João 3
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Había \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* se llamaba \+w Nicodemo|strong="G3530"\+w*, \+w un|strong="G3588"\+w* líder \+w entre|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
1 Jew hai ukwarin orot wabin Nicodemus i Pharisee ana kou’ayamaim orot ta.
2 \+w Se|strong="G1492"\+w* acercó \+w a|strong="G4314"\+w* Jesús \+w de|strong="G4314"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Rabí, \+w sabemos|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w maestro|strong="G1320"\+w* \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w haces|strong="G4160"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*”.
2 Guguminamaim na Jesu biyan tit, naatu eo, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob o i bai’obaiyenayan God biyanane ina. Men yait ta karam boro ina’inanen fairih o kusisinafube nasinaf, God men hairi hinama’am na’at.” Jesus Nicodemus hairi bar tafan hima tibidudur|alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670b.tif" size="col" loc="Jhn 3.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.1-4"
3 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le contestó: “\+w Te|strong="G4771"\+w* aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w uno|strong="G5100"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* nace \+w de|strong="G3588"\+w* nuevo, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* ver \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*”.
3 Mar ta’imonamo Jesu iya’afut, “Ayu tur anababatun a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan na’itin, baise i boro natufuw maiye’ebo.”
4 \+w Nicodemo|strong="G3530"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w nacer|strong="G1080"\+w* siendo \+w viejo|strong="G1088"\+w*? ¿\+w Acaso|strong="G3361"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w segunda|strong="G1208"\+w* vez \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w vientre|strong="G2836"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w nacer|strong="G1080"\+w*?”
4 “Orot ra’at gagamin na’in ema’am, boro mi’itube natufuw maiye?” Nicodemus ibat. “Men karam hinah yan wanawanan narun mar bairou’abin natufuw maiye!”
5 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* respondió: “\+w En|strong="G1519"\+w* verdad \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* nazca \+w del|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
5 Jesu iya’afut eo, “Turobe a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan narun, baise i harew naatu Anuninamaim natufuw.
6 \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* nace \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w* es \+w carne|strong="G4561"\+w*. \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* nace \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* es \+w espíritu|strong="G4151"\+w*.
6 Biyat etatoub, i biyat eya’iy, baise Anun Kakafiyin etatoub Anun Kakafiyin iya’iy.
7 \+w No|strong="G3361"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* extrañes \+w de|strong="G3754"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* haya \+w dicho|strong="G3004"\+w*: ‘Tienen \+w que|strong="G3754"\+w* \+w nacer|strong="G1080"\+w* \+w de|strong="G3754"\+w* nuevo’.
7 O boro men ita’ororsa’ir ayu tur iti tufuw maiye ao isan.
8 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w viento|strong="G4151"\+w* \+w sopla|strong="G4154"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w quiere|strong="G2309"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ustedes oyen \+w su|strong="G3588"\+w* \+w sonido|strong="G5456"\+w*, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w dónde|strong="G3699"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w dónde|strong="G3699"\+w* \+w va|strong="G5217"\+w*. \+w Así|strong="G3779"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* nace \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w*”.
8 Waruw ana kokomaim ebababin. O i nidun kunonowar, baise o men karam boro inao, i menane na enan, o au mena’at babin enan. Imih orot babin anunihine i nati na’atube tetutufuw.”
9 \+w Nicodemo|strong="G3530"\+w* le respondió: “¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*?”
9 Nicodemus i bat, “Iti i mi’itube?”
10 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le respondió: “¿\+w Eres|strong="G1510"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w maestro|strong="G1320"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w entiendes|strong="G1097"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas?
10 Jesu eo, “O i Israel hai bai’obaiyenayan naatu o iti sawar men imanamamih?”
11 \+w De|strong="G3588"\+w* cierto \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w hablamos|strong="G2980"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sabemos|strong="G1492"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* damos \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* hemos \+w visto|strong="G1492"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* reciben \+w nuestro|strong="G2249"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w*.
11 Jesu iya’afut eo, “Ayu turobe a tur ao’owen, aki abisa asoso’ob i a’o, naatu abisa aki a’i’itin i isan a’o, baise kwa i boro’ika aki ai tur naniyan men kwabaibimih.
12 \+w Si|strong="G1487"\+w* les he \+w dicho|strong="G3004"\+w* cosas terrenales \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w*, ¿\+w cómo|strong="G4459"\+w* \+w creerán|strong="G4100"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* les \+w digo|strong="G3004"\+w* cosas \+w celestiales|strong="G2032"\+w*?
12 Ayu tafaram ana sawar isah ao kwanowar baise kwa men kwabitumatum. Kwa boro mi’itube kwanitumatum ayu mar ana sawar isah ana’o na’at?”
13 \+w Nadie|strong="G3762"\+w* ha subido \+w al|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w descendió|strong="G2597"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
13 Men yait ta in mar run, baise orot Natun marane nan akisinamo.
14 \+w Como|strong="G2531"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w levantó|strong="G5312"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w serpiente|strong="G3789"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w*, \+w así|strong="G3779"\+w* \+w debe|strong="G1163"\+w* ser \+w levantado|strong="G5312"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre,
14 Moses mi’itube arar yan kok bora’ah na’atube, orot natun hinabora’ah nayen,
15 \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w crea|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* no perezca, sino \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tenga|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
15 saise iyabowat i tebitumatum boro ma’ama wanatowan hinab.
16 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w tanto|strong="G5620"\+w* amó \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w unigénito|strong="G3439"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w crea|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* perezca, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tenga|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
16 God tafaram iyabuw kwanekwan imih i Natun ta’imonamo iyafar na, saise yait i ebitumitum boro men namorob, baise boro yawas wanatowan nab.
17 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* envió \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w juzgar|strong="G2919"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, sino \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* se salve \+w por|strong="G1223"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
17 God i men tafaram bai’afiyin isan Natun iyafar na tafaramaim titamih, baise tafaram baiyawasin isan na tit.
18 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w juzgado|strong="G2919"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* ha sido \+w juzgado|strong="G2919"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* ha \+w creído|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* único \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
18 O yait I kubitumitum boro men ina’afemih, baise o yait men ebitumitum i eaf sawar, anayabin i men God Natun Ta’imon, i akisinamo wabin itumitumamih.
19 \+w Esta|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* sentencia: \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres amaron \+w más|strong="G1161"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w tinieblas|strong="G4655"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* eran \+w malas|strong="G4190"\+w*.
19 Iti i baib’afiyen. Marakaw na tafaramamaim tit, baise orot marakaw efanin gugumin iyabuw anayabin hai sinaf kakafih.
20 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hace|strong="G2041"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mal|strong="G5337"\+w* odia \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* sean expuestas.
20 Orot babin etei sinaf kakafih tesisinaf i marakaw hikwahir naatu boro men hinan marakaw wanawanan hinarun, tebirubir hai sinaf boro hinirerereb.
21 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w hace|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* verdad \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* revelen \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* han sido \+w hechas|strong="G2038"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*”.
21 Baise yait ta turobe’emaim ema’am marakaw wanatowan erur, saise i ana bowabow God wanawananamaim bowabow boro nirerereb.
22 \+w Después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* Judea. \+w Se|strong="G2532"\+w* quedó \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* bautizaba.
22 Iti ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Judea tafaram ufunane hirun, nati’imaim mar kikimin hima naatu bapataito itih.
23 \+w También|strong="G2532"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* bautizaba \+w en|strong="G1722"\+w* Enón, \+w cerca|strong="G1451"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* Salim, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w* había \+w mucha|strong="G4183"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*. \+w Venían|strong="G3854"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* bautizaban;
23 Nati’imaim John auman tafaram Aenonamaim sabuw bapataito bitih, Salim i men ef yok i sisibinamaim, anayabin nati’imaim i harew moumurih, naatu sabuw i nan ufun hinan bapataito bain isan.
24 \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w no|strong="G3768"\+w* había sido \+w aún|strong="G3768"\+w* encarcelado.
24 (Iti John dibur hiyaru’uy ma’am nanamaim.)
25 \+w Entonces|strong="G3767"\+w* surgió \+w una|strong="G3588"\+w* disputa \+w por|strong="G1537"\+w* parte \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w algunos|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w sobre|strong="G4012"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w purificación|strong="G2512"\+w*.
25 John ana bai’ufununayah afa naatu Jew sabuw afa wanawanahimaim gamin matar, bapataito ana ofafaren isan.
26 \+w Se|strong="G4314"\+w* acercaron \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “Rabí, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaba \+w contigo|strong="G3326"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3739"\+w* lado \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Jordán|strong="G2446"\+w*, \+w del|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* has dado \+w testimonio|strong="G3140"\+w*, resulta \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ahora|strong="G3739"\+w* bautiza, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* mundo acude \+w a|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*”.
26 I hina John biyan hitit naatu hi’o, “Bai’obaiyenayan, orot nati o airi no Jordan harew rounane menatan isan o i’o’orerereb, i boun bapataito sabuw ebitih, naatu sabuw etei i isan tenan.”
27 \+w Juan|strong="G2491"\+w* respondió: “\+w El|strong="G3588"\+w* hombre \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w recibir|strong="G2983"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* le ha sido \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
27 Nati isan John iya’afut eo, “Orot abistanawat marane tebitin iwat nab.
28 Ustedes mismos dan \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* he \+w dicho|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*’, sino: ‘He sido enviado \+w antes|strong="G1715"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*’.
28 Kwa taiyuw i karam ayu ao i kwanao’rereb, Ayu i men Keriso, baise ayu i nanamaim hiyafaru ana.
29 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* novia \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* novio; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w amigo|strong="G5384"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* novio, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* escucha, \+w se|strong="G2532"\+w* alegra mucho \+w por|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* novio. \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w eso|strong="G1223"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w alegría|strong="G5479"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* plena.
29 Babin orot ana rum hi’o ema’am, orot ana of menatan i bai’awaninamih i orot isan ma tainin rub ma ekakaif, naatu i ana rum fanan enonowar ana veya i anababatun ekakawasa. Iti kawasa i ayu nowau, naatu kawasa i boun ana yomanin a’asa’ub.
30 \+w Él|strong="G1565"\+w* \+w debe|strong="G1163"\+w* aumentar, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w debo|strong="G1163"\+w* disminuir”.
30 I ana fair ra’at natabiru, ayu fair i men ra’at.”
31 “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* arriba \+w está|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* \+w encima|strong="G1883"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* es \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* pertenece \+w a|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w habla|strong="G2980"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* \+w encima|strong="G1883"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w*.
31 Yeit auyomane nan i ra’at etei natabirih, menatan iti tafaramane nan i tafaram nowan, naatu tafaram ana sawar isah i ebidudur. Menatan marane nan i sawar etei tafahimaim.
32 \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ha visto \+w y|strong="G2532"\+w* oído, \+w de|strong="G3588"\+w* eso \+w da|strong="G3140"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w*.
32 I abis nonowar, i’itanen i isah eo’orerereb, baise men yait ta ana tur ebaibimih.
33 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* ha \+w recibido|strong="G2983"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w* ha puesto \+w su|strong="G3588"\+w* \+w sello|strong="G4972"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w esto|strong="G3588"\+w*: \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* es verdadero.
33 Orot yait ta i ana tur nabitumitum na’at, i ebi’obaiyit i ebitumatum God abistan eo’o i turobe.
34 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* ha enviado \+w habla|strong="G2980"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w palabras|strong="G4487"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*; \+w pues|strong="G1063"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w da|strong="G1325"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* \+w sin|strong="G3756"\+w* \+w medida|strong="G3358"\+w*.
34 Menatan God biyafar i God ana tur eo’orerereb; anayabin God i Anun i nowanamih itin anababatun
35 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* ama \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* ha entregado \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w*.
35 Tamah Natun iyabuw kwanekwan naatu sawar etei i ana fair babanamaim ya.
36 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* desobedece \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* verá \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ira|strong="G3709"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w permanece|strong="G3306"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*”.
36 Yait ana baitumatum Natunamaim naya’iy boro yawas wanatowan nab, baise yait ta God Natun nabifutuw boro men yawas nitinimih, God ana yaso’ar tafahimaim nama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.