João 20
spabll (SPABLL) vs VC
1 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w primer|strong="G1520"\+w* día \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w semana|strong="G4521"\+w*, \+w María|strong="G3137"\+w* \+w Magdalena|strong="G3094"\+w* \+w fue|strong="G2064"\+w* temprano, cuando \+w todavía|strong="G2089"\+w* estaba \+w oscuro|strong="G4653"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* vio \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w piedra|strong="G3037"\+w* había sido retirada \+w del|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w*.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w corrió|strong="G5143"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3739"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w amaba|strong="G5368"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¡\+w Se|strong="G1492"\+w* han llevado \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabemos|strong="G1492"\+w* \+w dónde|strong="G4226"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* han \+w puesto|strong="G5087"\+w*!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 \+w Salieron|strong="G1831"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w Pedro|strong="G4074"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w fueron|strong="G1831"\+w* \+w hacia|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w*.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* corrieron \+w juntos|strong="G3674"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* adelantó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w llegó|strong="G2064"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w*.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 \+w Al|strong="G3588"\+w* agacharse \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mirar|strong="G3879"\+w* dentro, vio \+w los|strong="G3588"\+w* \+w lienzos|strong="G3608"\+w* tendidos; \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w entró|strong="G1525"\+w*.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w llegó|strong="G2064"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*, siguiéndole, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entró|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w*. \+w Vio|strong="G2334"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w lienzos|strong="G3608"\+w* tendidos,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* paño \+w que|strong="G3588"\+w* había estado \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* tendido \+w con|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w lienzos|strong="G3608"\+w*, sino enrollado \+w en|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G1520"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w aparte|strong="G5565"\+w*.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* \+w entró|strong="G1525"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* había \+w llegado|strong="G2064"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vio|strong="G3708"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w creyó|strong="G4100"\+w*.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w aún|strong="G3764"\+w* \+w no|strong="G3764"\+w* entendían \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Escritura|strong="G1124"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Él|strong="G3588"\+w* debía resucitar \+w de|strong="G1537"\+w* \+w entre|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w*.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 \+w Entonces|strong="G3767"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* fueron \+w de|strong="G4314"\+w* nuevo \+w a|strong="G4314"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* casas.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w María|strong="G3137"\+w* \+w estaba|strong="G2476"\+w* afuera, \+w junto|strong="G4314"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w*, \+w llorando|strong="G2799"\+w*. \+w Mientras|strong="G5613"\+w* \+w lloraba|strong="G2799"\+w*, \+w se|strong="G4314"\+w* inclinó \+w y|strong="G1161"\+w* miró \+w dentro|strong="G4314"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w*,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vio|strong="G2334"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* ángeles vestidos \+w de|strong="G1722"\+w* \+w blanco|strong="G3022"\+w* sentados, \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cabecera|strong="G2776"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w otro|strong="G1520"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*, \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w estaba|strong="G2749"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Le preguntaron: “\+w Mujer|strong="G1135"\+w*, ¿\+w por|strong="G3754"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w lloras|strong="G2799"\+w*?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 \+w Cuando|strong="G1492"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w se|strong="G1492"\+w* volvió \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vio|strong="G1492"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabía|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w era|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Mujer|strong="G1135"\+w*, ¿\+w por|strong="G3754"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w lloras|strong="G2799"\+w*? ¿A \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w buscas|strong="G2212"\+w*?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w María|strong="G3137"\+w*”.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w No|strong="G3361"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* retengas, \+w porque|strong="G1063"\+w* todavía \+w no|strong="G3361"\+w* he subido \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* mis hermanos \+w y|strong="G2532"\+w* diles: ‘Subo \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*’”.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 \+w Vino|strong="G2064"\+w* \+w María|strong="G3137"\+w* \+w Magdalena|strong="G3094"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* les contó a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* había visto \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* le había \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* atardecer \+w de|strong="G1519"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w primero|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w semana|strong="G4521"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w estando|strong="G2476"\+w* \+w cerradas|strong="G2808"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w puertas|strong="G2374"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w estaban|strong="G2476"\+w* reunidos \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*, \+w por|strong="G1223"\+w* \+w miedo|strong="G5401"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* puso \+w en|strong="G1519"\+w* \+w medio|strong="G3319"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G1565"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w La|strong="G3588"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w con|strong="G1223"\+w* ustedes”.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Cuando \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, les \+w mostró|strong="G1166"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w costado|strong="G4125"\+w*. \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* alegraron \+w al|strong="G3588"\+w* ver \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 \+w Entonces|strong="G3767"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* nuevo: “\+w La|strong="G3588"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w con|strong="G3588"\+w* ustedes. \+w Como|strong="G2531"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha enviado, \+w así|strong="G2531"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w envío|strong="G3992"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w*”.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 \+w Dicho|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w sopló|strong="G1720"\+w* sobre \+w ellos|strong="G3778"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Reciban|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3778"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Si perdonan \+w los|strong="G3588"\+w* pecados a \+w alguien|strong="G5100"\+w*, le serán perdonados. Si retienen \+w los|strong="G3588"\+w* pecados \+w de|strong="G3588"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w*, le son retenidos”.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Tomás|strong="G2381"\+w*, \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w doce|strong="G1427"\+w*, \+w llamado|strong="G3004"\+w* Dídimo, \+w no|strong="G3756"\+w* estaba \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w demás|strong="G2532"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “¡Hemos visto \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 \+w Al|strong="G3588"\+w* cabo \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ocho|strong="G3638"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w estaban|strong="G2476"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* nuevo adentro \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Tomás|strong="G2381"\+w* \+w estaba|strong="G2476"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*. \+w Llegó|strong="G2064"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w con|strong="G3326"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w puertas|strong="G2374"\+w* \+w cerradas|strong="G2808"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* puso \+w en|strong="G1519"\+w* \+w medio|strong="G3319"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w La|strong="G3588"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* ustedes”.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 \+w Luego|strong="G1534"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Tomás|strong="G2381"\+w*: “Pon \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w dedo|strong="G1147"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mira|strong="G3708"\+w* mis \+w manos|strong="G5495"\+w*. Pon \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* métela \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w costado|strong="G4125"\+w*. \+w No|strong="G3361"\+w* \+w seas|strong="G1096"\+w* incrédulo, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w creyente|strong="G4103"\+w*”.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 \+w Tomás|strong="G2381"\+w* le respondió: “¡\+w Señor|strong="G2962"\+w* mío \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* mío!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has visto, has \+w creído|strong="G4100"\+w*. Dichosos \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w han|strong="G3361"\+w* visto \+w y|strong="G2532"\+w* \+w han|strong="G3361"\+w* \+w creído|strong="G4100"\+w*”.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 \+w Por|strong="G1722"\+w* eso \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* otras \+w muchas|strong="G4183"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w presencia|strong="G1799"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* están \+w escritas|strong="G1125"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* libro;
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* han \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w creyendo|strong="G4100"\+w* \+w tengan|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.