João 19

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w* \+w tomó|strong="G2983"\+w* a \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* azotó.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w soldados|strong="G4757"\+w* trenzaron espinas \+w en|strong="G1537"\+w* forma \+w de|strong="G1537"\+w* \+w corona|strong="G4735"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w pusieron|strong="G2007"\+w* \+w en|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w vistieron|strong="G4016"\+w* \+w con|strong="G1537"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w manto|strong="G2440"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* púrpura.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 No dejaban \+w de|strong="G4314"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w*: “¡\+w Salve|strong="G5463"\+w*, Rey \+w de|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*!” \+w y|strong="G2532"\+w* no dejaban \+w de|strong="G4314"\+w* abofetearlo.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w* \+w volvió|strong="G3825"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w salir|strong="G1831"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Miren, \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* traigo, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sepan|strong="G1097"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* encuentro fundamento \+w para|strong="G2443"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* acusación contra \+w él|strong="G3588"\+w*”.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 \+w Salió|strong="G1831"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w corona|strong="G4735"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* espinas \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w manto|strong="G2440"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* púrpura. Pilato les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¡Aquí tienen \+w al|strong="G3588"\+w* hombre!”.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 \+w Al|strong="G3588"\+w* verlo, \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* oficiales gritaron \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w le|strong="G2596"\+w* respondieron: “\+w Nosotros|strong="G2249"\+w* \+w tenemos|strong="G2192"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w según|strong="G2596"\+w* \+w nuestra|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w* \+w debe|strong="G3784"\+w* morir, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2596"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*”.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 \+w Cuando|strong="G3753"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w* oyó \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w*, tuvo \+w más|strong="G3123"\+w* \+w miedo|strong="G5399"\+w*.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 \+w Entró|strong="G1525"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* nuevo \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pretorio|strong="G4232"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*: “¿\+w De|strong="G1519"\+w* \+w dónde|strong="G4159"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w*?” \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* respondió.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w hablas|strong="G2980"\+w* a \+w mí|strong="G3588"\+w*? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w sabes|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* \+w poder|strong="G1849"\+w* para liberarte \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* \+w poder|strong="G1849"\+w* para crucificarte?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* respondió: “\+w No|strong="G3756"\+w* \+w tendrías|strong="G2192"\+w* \+w ningún|strong="G3762"\+w* \+w poder|strong="G1849"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* arriba. \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w tanto|strong="G1223"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G2596"\+w* ustedes \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* pecado \+w mayor|strong="G3173"\+w*”.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ante \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w Pilato|strong="G4091"\+w* quiso ponerlo \+w en|strong="G1537"\+w* libertad, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* gritaron \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “¡\+w Si|strong="G1437"\+w* sueltas \+w a|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w amigo|strong="G5384"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w César|strong="G2541"\+w*! \+w Todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w hace|strong="G4160"\+w* rey habla contra \+w el|strong="G3588"\+w* \+w César|strong="G2541"\+w*”.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 \+w Cuando|strong="G1909"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w* oyó \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w*, sacó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* sentó \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* tribunal \+w en|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w llamado|strong="G3004"\+w* “\+w El|strong="G3588"\+w* Pavimento”, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w hebreo|strong="G1447"\+w*, “\+w Gabbatha|strong="G1042"\+w*”.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 \+w Era|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G5610"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w preparación|strong="G3904"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Pascua|strong="G3957"\+w*, hacia \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w sexta|strong="G1623"\+w*. \+w Dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*: “¡Aquí tienen \+w a|strong="G1161"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* Rey!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Gritaron: “¡Fuera \+w de|strong="G3588"\+w* aquí! ¡Fuera \+w de|strong="G3588"\+w* aquí! ¡Crucifícalo!”.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* se \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w entregó|strong="G3860"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* crucificaran. \+w Tomaron|strong="G3880"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w a|strong="G2443"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w y|strong="G3767"\+w* se \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w llevaron|strong="G3880"\+w*.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 \+w Salió|strong="G1831"\+w*, llevando \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w llamado|strong="G3739"\+w* “\+w Lugar|strong="G5117"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* Calavera”, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w hebreo|strong="G1447"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w llama|strong="G3004"\+w* “Gólgota”,
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w crucificaron|strong="G4717"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w*, \+w uno|strong="G1782"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* cada lado, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w medio|strong="G3319"\+w*.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 \+w Pilato|strong="G4091"\+w* \+w escribió|strong="G1125"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w título|strong="G5102"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w puso|strong="G5087"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w*. Allí estaba \+w escrito|strong="G1125"\+w*: “\+w JESÚS|strong="G2424"\+w* \+w DE|strong="G1909"\+w* NAZARET, \+w EL|strong="G3588"\+w* REY \+w DE|strong="G1909"\+w* \+w LOS|strong="G3588"\+w* \+w JUDÍOS|strong="G2453"\+w*”.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 \+w Por|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* tanto, \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* leyeron \+w este|strong="G3778"\+w* \+w título|strong="G5102"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* fue \+w crucificado|strong="G4717"\+w* estaba \+w cerca|strong="G1451"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* estaba \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w hebreo|strong="G1447"\+w*, \+w en|strong="G3588"\+w* latín \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w griego|strong="G1676"\+w*.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 \+w Los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* le \+w dijeron|strong="G3004"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, a \+w Pilato|strong="G4091"\+w*: “\+w No|strong="G3361"\+w* \+w escribas|strong="G1125"\+w*: ‘\+w El|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*’, \+w sino|strong="G3361"\+w*: ‘\+w Dijo|strong="G3004"\+w*: Yo \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Rey \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*’”.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 \+w Pilato|strong="G4091"\+w* respondió: “\+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* he \+w escrito|strong="G1125"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* he \+w escrito|strong="G1125"\+w*”.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w soldados|strong="G4757"\+w*, \+w después|strong="G3753"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* crucificar \+w a|strong="G1537"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w tomaron|strong="G2983"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w vestidos|strong="G2440"\+w* \+w e|strong="G2532"\+w* \+w hicieron|strong="G4160"\+w* \+w cuatro|strong="G5064"\+w* \+w partes|strong="G3313"\+w*, \+w a|strong="G1537"\+w* \+w cada|strong="G1538"\+w* \+w soldado|strong="G4757"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w parte|strong="G3313"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w túnica|strong="G5509"\+w*. \+w La|strong="G3588"\+w* \+w túnica|strong="G5509"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w sin|strong="G2532"\+w* costura, \+w tejida|strong="G5307"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* arriba abajo.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*: “\+w No|strong="G3361"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* rasguemos, \+w sino|strong="G3361"\+w* echemos \+w suertes|strong="G2819"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* decidir \+w de|strong="G4012"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* será”, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* cumpla \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Escritura|strong="G1124"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w junto|strong="G3844"\+w* \+w a|strong="G3844"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w estaban|strong="G2476"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* hermana \+w de|strong="G3844"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w María|strong="G3137"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mujer \+w de|strong="G3844"\+w* Cleofás \+w y|strong="G2532"\+w* \+w María|strong="G3137"\+w* \+w Magdalena|strong="G3094"\+w*.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 \+w Por|strong="G3739"\+w* eso, \+w al|strong="G3588"\+w* ver \+w Jesús|strong="G2424"\+w* a \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* amaba \+w que|strong="G3588"\+w* estaban allí, le \+w dijo|strong="G3004"\+w* a \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*: “\+w Mujer|strong="G1135"\+w*, ahí tienes a \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w*”.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 \+w Luego|strong="G1534"\+w* \+w le|strong="G1438"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w*: “¡Ahí \+w tienes|strong="G2983"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*!” \+w A|strong="G1519"\+w* partir \+w de|strong="G1519"\+w* esa \+w hora|strong="G5610"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* llevó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* casa.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 \+w Después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w viendo|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* estaba \+w ya|strong="G2235"\+w* terminado, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* cumpliera \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Escritura|strong="G1124"\+w*, \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¡Tengo \+w sed|strong="G1372"\+w*!”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Se puso allí \+w una|strong="G3588"\+w* vasija \+w llena|strong="G3324"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w vinagre|strong="G3690"\+w*; \+w entonces|strong="G3767"\+w* pusieron \+w una|strong="G3588"\+w* esponja \+w llena|strong="G3324"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w vinagre|strong="G3690"\+w* sobre \+w un|strong="G3588"\+w* \+w hisopo|strong="G5301"\+w*, \+w y|strong="G3767"\+w* se \+w la|strong="G3588"\+w* acercaron a \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w*.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w recibió|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w vinagre|strong="G3690"\+w*, \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¡\+w Se|strong="G2532"\+w* acabó!” \+w Entonces|strong="G2532"\+w* inclinó \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entregó|strong="G3860"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w*.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 \+w Por|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* tanto, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, \+w como|strong="G2532"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w preparación|strong="G3904"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cuerpos|strong="G4983"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* permanecieran \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w* durante \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w reposo|strong="G3306"\+w* (\+w pues|strong="G3767"\+w* ese \+w día|strong="G2250"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w reposo|strong="G3306"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* especial), \+w le|strong="G1722"\+w* \+w pidieron|strong="G2065"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G1565"\+w* quebraran \+w las|strong="G3588"\+w* \+w piernas|strong="G4628"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* llevaran.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 \+w Vinieron|strong="G2064"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w soldados|strong="G4757"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* le rompieron \+w las|strong="G3588"\+w* \+w piernas|strong="G4628"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaba crucificado \+w con|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*;
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w cuando|strong="G5613"\+w* \+w llegaron|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* vieron \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* estaba \+w muerto|strong="G2348"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* rompieron \+w las|strong="G3588"\+w* \+w piernas|strong="G4628"\+w*.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 \+w Sin|strong="G2532"\+w* embargo, \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w soldados|strong="G4757"\+w* le atravesó \+w el|strong="G3588"\+w* \+w costado|strong="G4125"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* lanza, \+w e|strong="G2532"\+w* inmediatamente \+w salió|strong="G1831"\+w* sangre \+w y|strong="G2532"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* ha \+w visto|strong="G1492"\+w* ha dado \+w testimonio|strong="G3141"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w* es verdadero. \+w Sabe|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* verdad, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w*.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas sucedieron \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* cumpliera \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Escritura|strong="G1124"\+w*: “\+w Un|strong="G3588"\+w* \+w hueso|strong="G3747"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w será|strong="G1096"\+w* quebrado”.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 \+w Otra|strong="G3825"\+w* \+w Escritura|strong="G1124"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*: “Mirarán \+w al|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w traspasaron|strong="G1574"\+w*”.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 \+w Después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, \+w José|strong="G2501"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* Arimatea, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G1223"\+w* \+w secreto|strong="G2928"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w miedo|strong="G5401"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, \+w le|strong="G3326"\+w* pidió \+w a|strong="G2443"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w* poder llevarse \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*. \+w Pilato|strong="G4091"\+w* \+w le|strong="G3326"\+w* dio permiso. \+w Vino|strong="G2064"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* llevó \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 \+w Nicodemo|strong="G3530"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* principio \+w se|strong="G4314"\+w* acercó \+w a|strong="G4314"\+w* Jesús \+w de|strong="G4314"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*, \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w trayendo|strong="G5342"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* mezcla \+w de|strong="G4314"\+w* \+w mirra|strong="G4666"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* áloes, \+w como|strong="G5613"\+w* \+w cien|strong="G1540"\+w* \+w libras|strong="G3046"\+w* romanas.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 \+w Tomaron|strong="G2983"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* envolvieron \+w en|strong="G3588"\+w* telas \+w de|strong="G3588"\+w* lino \+w con|strong="G3326"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* especias, \+w según|strong="G2531"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w costumbre|strong="G1485"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* enterrarlo.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 \+w En|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* fue \+w crucificado|strong="G4717"\+w* había \+w un|strong="G3588"\+w* jardín. \+w En|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* jardín había \+w un|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w* \+w nuevo|strong="G2537"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* nunca \+w se|strong="G2532"\+w* había \+w puesto|strong="G5087"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w*.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 \+w Entonces|strong="G3767"\+w*, \+w a|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* día \+w de|strong="G1223"\+w* \+w preparación|strong="G3904"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* (\+w pues|strong="G3767"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w* estaba \+w cerca|strong="G1451"\+w*), \+w pusieron|strong="G5087"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w a|strong="G1223"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.