João 15

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 “\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* verdadera vid, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* es \+w el|strong="G3588"\+w* viticultor.
1 “Ayu i ai an anababatun, naatu Tamai i masaw Matuwan.
2 \+w Todo|strong="G3956"\+w* sarmiento \+w que|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* da \+w fruto|strong="G2590"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* quita. \+w Todo|strong="G3956"\+w* sarmiento \+w que|strong="G3588"\+w* da \+w fruto|strong="G2590"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* poda \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w dé|strong="G1722"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w*.
2 Ayu famufamu ro’oro’on men ebiw gewas boro na’afuw nisaroun, naatu ro’oro’on ebiw gewas boro famufamu natobubunei saise ro’o’ro’on moumurihika niw naya.
3 Ustedes \+w ya|strong="G2235"\+w* están \+w limpios|strong="G2513"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les he \+w dicho|strong="G3056"\+w*.
3 Kwa i marasika kwaigewasin sawar, anayabin ayu turamaim ao kwanowar sawar.
4 Permanezcan \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G1473"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* ustedes. \+w Como|strong="G2531"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* sarmiento \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* dar \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w sí|strong="G1437"\+w* mismo \+w si|strong="G1437"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w permanece|strong="G3306"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vid, \+w así|strong="G3779"\+w* \+w tampoco|strong="G3761"\+w* ustedes, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w permanecen|strong="G3306"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
4 Wanawana’umaim kwanitubonen kwanama, naatu ayu kwa wanawanamaim anitubonen anama. Famen akisin men karam taiyuwin niw ro’on nayai, baise i boro ai naiwan nituw. Ef ta’imon kwa ayu wanawanau kwanitubonen boro ro’oro’o moumurihika kwanaya.
5 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vid. Ustedes \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sarmientos. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w permanece|strong="G3306"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G1510"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* da \+w mucho|strong="G4183"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w sin|strong="G5565"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w pueden|strong="G1410"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w*.
5 “Ayu i ai, naatu kwa i ai famefamen, o yait ayu wanawana’umaim inabituwabon naatu ayu o wanawananamaim anabituwabon, i boro ro’oro’o moumurihika naya; anayabin, o akis men karam boro inasinaf namatar.
6 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w permanece|strong="G3306"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, es arrojado \+w como|strong="G5613"\+w* \+w pámpano|strong="G2814"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w seca|strong="G3583"\+w*; \+w los|strong="G3588"\+w* recogen, \+w los|strong="G3588"\+w* echan \+w al|strong="G3588"\+w* \+w fuego|strong="G4442"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* queman.
6 O yait ta ayu airit men tanibitubonen na’at, i boun ai famefamen hituw batabat kekerer na’atube, nati boro hina’o’on wairaf wan hinaroura’aten hinikubaren hina’arat.
7 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w permanecen|strong="G3306"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* mis \+w palabras|strong="G4487"\+w* \+w permanecen|strong="G3306"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* ustedes, pedirán \+w todo|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* quieran, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* les hará.
7 O yait ayu wanawana’umaim inabitubonen naatu ayu au tur o wanawanamaim nabitubonen na’at, o a kok abistan isan kufefefeyan o boro anit.
8 “\+w En|strong="G1722"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G1096"\+w* \+w glorificado|strong="G1392"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* den \+w mucho|strong="G4183"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w así|strong="G2532"\+w* serán \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*.
8 Kwa ro’oro’o moumurihika kwanaya’ay kwa boro taiyuw kwana’inani, kwa i ayu au bai’ufununayah naatu Tamai ana gewasin boro sabuw kwani’obaiyih.
9 \+w Como|strong="G2531"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha amado, \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w también|strong="G2504"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* he amado. Permanezcan \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* amor.
9 Tamai ebiyabuwu na’atube; kwa abiyabuwi. Au yabowamaim kwanitubonen kwanama.
10 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w guardan|strong="G5083"\+w* mis \+w mandamientos|strong="G1785"\+w*, permanecerán \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* amor, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* he guardado \+w los|strong="G3588"\+w* \+w mandamientos|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* permanezco \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* amor.
10 Kwa ayu ou’obaiyunen tur kwanabobosiyasiyar na’at, boro ayu au yabowamaim kwanitubonen kwanama, boun ayu Tamai ana’obaiyunen tur abosiyasiyar naatu i ana yabowamaim aitubonen ama’am na’atube.
11 Les he \+w dicho|strong="G3588"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w alegría|strong="G5479"\+w* permanezca \+w en|strong="G1722"\+w* ustedes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alegría|strong="G5479"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* completa.
11 “Ayu a tur aowen kwanowar sawar saise au yasisir kwa wanawanamaim nama, naatu kwa mar etei yasisiramaim kwanama.
12 “\+w Este|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w*: \+w que|strong="G3588"\+w* se amen \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*, \+w como|strong="G2531"\+w* yo \+w los|strong="G3588"\+w* he amado.
12 Ayu au obaiyunen tur i iti. Turanah bairi kwaniyabowbonen, ayu kwa abiyabuwi na’atube.
13 \+w Nadie|strong="G3762"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w mayor|strong="G3173"\+w* amor \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w da|strong="G5087"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w amigos|strong="G5384"\+w*.
13 Yait ta ana ofonah isah namomorob na’at, nati ebi’obaiy i ana yabow ra’at kwanekwan.
14 Ustedes \+w son|strong="G1510"\+w* mis \+w amigos|strong="G5384"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w hacen|strong="G4160"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* les \+w mando|strong="G1781"\+w*.
14 Ayu obaiyunen tur abistan sinaf isan ou’uwi, i kwanasisinaf na’at, kwa i ayu au ofonah.
15 \+w Ya|strong="G3765"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* llamo \+w siervos|strong="G1401"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabe|strong="G1492"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w hace|strong="G4160"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w señor|strong="G2962"\+w*. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* he \+w llamado|strong="G3739"\+w* \+w amigos|strong="G5384"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* he oído \+w a|strong="G3844"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* he dado \+w a|strong="G3844"\+w* \+w conocer|strong="G1492"\+w*.
15 Ayu boro men kafa’imo kwa isa akir anarouw ana’af, anayabin akir orot i men so’ob ana orot ukwarin abistan esisinaf. Nati efanin ayu kwa isa au ofonah arouw ao’o, anayabin ayu Tamai biyanane tur abistanawat anonowar etei’imak a tur aowen kwanowar sawar.
16 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* han elegido \+w a|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, sino \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* he elegido \+w a|strong="G1722"\+w* ustedes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* he designado \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* vayan \+w y|strong="G2532"\+w* \+w den|strong="G1325"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w permanezca|strong="G3306"\+w*; \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G5100"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pidan \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w dé|strong="G1722"\+w*.
16 Kwa men ayu kwarubinu, ayu kwa arubini naatu atarbaiyuni kwanatit kwanan kwaniw ro’oro moumurihika kwanaya–nati ro’o’ro’on boro men hinamun. Naatu abistan isan ayu wabu’umaim kwafefefeyan Tamai boro nit.
17 “Les \+w mando|strong="G1781"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2443"\+w* se amen unos \+w a|strong="G2443"\+w* otros.
17 Iti i ayu ou’obaiyunen tur. Turanah bairi kwaniyabowbonen.
18 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* odia, \+w sepan|strong="G1097"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha odiado a \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w antes|strong="G4412"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* a ustedes.
18 “Kwa sabuw hinabifutuwi na’at, kwa kwanaso’ob nati ayu wan ifutuwu’ubo kwa uf ifutuw.
19 \+w Si|strong="G1487"\+w* fueran \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w amaría|strong="G5368"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w suyos|strong="G2398"\+w*. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w como|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, puesto \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w elegí|strong="G1586"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w por|strong="G1223"\+w* \+w eso|strong="G1223"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* odia.
19 Kwa tafaram nowan kwanama’am na’at, tafaram boro niyabuwi nowan na’atube kwanamatar kwanama, kwa i men iti tafaram nowan, baise kwa tafaramane arubini abotaiti kwatit. Nati isan tafaram kwa ebifutuwi.
20 Recuerden \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les \+w dije|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Un|strong="G3588"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w señor|strong="G2962"\+w*’. \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w persiguieron|strong="G1377"\+w* a \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w también|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w perseguirán|strong="G1377"\+w* a ustedes. \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* cumplieron \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w*, \+w también|strong="G2532"\+w* cumplirán \+w la|strong="G3588"\+w* suya.
20 Iti tur kwa isa ao’o i a notamaim nama. ‘Orot ana bowayan i men ra’at ana orot ukwarin natabirimih.’ Kwa hinarabi hinabi’a’afiyi na’at, ayu auman hirabu tibi’afiyu. Ayu au bai’obaiyen hinabobosiyasiyar na’at, kwa auman boro hinabosiyasiyari.
21 Pero \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w harán|strong="G4160"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w conocen|strong="G1492"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha enviado.
21 Ayu wabu isan, kwa isa boro iti na’atube hinamatar. anayabin i men hiso’ob yait ayu iyunu ana.
22 \+w Si|strong="G1487"\+w* yo \+w no|strong="G3756"\+w* hubiera \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* hablarles, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tendrían|strong="G2192"\+w* pecado; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w excusa|strong="G4392"\+w* \+w para|strong="G4012"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* pecado.
22 Ayu men atan biyah atatit naatu tur gewasin men atao hitanonowar na’at, kakafin isan boro men ubar hitabaimih; baise boun boro men hai kakafin isan hinifufuwenamih.
23 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* odia, odia \+w también|strong="G2532"\+w* a \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
23 Yait ayu ebifutuwu Tamai auman i ebifutuw.
24 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* hubiera \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tendrían|strong="G2192"\+w* pecado. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w han|strong="G3361"\+w* visto \+w y|strong="G2532"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w han|strong="G3361"\+w* odiado \+w a|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
24 Ayu wanawanahimaim asisinaf men yait ta sisinaf na’atube asinafumih, imih i boro men kakafin hitasinaf. Baise boun ina’inan hi’itah, naatu ayu Tamai airi’ika hikwahiri.
25 Pero \+w esto|strong="G1722"\+w* ha sucedido \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* se cumpla \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* estaba \+w escrita|strong="G1125"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w*: ‘\+w Me|strong="G1473"\+w* odiaron sin \+w causa|strong="G3056"\+w*’.
25 Baise iti mamatar, i abistanawat hai ofafaramaim hi’o hikikirum i na iturobe, Anayabin en ayu hifutuwu.
26 “\+w Cuando|strong="G3752"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Consejero \+w que|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G1565"\+w* \+w enviaré|strong="G3992"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w parte|strong="G3739"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* verdad, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w procede|strong="G1607"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w él|strong="G3588"\+w* dará \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
26 “Ayu boro Baibaisayan aniyafar nan, nati i turobe ana Anun Kakafiyin, i boro Tamai biyanane niyafar nan kwa biya natit, naatu ayu isou boro nao rerereb.
27 \+w También|strong="G2532"\+w* ustedes darán \+w testimonio|strong="G3140"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* han estado \+w conmigo|strong="G3326"\+w* desde \+w el|strong="G3748"\+w* principio.
27 naatu kwa auman boro ayu isou kwana’orerereb, anayabin no aneika kwa ayu bairit tama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.