="H1961" colgados|strong="H8518" en|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" atardecer.
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3117" el|strong="H5921" sol|strong="H8121" se|strong="H1961" ponía|strong="H7760", mandó|strong="H6680" Josué|strong="H3091" que|strong="H5921" los|strong="H5921" bajaran de|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086", y|strong="H5921" los|strong="H5921" echaron en|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631" donde|strong="H8033" se|strong="H1961" habían|strong="H1961" escondido|strong="H2244"; y|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" grandes|strong="H1419" piedras a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631", las|strong="H5921" cuales permanecen hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 En|strong="H5221" aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" Josué|strong="H3091" tomó|strong="H3920" Maceda, y la|strong="H1931" atacó a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719", y mató|strong="H5221" a|strong="H3068" su|strong="H1931" rey|strong="H4428"; a|strong="H3068" ella|strong="H1931" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" en|strong="H5221" ella|strong="H1931" tenía|strong="H1931" vida|strong="H5315" los|strong="H3605" destruyó, sin|strong="H3808" dejar|strong="H7604" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" con vida|strong="H5315". E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" con el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Maceda como|strong="H1931" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" con el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Jericó|strong="H3405".
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 Y|strong="H3068" de|strong="H5973" Maceda pasó|strong="H5674" Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5973", a|strong="H3068" Libna|strong="H3841"; y peleó|strong="H3898" contra|strong="H5973" Libna|strong="H3841".
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 Y|strong="H3068" Yahvé la|strong="H1571" entregó|strong="H5414" también|strong="H1571" a|strong="H3068" ella|strong="H3605" y|strong="H1571" a|strong="H3068" su rey|strong="H4428" en|strong="H5221" manos|strong="H3027" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478"; y|strong="H1571" la|strong="H1571" atacó a|strong="H3068" filo|strong="H3027" de|strong="H5414" espada|strong="H2719", con|strong="H1571" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" en|strong="H5221" ella|strong="H3605" tenía vida|strong="H5315", sin|strong="H3808" dejar|strong="H5414" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808". E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" con|strong="H1571" su rey|strong="H4428" de|strong="H5414" la|strong="H1571" misma manera que|strong="H3808" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" con|strong="H1571" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Jericó|strong="H3405".
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5921", pasó|strong="H5674" de|strong="H5921" Libna|strong="H3841" a|strong="H3068" Laquis, y|strong="H5921" acampó cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" ella|strong="H5921" y|strong="H5921" la|strong="H5921" atacó.
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 Y|strong="H3068" Yahvé entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" Laquis en|strong="H5221" manos|strong="H3027" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478", y la|strong="H3605" tomó|strong="H3920" al segundo|strong="H8145" día|strong="H3117", y la|strong="H3605" atacó a|strong="H3068" filo|strong="H3027" de|strong="H5414" espada|strong="H2719", con todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3117" en|strong="H5221" ella|strong="H3605" tenía vida|strong="H5315", conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3117" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" en|strong="H5221" Libna|strong="H3841".
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 Entonces Horam|strong="H2036" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Gezer|strong="H1507" subió|strong="H5927" en|strong="H5704" ayuda|strong="H5826" de|strong="H5704" Laquis; pero a|strong="H3068" él y|strong="H5704" a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971" los derrotó Josué|strong="H3091", hasta|strong="H5704" no|strong="H1115" dejar|strong="H7604" a|strong="H3068" nadie vivo.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 De|strong="H5921" Laquis pasó|strong="H5674" Josué|strong="H3091", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5921", a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700"; y|strong="H5921" acamparon cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" ella|strong="H5921" y|strong="H5921" la|strong="H5921" atacaron.
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 Y|strong="H3068" la|strong="H1931" tomaron|strong="H3920" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117", y la|strong="H1931" atacaron a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719"; y aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" Josué destruyó a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" en|strong="H5221" ella|strong="H1931" tenía|strong="H1931" vida|strong="H5315", conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" en|strong="H5221" Laquis.
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 Subió|strong="H5927" luego|strong="H5927" Josué|strong="H3091" desde|strong="H5921" Eglón|strong="H5700", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5921", a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275", y|strong="H5921" la|strong="H5921" atacaron.
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 Y|strong="H3068" la|strong="H3605" tomaron|strong="H3920", y la|strong="H3605" atacaron a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719", a|strong="H3068" su rey|strong="H4428" y a|strong="H3068" todas|strong="H3605" sus ciudades|strong="H5892", con todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" en|strong="H5221" ellas tenía vida|strong="H5315", sin|strong="H3808" dejar|strong="H7604" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808"; como había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" con Eglón|strong="H5700", así la|strong="H3605" destruyeron|strong="H2763" con todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" en|strong="H5221" ella|strong="H3605" tenía vida|strong="H5315".
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 Después|strong="H5921" volvió|strong="H7725" Josué|strong="H3091", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5921", a|strong="H3068" Debir|strong="H1688", y|strong="H5921" peleó|strong="H3898" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921";
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 y la|strong="H3605" tomó|strong="H3920", junto con su rey|strong="H4428" y todas|strong="H3605" sus ciudades|strong="H5892"; y las atacaron a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719", y destruyeron|strong="H2763" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" allí tenía vida|strong="H5315", sin|strong="H3808" dejar|strong="H7604" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808"; como|strong="H3651" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" con Hebrón|strong="H2275", y como|strong="H3651" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" con Libna|strong="H3841" y su rey|strong="H4428", así|strong="H3651" hizo|strong="H6213" con Debir|strong="H1688" y su rey|strong="H4428".
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 Así derrotó Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" región de|strong="H5397" las montañas, del Neguev, de|strong="H5397" la|strong="H3605" Sefela y de|strong="H5397" las laderas, y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus reyes|strong="H4428", sin|strong="H3808" dejar|strong="H7604" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" vivo; destruyó a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tenía vida, como Yahvé Dios|strong="H3068" de|strong="H5397" Israel|strong="H3478" lo|strong="H3808" había mandado|strong="H6680".
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 Y|strong="H3068" los|strong="H3605" derrotó Josué|strong="H3091" desde|strong="H5704" Cades-barnea|strong="H6947" hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804", y|strong="H5704" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5704" Gosén hasta|strong="H5704" Gabaón|strong="H1391".
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 Todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" reyes|strong="H4428" y|strong="H3588" sus tierras los|strong="H3605" tomó|strong="H3920" Josué|strong="H3091" en|strong="H3588" una|strong="H6471" sola campaña; porque|strong="H3588" Yahvé el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" peleaba|strong="H3898" por|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 Y|strong="H3068" volvió|strong="H7725" Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" con|strong="H5973" él|strong="H5973", al campamento|strong="H4264" en|strong="H5973" Gilgal|strong="H1537".
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.