Jeremias 7
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Palabra|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé dirigió a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414":
1 A palavra que da parte do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
2 “Ponte|strong="H5975" a|strong="H3068" la|strong="H3605" entrada del templo|strong="H1004" de|strong="H1697" Yahvé y proclama allí|strong="H8033" este|strong="H2088" mensaje: ‘Escuchen|strong="H8085" la|strong="H3605" palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, todos|strong="H3605" ustedes los|strong="H3605" de|strong="H1697" Judá|strong="H3063" que|strong="H1697" entran por|strong="H1697" estas|strong="H5975" puertas|strong="H8179" para adorar a|strong="H3068" Yahvé’”.
2 Põe-te à porta da casa do Senhor, e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor, todos de Judá, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor.
3 Así|strong="H3541" dice Yahvé de los Ejércitos|strong="H6635", el Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478": “Mejoren su conducta y|strong="H3541" sus acciones, y|strong="H3541" yo los dejaré vivir en este|strong="H2088" lugar|strong="H4725".
3 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Emendai os vossos caminhos e as vossas obras, e vos farei habitar neste lugar.
4 No confíen en esas palabras|strong="H1697" mentirosas que|strong="H1697" dicen: ‘¡Este es|strong="H1697" el|strong="H1992" templo|strong="H1964" de|strong="H1697" Yahvé, el|strong="H1992" templo|strong="H1964" de|strong="H1697" Yahvé, el|strong="H1992" templo|strong="H1964" de|strong="H1697" Yahvé!’.
4 Não vos fieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor, templo do Senhor, templo do Senhor são estes.
5 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" de|strong="H3588" veras mejoran su|strong="H3588" conducta y|strong="H3588" sus acciones, y|strong="H3588" si|strong="H3588" de|strong="H3588" veras practican la|strong="H3588" justicia|strong="H4941" entre|strong="H3588" ustedes;
5 Mas, se deveras emendardes os vossos caminhos e as vossas obras; se deveras executardes a justiça entre um homem e o seu próximo;
6 si|strong="H3808" dejan de|strong="H1818" oprimir al extranjero|strong="H1616", al huérfano|strong="H3490" y|strong="H5355" a|strong="H3068" la viuda; si|strong="H3808" no|strong="H3808" derraman sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355" en|strong="H3212" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" ni|strong="H3808" se|strong="H3808" van tras otros dioses para su propio mal|strong="H7451",
6 se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,
7 entonces los dejaré vivir en|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", en|strong="H4480" la tierra que|strong="H4480" les di|strong="H5414" a|strong="H3068" sus antepasados para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
7 então eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais desde os tempos antigos e para sempre.
8 Pero miren, ustedes confían en|strong="H5921" palabras|strong="H1697" mentirosas que|strong="H5921" no|strong="H5921" sirven para|strong="H5921" nada|strong="H1697".
8 Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada são proveitosas.
9 ¿Acaso piensan que|strong="H3808" pueden robar, matar, cometer adulterio, jurar en falso|strong="H8267", ofrecer incienso a|strong="H3068" Baal|strong="H1168" y seguir a|strong="H3068" otros dioses que|strong="H3808" ni|strong="H3808" conocen|strong="H3045",
9 Furtareis vós, e matareis, e cometereis adultério, e jurareis falsamente, e queimareis incenso a Baal, e andareis após outros deuses que não conhecestes,
10 y|strong="H5921" luego|strong="H2088" venir a|strong="H3068" presentarse ante|strong="H6440" mí|strong="H5921" en|strong="H5921" este|strong="H2088" templo|strong="H1004" que|strong="H5921" lleva mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034", y|strong="H5921" decir|strong="H7121": ‘Estamos a|strong="H3068" salvo’, para|strong="H4616" seguir cometiendo todas|strong="H3605" estas|strong="H5975" cosas despreciables?
10 e então vireis, e vos apresentareis diante de mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Somos livres para praticardes ainda todas essas abominações?
11 ¿Creen ustedes que|strong="H5921" este|strong="H2088" templo|strong="H1004" donde|strong="H5921" se|strong="H1961" invoca mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034" es|strong="H1961" una cueva|strong="H4631" de|strong="H5921" ladrones? ¡Yo|strong="H2009" mismo|strong="H1571" lo|strong="H2088" he visto|strong="H7200"! — dice|strong="H5002" Yahvé —.
11 Tornou-se, pois, esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor.
12 ”Vayan|strong="H3212" ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" santuario en|strong="H3588" Silo|strong="H7887", donde|strong="H8033" al principio hice|strong="H6213" habitar mi|strong="H4994" nombre|strong="H8034", y|strong="H3588" vean|strong="H7200" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" le hice|strong="H6213" por|strong="H3588" culpa de|strong="H3588" la|strong="H3588" maldad|strong="H7451" de|strong="H3588" mi|strong="H4994" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
12 Mas ide agora ao meu lugar, que estava em Siló, onde, ao princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo Israel.
13 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", como ustedes han hecho|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" cosas — dice|strong="H5002" Yahvé — y, a|strong="H3068" pesar de que|strong="H3808" les hablé|strong="H1696" insistentemente, no|strong="H3808" me escucharon|strong="H8085", y a|strong="H3068" pesar de que|strong="H3808" los|strong="H3605" llamé|strong="H7121", no|strong="H3808" me respondieron|strong="H6030";
13 Agora, pois, porquanto fizestes todas estas obras, diz o Senhor, e quando eu vos falei insistentemente, vós não ouvistes, e quando vos chamei, não respondestes,
14 por|strong="H5921" eso, lo|strong="H5921" mismo que|strong="H5921" le|strong="H5921" hice|strong="H6213" a|strong="H3068" Silo|strong="H7887" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" voy a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" a|strong="H3068" este templo|strong="H1004" que|strong="H5921" lleva mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034", en|strong="H5921" el|strong="H5921" cual ustedes confían, y|strong="H5921" a|strong="H3068" este lugar|strong="H4725" que|strong="H5921" les|strong="H5921" di|strong="H5414" a|strong="H3068" ustedes y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus antepasados.
14 farei também a esta casa, que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós e a vossos pais, como fiz a Siló.
15 Los|strong="H5921" arrojaré de|strong="H5921" mi|strong="H5921" presencia|strong="H6440", tal como|strong="H5921" arrojé a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos, a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" descendencia|strong="H2233" de|strong="H5921" Efraín.
15 E eu vos lançarei da minha presença, como lancei todos os vossos irmãos, toda a linhagem de Efraim.
16 ”En|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" a|strong="H3068" ti, Jeremías, no|strong="H3588" ores|strong="H6419" por|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971". No|strong="H3588" me|strong="H3588" eleves ningún clamor|strong="H7440" ni oración|strong="H8605" por|strong="H3588" ellos, ni me|strong="H3588" insistas, porque|strong="H3588" no|strong="H3588" te|strong="H3588" voy a|strong="H3068" escuchar|strong="H8085".
16 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me importunes; pois eu não te ouvirei.
17 ¿No|strong="H6213" ves|strong="H7200" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" hacen|strong="H6213" en las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" y en las|strong="H1992" calles|strong="H2351" de Jerusalén?
17 Não vês tu o que eles andam fazendo nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
18 Los|strong="H1121" niños recogen|strong="H3950" la|strong="H1197" leña|strong="H6086", los|strong="H1121" padres encienden|strong="H1197" el|strong="H1121" fuego y|strong="H1197" las mujeres preparan la|strong="H1197" masa para|strong="H4616" hacerle|strong="H6213" tortas|strong="H3561" a|strong="H3068" la|strong="H1197" ‘Reina del Cielo|strong="H8064"’ y|strong="H1197" ofrecer libaciones|strong="H5262" a|strong="H3068" otros dioses, solo para|strong="H4616" provocar mi enojo.
18 Os filhos apanham a lenha, e os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam a farinha para fazerem bolos à rainha do céu, e oferecem libações a outros deuses, a fim de me provocarem à ira.
19 ¿Pero es a|strong="H3068" mí a|strong="H3068" quien ofenden? — dice|strong="H5002" Yahvé —. ¿No|strong="H3808" se|strong="H3808" dañan más|strong="H3808" bien a|strong="H3068" sí|strong="H3808" mismos|strong="H1992", para|strong="H4616" su|strong="H1992" propia vergüenza?”.
19 Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o Senhor; não se provocam a si mesmos, para a sua própria confusão?
20 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: “Mi|strong="H5921" furia y|strong="H5921" mi|strong="H5921" ira|strong="H2534" se|strong="H5921" van a|strong="H3068" derramar sobre|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725": sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" gente y|strong="H5921" los|strong="H5921" animales, sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" del|strong="H5921" campo|strong="H7704" y|strong="H5921" los|strong="H5921" frutos|strong="H6529" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra; y|strong="H5921" arderá|strong="H1197" como|strong="H5921" un fuego que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" podrá|strong="H3808" apagar”.
20 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra; sim, acender-se-á, e não se apagará.
21 Así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635", el|strong="H5921" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": “¡Sigan acumulando sus holocaustos|strong="H5930" y|strong="H5921" sus sacrificios|strong="H2077", y|strong="H5921" cómanse la|strong="H5921" carne|strong="H1320" ustedes mismos!
21 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e comei a carne.
22 Porque|strong="H3588" el|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" saqué|strong="H3318" a|strong="H3068" sus antepasados de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", no|strong="H3808" les|strong="H5921" di|strong="H1696" órdenes sobre|strong="H5921" holocaustos|strong="H5930" o|strong="H3068" sacrificios|strong="H2077".
22 Pois não falei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
23 Lo|strong="H1697" que|strong="H3588" sí|strong="H3588" les|strong="H6680" ordené|strong="H6680" fue|strong="H1961" esto|strong="H2088": ‘Escuchen|strong="H8085" mi|strong="H1961" voz|strong="H6963", y|strong="H3588" yo|strong="H3588" seré|strong="H1961" su|strong="H3588" Dios y|strong="H3588" ustedes serán|strong="H1961" mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971". Caminen por|strong="H3588" todo|strong="H3605" camino|strong="H1870" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" les|strong="H6680" mande|strong="H6680", para|strong="H4616" que|strong="H3588" les|strong="H6680" vaya bien|strong="H3190"’.
23 Mas isto lhes ordenei: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; andai em todo o caminho que eu vos mandar, para que vos vá bem.
24 Pero ellos no|strong="H3808" escucharon|strong="H8085" ni|strong="H3808" prestaron atención, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" siguieron sus propias ideas y la terquedad de|strong="H6440" su malvado|strong="H7451" corazón|strong="H3820"; caminaron|strong="H3212" hacia|strong="H6440" atrás y no|strong="H3808" hacia|strong="H6440" adelante.
24 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos; porém andaram nos seus próprios conselhos, no propósito do seu coração malvado; e andaram para trás, e não para diante.
25 Desde|strong="H4480" el|strong="H3605" día|strong="H3117" en|strong="H4480" que|strong="H4480" sus antepasados salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117", les he enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" mis siervos|strong="H5650" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030", una y|strong="H5704" otra vez.
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito, até hoje, tenho-vos enviado insistentemente todos os meus servos, os profetas, dia após dia;
26 Pero no|strong="H3808" me escucharon|strong="H8085" ni|strong="H3808" me prestaron atención, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H3808" pusieron tercos y se|strong="H3808" portaron peor|strong="H7489" que|strong="H3808" sus antepasados.
26 contudo não me deram ouvidos, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz. Fizeram pior do que seus pais.
27 ”Tú les dirás|strong="H1696" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697", pero no|strong="H3808" te van a|strong="H3068" escuchar|strong="H8085"; los|strong="H3605" llamarás|strong="H7121", pero no|strong="H3808" te van a|strong="H3068" responder|strong="H6030".
27 Dir-lhes-ás pois todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
28 Entonces les dirás: ‘Esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la nación|strong="H1471" que|strong="H3808" no|strong="H3808" escuchó|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de Yahvé su Dios|strong="H3068", ni|strong="H3808" quiso ser corregida. La verdad ha|strong="H3808" muerto; ha|strong="H3808" sido borrada de sus labios’.
28 E lhes dirás: Esta é a nação que não obedeceu a voz do Senhor seu Deus e não aceitou a correção; já pereceu a verdade, e está exterminada da sua boca.
29 Ráscate la|strong="H5921" cabeza en|strong="H5921" señal de|strong="H5921" luto y|strong="H3588" eleva|strong="H5375" un lamento en|strong="H5921" las|strong="H5921" colinas desoladas, porque|strong="H3588" Yahvé ha rechazado y|strong="H3588" abandonado a|strong="H3068" esta|strong="H5921" generación|strong="H1755" que|strong="H3588" provocó su|strong="H3588" ira.
29 Corta os teus cabelos, Jerusalém, e lança-os fora, e levanta um pranto sobre os altos escalvados; porque o Senhor já rejeitou e desamparou esta geração, objeto do seu furor.
30 ”Porque|strong="H3588" la|strong="H5921" gente de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" ha hecho|strong="H6213" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" me|strong="H5921" ofende — dice|strong="H5002" Yahvé —. Pusieron|strong="H7760" sus ídolos asquerosos en|strong="H5921" el|strong="H5921" templo|strong="H1004" que|strong="H3588" lleva mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034", para|strong="H5921" profanarlo.
30 Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor; puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.
31 Construyeron los|strong="H1121" santuarios paganos de|strong="H5921" Tofet, en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Ben-Hinom, para|strong="H5921" quemar a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323" en|strong="H5921" el|strong="H5921" fuego; algo que|strong="H3808" yo|strong="H6680" nunca|strong="H3808" ordené|strong="H6680" ni|strong="H3808" jamás|strong="H3808" me|strong="H5921" pasó por|strong="H5921" la|strong="H5921" mente.
31 E edificaram os altos de Tofete, que está no Vale do filho de Hinom, para queimarem no fogo a seus filhos e a suas filhas, o que nunca ordenei, nem me veio à mente.
32 Por|strong="H3588" eso|strong="H3651", vienen días|strong="H3117" — dice|strong="H5002" Yahvé — en|strong="H3588" que|strong="H3588" ya no|strong="H3808" se|strong="H3808" llamará más|strong="H5750" Tofet ni|strong="H3808" valle|strong="H1516" de|strong="H3588" Ben-Hinom, sino|strong="H3588" ‘Valle|strong="H1516" de|strong="H3588" la|strong="H3588" Matanza’; y|strong="H3588" tendrán que|strong="H3588" enterrar a|strong="H3068" los|strong="H1121" muertos en|strong="H3588" Tofet porque|strong="H3588" no|strong="H3808" habrá|strong="H3117" más|strong="H5750" lugar|strong="H4725".
32 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que não se chamará mais Tofete, nem Vale do filho de Hinom, mas o Vale da Matança; pois enterrarão em Tofete, por não haver mais outro lugar.
33 Los|strong="H1961" cadáveres de|strong="H5971" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" servirán|strong="H1961" de|strong="H5971" comida|strong="H3978" a|strong="H3068" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" y a|strong="H3068" las fieras de|strong="H5971" la tierra, y no|strong="H1961" habrá|strong="H1961" nadie que|strong="H5971" las espante.
33 E os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra; e ninguém os enxotará.
34 Haré que|strong="H3588" en|strong="H3588" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" en|strong="H3588" las calles|strong="H2351" de|strong="H3588" Jerusalén se|strong="H1961" apaguen los|strong="H1961" gritos de|strong="H3588" alegría|strong="H8057" y|strong="H3588" de|strong="H3588" entusiasmo, y|strong="H3588" las voces|strong="H6963" del novio y|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" novia; porque|strong="H3588" todo el|strong="H3588" país quedará|strong="H1961" convertido en|strong="H3588" un desierto”.
34 E farei cessar nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, a voz de gozo e a voz de alegria, a voz de noivo e a voz de noiva; porque a terra se tornará em desolação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.