João 2

spabll (SPABLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 \+w Al|strong="G3588"\+w* \+w tercer|strong="G5154"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*, \+w hubo|strong="G1096"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* boda \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Caná|strong="G2580"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*. \+w La|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w estaba|strong="G1096"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w*.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 \+w También|strong="G2532"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* fue invitado, \+w con|strong="G2532"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* boda.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Cuando \+w se|strong="G4314"\+w* \+w acabó|strong="G4931"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w vino|strong="G3631"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w No|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w vino|strong="G3631"\+w*”.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Mujer|strong="G1135"\+w*, ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* tiene \+w que|strong="G3588"\+w* ver eso contigo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w conmigo|strong="G2532"\+w*? Todavía \+w no|strong="G3768"\+w* ha llegado \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*”.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 \+w Su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w sirvientes|strong="G1249"\+w*: “\+w Hagan|strong="G4160"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* les diga”.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Había \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w seis|strong="G1803"\+w* tinajas \+w de|strong="G2596"\+w* piedra, colocadas \+w según|strong="G2596"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* costumbre \+w judía|strong="G2453"\+w* \+w de|strong="G2596"\+w* \+w purificación|strong="G2512"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G2596"\+w* \+w cada|strong="G2596"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* cabían \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* metretas.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Llenen \+w de|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* tinajas”. \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* llenaron \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* borde.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Saquen \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* poco \+w y|strong="G2532"\+w* llévenselo \+w al|strong="G3588"\+w* encargado \+w del|strong="G3588"\+w* banquete”. \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* llevaron.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 \+w Cuando|strong="G5613"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* encargado \+w del|strong="G3588"\+w* banquete probó \+w el|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* convertida \+w en|strong="G3588"\+w* \+w vino|strong="G3631"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabía|strong="G1492"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w dónde|strong="G4159"\+w* procedía (\+w pero|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w sirvientes|strong="G1249"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* habían sacado \+w el|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w sí|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w sabían|strong="G1492"\+w*), \+w el|strong="G3588"\+w* encargado \+w llamó|strong="G5455"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* novio
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 \+w y|strong="G2532"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Todos|strong="G3956"\+w* sirven \+w primero|strong="G4413"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w vino|strong="G3631"\+w* \+w bueno|strong="G2570"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* invitados han bebido libremente, \+w entonces|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* es peor. ¡\+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* has guardado \+w el|strong="G3588"\+w* \+w vino|strong="G3631"\+w* \+w bueno|strong="G2570"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* ahora!”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 \+w Este|strong="G3778"\+w* principio \+w de|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w milagros|strong="G4592"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Caná|strong="G2580"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* reveló \+w su|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w creyeron|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 \+w Después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, bajó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Capernaúm|strong="G2584"\+w*, \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w sus|strong="G3588"\+w* hermanos \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* quedaron \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 \+w Se|strong="G2532"\+w* acercaba \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Pascua|strong="G3957"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* subió \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Encontró \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vendían|strong="G4453"\+w* \+w bueyes|strong="G1016"\+w*, \+w ovejas|strong="G4263"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w palomas|strong="G4058"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* cambistas \+w sentados|strong="G2521"\+w*.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 \+w Hizo|strong="G4160"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* látigo \+w de|strong="G1537"\+w* \+w cuerdas|strong="G4979"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* expulsó \+w a|strong="G1537"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w*, tanto \+w a|strong="G1537"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w bueyes|strong="G1016"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cambistas|strong="G2855"\+w* les desparramó \+w el|strong="G3588"\+w* dinero \+w y|strong="G2532"\+w* derribó \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w mesas|strong="G5132"\+w*.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 A \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vendían|strong="G4453"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w palomas|strong="G4058"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¡Saquen \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w aquí|strong="G1782"\+w*! \+w No|strong="G3361"\+w* \+w hagan|strong="G4160"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* mercado”.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 \+w Sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* recordaron \+w que|strong="G3754"\+w* estaba \+w escrito|strong="G1125"\+w*: “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w celo|strong="G2205"\+w* \+w por|strong="G3754"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* consumirá”.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* le respondieron: “¿\+w Qué|strong="G3754"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w* nos \+w muestras|strong="G1166"\+w*, \+w ya|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w haces|strong="G4160"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les respondió: “Destruyan \+w este|strong="G3778"\+w* \+w templo|strong="G3485"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w levantaré|strong="G1453"\+w*”.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, \+w por|strong="G1722"\+w* tanto, \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “¡\+w Se|strong="G2532"\+w* necesitaron \+w cuarenta|strong="G5062"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w seis|strong="G1803"\+w* \+w años|strong="G2094"\+w* \+w para|strong="G1722"\+w* construir \+w este|strong="G3778"\+w* \+w templo|strong="G3485"\+w*! ¿\+w Y|strong="G2532"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w levantarás|strong="G1453"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w hablaba|strong="G3004"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G3485"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 \+w Por|strong="G1537"\+w* eso, \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w resucitó|strong="G1453"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w entre|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w*, \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* acordaron \+w de|strong="G1537"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* había \+w dicho|strong="G3056"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w creyeron|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Escritura|strong="G1124"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* había \+w dicho|strong="G3056"\+w*.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 \+w Estando|strong="G5613"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Pascua|strong="G3957"\+w*, durante \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w*, \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w creyeron|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*, observando \+w las|strong="G3588"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hacía|strong="G4160"\+w*.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w confiaba|strong="G4100"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w porque|strong="G1161"\+w* \+w conocía|strong="G1097"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* necesitaba \+w que|strong="G3754"\+w* \+w nadie|strong="G5100"\+w* diera \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w acerca|strong="G4012"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre, \+w pues|strong="G1063"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* mismo \+w sabía|strong="G1097"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* había \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.